9.4.–16.4. - Live Scoring - Seuraa suomalaisten menestystä

[6][9]
KilpailuaSuomalaista

Re: Sisällä vai ulkona?

Etusivu Foorumit Säännöt Re: Sisällä vai ulkona?

Esillä 25 viestiä, 126 - 150 (kaikkiaan 536)
  • Julkaisija
    Artikkelit
  • KL kirjoitti: (25.1.2012 16:20)
    ’Mitä tulee vesiesteen ilmaan, tai ilmatilaan, jos tämä termi asettaa ajatuksesi paremmin raiteilleen, niin se kuuluu kiistatta vesiesteeseen ilman mitään epävarmuuksia tai reunaehtoja. ’

    PG kirjoitti:
    ’KL, olen iloinen siitä, että olet tässä asiassa saanut ajatuksesi paremmin raiteilleen’

    PG kirjoitti uudelleen:
    Eikös vesiesteen rajojen sisäpuolella haitan päällä oleva pallo kosketa vain haittaa ja ilmaa, ja A -tilanteessa pelkästään ilmaa. Haitta ja ilma eivät ole vesiesteen osia eli ko. tilanteissa pallo ei kosketa itse vesiestettä. Vai tarkoitatko, että ilma on vesiesteen osa?

    Onko Päiväni murmelina tuttu elokuva?

    KL

    Tasamaan tuuppari kirjoitti: (6.5.2015 11:03:09)

    PG kirjoitti: (6.5.2015 10:58:03)

    Molemmatko sekä suomeksi että englanniksi? Koskettaako pallo vesiestettä näissä tapauksissa?

    Huom. Myös ulkoraja kulkee pystysuoraan sekä ylös- että alaspäin, mutta vastaavassa out-tarkastelutilanteessa (G) pallo ei ole ulkona.

    Kyllä, kun huomioidaan edellinen lause pystysuoraan kulkemisesta (eli vesieste on 3D) ja kun pallo koskettaa tätä aluetta.

    Pallo on ulkona, kun sen mikään osa ei kosketa kenttää (3D)

    Tämä keskustelu alkaa taas sotkea enemmän kuin selventää.

    Pallo on ulkona, kun se on kokonaan ulkona. Tässä määritelmässä ei puhuta mitään koskettamisesta. Koska kentän ulkoraja kulkee ylös- ja alaspäin, pallo on sisällä myös sellaisessa tapauksessa, jossa se ei kosketa kenttää, mutta leikkaa tuon pystysuoran rajan. Sama koskee vesiestettä, siinäkään ei pallon tarvitse koskettaa vesiestettä ollakseen vesiesteessä (kts. D26/1). D13/3 viittaa myös aika vahvasti samaan tulkintaan sekä ulkorajan että vesiesteen rajan osalta.

    Olepas, Tuuppari muutenkin varovainen. Kohta PG todistaa sinulle, että täsmälleen identtisessä tilanteessa pallo on vesiesteessä Englannissa, muttei Suomessa, koska englantilainen sanamuoto poikkeaa suomalaisesta 😉

    KL

    Tasamaan tuuppari kirjoitti: (6.5.2015 12:17:18)
    Haitan päällä, esteessä. Tuomitsisin pallon esteeseen, oli mikä oli. Perusteluina aina vahva 1-4. Eihän siinä ole mitään järkeä, että raja on ääretön taso ylös- ja alaspäin, mutta itse este ei.

    Ei tuohon tarvita mitään 1-4:ä, D13/5 riittää vallan hyvin:

    13/5 Ball Lying on Obstruction in Bunker

    Q. If a ball is lying on either a movable or an immovable obstruction in a
    bunker, is the ball considered to be in the bunker?

    A. Yes. Although the margin of a bunker does not extend upwards, a ball
    lying on an obstruction in a bunker is in the bunker.

    Tuskin kukaan ryhtyy väittämään, ettei sama periaate koskisi myös vesiestettä, tuossahan pallo ’lies in’.

    PG

    duffeli kirjoitti: (6.5.2015 14:14:27)

    KL kirjoitti: (25.1.2012 16:20)
    ’Mitä tulee vesiesteen ilmaan, tai ilmatilaan, jos tämä termi asettaa ajatuksesi paremmin raiteilleen, niin se kuuluu kiistatta vesiesteeseen ilman mitään epävarmuuksia tai reunaehtoja. ’

    PG kirjoitti:
    ’KL, olen iloinen siitä, että olet tässä asiassa saanut ajatuksesi paremmin raiteilleen’

    PG kirjoitti uudelleen:
    Eikös vesiesteen rajojen sisäpuolella haitan päällä oleva pallo kosketa vain haittaa ja ilmaa, ja A -tilanteessa pelkästään ilmaa. Haitta ja ilma eivät ole vesiesteen osia eli ko. tilanteissa pallo ei kosketa itse vesiestettä. Vai tarkoitatko, että ilma on vesiesteen osa?

    Onko Päiväni murmelina tuttu elokuva?

    Hehheh… unohtamalla osan viestistäni #73 olet saanut asiat näyttämään juuri päinvastaisilta kuin ovat. Tuo unohtamasi osa on lainaukseni KL:n viestistä:

    KL kirjoitti: (20.4.2015 17:53:49)
    ilma ei ole vesiestettä, vaan vesiesteessä.

    En ole muuttanut kantaani tässä asiassa, sen sijaan KL on sen tehnyt. Hyvä niin. Kolme vuotta KL julisti, että ilma on kiistatta vesiestettä ilman mitään epävarmuuksia ja reunaehtoja arvostellen samalla ankarasti meitä toisin ajattelijoita. Nyt KL on kääntynyt toiseen uskoon ja tehnyt parannuksen. Iloitkaamme siitä 😉

    PG

    Tasamaan tuuppari kirjoitti: (6.5.2015 12:17:18)
    A-tilanne on selvä. Pallo koskettaa rajaa ja on määritelmän mukaan esteessä.

    Ei kosketa estettä, mutta ’lies in’. Siis esteessä englanniksi, mutta esteen ulkopuolella suomeksi. Oikea tulkinta: esteessä.

    Tasamaan tuuppari kirjoitti: (6.5.2015 12:17:18)
    Haitan päällä, esteessä. Tuomitsisin pallon esteeseen, oli mikä oli. Perusteluina aina vahva 1-4. Eihän siinä ole mitään järkeä, että raja on ääretön taso ylös- ja alaspäin, mutta itse este ei.

    Rajat täytyy tietää, mutta lisäksi pallon tulee toteuttaa ainakin toinen ehdoista: ” lies in ” tai ”any part of it touches the water hazard.” Tässä tapauksessa pallo ’lies in’, siis esteessä englanninkielisten sääntöjen mukaan (oikein). Pallo ei kosketa vesiestettä, joten suomenkielisten sääntöjen mukaan pallo ei olisi esteessä (väärin).

    Tasamaan tuuppari kirjoitti: (6.5.2015 12:17:18)
    Eli kolmen kilometrin korkeuteen jäänyt pallo on rajalla esteessä, mutta rajan sisäpuolella ei ole esteessä.

    Suomankielisen käännöksen mukaan ehkä näin, mutta alkuperäisten sääntöjen mukaan esteessä, mikäli pallo ’lies in’ (näin on, jos pallo on (=lies) sisällä tai koskettaa rajaa).

    Tasamaan tuuppari kirjoitti: (6.5.2015 12:17:18)
    Päädyttiinhän me siihen ilma-keskusteluun 🙂

    Hyvä, sillä kaikki on täydellisen helppoa ja yksinkertaista, jos ymmärtää sen, että vaikka ilma on vesiesteessä, se ei silti itse ole vesiestettä. ’Lies in’ -ehto on määritelmässä välttämätön, pelkkä vesiesteen koskettamien ei kata kaikkia tapauksia. Eli korjaus tarvitaan myös tähän käännökseen.

    KL

    PG kirjoitti: (6.5.2015 18:30:26)
    ’Lies in’ -ehto on määritelmässä välttämätön, pelkkä vesiesteen koskettamien ei kata kaikkia tapauksia. Eli korjaus tarvitaan myös tähän käännökseen.

    Käännös on selvästi puutteellinen, mutta mitenpä kääntäisit tuon määritelmän itse, jotta se vastaisi alkuperäistä ajatukseltaan?

    PG kirjoitti: (6.5.2015 9:10:14)

    ep2305 kirjoitti: (5.5.2015 21:02:54)

    PG kirjoitti: (5.5.2015 20:06:21)
    Palataanpas vielä suomennuksiin.

    ”A ball is in a water hazard when it lies in or any part of it touches the water hazard.” on käännetty suomenkielisissä säännöissä muotoon: ”Pallo on vesiesteessä kun osakin palloa koskettaa vesiestettä.”

    Kattaako suomenkielinen käännös kaikki tilanteet?

    No ei kata. Pallo vesiesteessä liikuteltavan haitan päällä ei suomeksi ole vesiesteessä, mutta englanniksi on.

    Samaa mieltä. Entä mikä on tilanne aloitusviestin A -tapauksessa? Oletetaan, että pallo lepää tasaisella alustalla.

    En ymmärrä mitä ajat takaa. A -pallo on ilman muuta esteessä, koska se ylittää esteen rajan (Dec 26/1). Suomennus jää aina hopealle kun golfin sääntöjä tulkitaan oikein.

    ts

    Pallo on aina vesiesteessä kun se on vesiesteen rajojen sisäpuolella, oli se sitten ilmassa tai maassa tai vedessä. Piste.

    Ja jokainen sääntöjä ymmärtävä tämän myös tietää, loput vatuloi termien kanssa.

    PG

    ep2305 kirjoitti: (6.5.2015 20:46:33)

    PG kirjoitti: (6.5.2015 9:10:14)

    ep2305 kirjoitti: (5.5.2015 21:02:54)

    PG kirjoitti: (5.5.2015 20:06:21)
    Palataanpas vielä suomennuksiin.

    ”A ball is in a water hazard when it lies in or any part of it touches the water hazard.” on käännetty suomenkielisissä säännöissä muotoon: ”Pallo on vesiesteessä kun osakin palloa koskettaa vesiestettä.”

    Kattaako suomenkielinen käännös kaikki tilanteet?

    No ei kata. Pallo vesiesteessä liikuteltavan haitan päällä ei suomeksi ole vesiesteessä, mutta englanniksi on.

    Samaa mieltä. Entä mikä on tilanne aloitusviestin A -tapauksessa? Oletetaan, että pallo lepää tasaisella alustalla.

    En ymmärrä mitä ajat takaa. A -pallo on ilman muuta esteessä, koska se ylittää esteen rajan (Dec 26/1). Suomennus jää aina hopealle kun golfin sääntöjä tulkitaan oikein.

    Halusin tuossa vain tuoda esiin toisenkin tapauksen, jossa osakaan palloa ei kosketa vesiestettä, mutta silti pallo on vesiesteessä. Eli että suomenkielinen käännös ei tässäkään tapauksessa kata ko. tilannetta. Kuten sanoit, A -pallo on ilman muuta D26/1:n mukaan vesiesteessä. Deccarit sorvataan yleensä säätöjen ja määritelmien pohjalta. Ymmärrän niin, että D26/1 perustuu ’lies in -ehdon’ toteutumiseen, mutta ei ’touch -ehdon’ toteutumiseen.

    PG

    KL kirjoitti: (6.5.2015 20:02:19)

    PG kirjoitti: (6.5.2015 18:30:26)
    ’Lies in’ -ehto on määritelmässä välttämätön, pelkkä vesiesteen koskettamien ei kata kaikkia tapauksia. Eli korjaus tarvitaan myös tähän käännökseen.

    Käännös on selvästi puutteellinen, mutta mitenpä kääntäisit tuon määritelmän itse, jotta se vastaisi alkuperäistä ajatukseltaan?

    En ainakaan niin, kuin se oli säännöissä 2008-2011: ”Pallo on vesiesteessä kun osakin palloa koskettaa sivuvesiestettä.”

    Nähdäkseni ’lies’ tarkoittaa sitä, että pallo on pysähtynyt paikoilleen. D26/1 huomioon ottaen ’in’ tuntuu kattavan paitsi kokonaan rajojen sisällä olevat pallot, myös ne tapaukset, joissa pallo leikkaa (erikoistapauksessa tangeeraa) vesiesteen rajaa.

    Taitaa olla aika vaikeaa saada sujuvaa käännöstä tuosta. Yritäpä sinä kielellisesti lahjakkaampana (siinäkin tapauksessa, että olet eri mieltä siitä, mitä ’lies in’ tarkoittaa).

    PG

    KL kirjoitti: (6.5.2015 20:02:19)

    PG kirjoitti: (6.5.2015 18:30:26)
    ’Lies in’ -ehto on määritelmässä välttämätön, pelkkä vesiesteen koskettamien ei kata kaikkia tapauksia. Eli korjaus tarvitaan myös tähän käännökseen.

    Käännös on selvästi puutteellinen, mutta mitenpä kääntäisit tuon määritelmän itse, jotta se vastaisi alkuperäistä ajatukseltaan?

    Ehkä näin:

    ’Pallo on vesiesteessä, jos se paikalleen pysähtyneenä on vesiesteen rajojen sisäpuolella tai koskettaa vesiesteen rajaa.’ 😮

    Edelleenkään en puhuisi rajasta. Siinä välissä ei ole mitään rajaa. On vain kentän puoli tai vesiesteen puoli. Pallo ylittää tuon linjan tai ei ylitä. ’…on vesiesteessä tai mikä tahansa kohta koskettaa vesiestettä’. Tuo alkuperäinen ilmaus ’margin’ on tuossa yhteydessä kohta, josta jokin alkaa, eikä niinkään raja. Näin kannattaisi tehdä jo uusien aloittavien pelaajien vuoksi. Mikäli puhutaan rajasta, jatkuu sama sekoilu vuodesta toiseen. Pelaajat näkevät ne punaiset ja keltaiset tolpat, tai maassa olevat viivat ja mieltävät ne alueiden välissä oleviksi rajaviivoiksi. Sitä paitsi alkuperäinen sanamuoto on nimenomaan ’koskettaa vesiestettä’.

    ts

    PG kirjoitti: (7.5.2015 7:57:52)

    KL kirjoitti: (6.5.2015 20:02:19)

    PG kirjoitti: (6.5.2015 18:30:26)
    ’Lies in’ -ehto on määritelmässä välttämätön, pelkkä vesiesteen koskettamien ei kata kaikkia tapauksia. Eli korjaus tarvitaan myös tähän käännökseen.

    Käännös on selvästi puutteellinen, mutta mitenpä kääntäisit tuon määritelmän itse, jotta se vastaisi alkuperäistä ajatukseltaan?

    Ehkä näin:

    ’Pallo on vesiesteessä, jos se paikalleen pysähtyneenä on vesiesteen rajojen sisäpuolella tai koskettaa vesiesteen rajaa.’ 😮

    No nyt PG herätyskello esiiin. Pallo on 100% varmuudella esteessä myös liikkuessaan. Että jos edes vähän alkeellista sääntöjen ymmärtämistä näiden heittojen pohjalle

    Tähän liittyen kyssäri. Pallo on purossa joka virtaa vesiesteen outtirajan puoleisessa reunassa. Pallo on jatkuvassa liikkeessä vedessä, ollen välillä kokonaan ulkona ja välillä puoliksi vesiesteen puolella. Voinko napata pallon käteen sen ollessa hetken vesiesteen puolella ja soveltaa vesiestesääntöjä? Entäpä jos pallo on puussa vastaavalla linjalla ja tuuli heiluttelee puuta sopivasti…

    KL

    PG kirjoitti: (7.5.2015 7:57:52)

    KL kirjoitti: (6.5.2015 20:02:19)

    PG kirjoitti: (6.5.2015 18:30:26)
    ’Lies in’ -ehto on määritelmässä välttämätön, pelkkä vesiesteen koskettamien ei kata kaikkia tapauksia. Eli korjaus tarvitaan myös tähän käännökseen.

    Käännös on selvästi puutteellinen, mutta mitenpä kääntäisit tuon määritelmän itse, jotta se vastaisi alkuperäistä ajatukseltaan?

    Ehkä näin:

    ’Pallo on vesiesteessä, jos se paikalleen pysähtyneenä on vesiesteen rajojen sisäpuolella tai koskettaa vesiesteen rajaa.’ 😮

    Kuten ts jo huomautti, pallon ei tarvitse olla pysähtyneenä paikoilleen ollakseen vesiesteessä, esimerkkinä vaikkapa virtaavassa vedessä liikkuva pallo.

    Määritelmän kääntäminen tarkasti ei ole kovinkaan tärkeää, koska itse määritelmässä jo on pallon kokoinen aukko. Tämän aukon tukkimiseksi on kirjoitettu D26/1, mutta sekin jättää vielä auki kysymyksen onko vesiesteen pystysuoraa rajaa sivuava, muttei leikkaava pallo esteessä vai ei. Kyseinen tilanne konkretisoituu pallon nojatessa vesiesteen rajaa määrittävään pystysuoraan tolppaan pelialueen puolelta.

    Aika lähellä alkuperäisen määritelmän ajatusta olisi mielestäni teksti ’Pallo on vesiesteessä, kun se on vesiesteen rajojen sisäpuolella tai koskettaa vesiestettä’. Vielä jos siihen ympättäisiin D26/1:n tarjoama selvennys, niin määritelmä voisi olla muodossa ’Pallo on vesiesteessä, kun se on osittainkin vesiesteen rajojen sisäpuolella tai koskettaa vesiestettä’.

    Mikähän tässä mahtaa olla epäselvää? Aikaa sitten kerrottu jo kaikki tarpeellinen, mutta vielä joku vain katsoo asiakseen vääntää:)
    Pallo sivuaa rajaa, mutta ei leikkaa sitä? Siis unohda sen raja ihan hetkeksi. Jos vesieste olisi täynnä punaista vettä vaikka sadan metrin korkeuteen ja se jollain ihme konstilla pysyisi siinä ilman reunoja (rajoja). Jos pallo osuu veteen, eli on vesiesteessä jää pallon pintaan punainen jälki. Sen vuoksi tolppaan nojaava pallo on esteessä, mikäli tolppa on pystysuorassa tai kallelleen esteeseen päin.

    Tulkintaan ei minulla ole lisättävää, mutta koska vääntö on jo semantiikasta ennemmin kuin itse säännöstä sallittakoon pieni sivujuonne. Yleensä tarkkaan harkituissa sanamuodoissa, kuten golfsäännöt, vältetään ylimääräisiä sanoja. Niistä koituu yleensä vain sekaannusta.

    Vesiesteen määritelmästä:
    ’A ball is in a water hazard when it lies in or any part of it touches the water hazard.’

    En itse näe miksi vesiesteen määritelmässä sanotaan ’any part of it’? Poistamalla boldattu osuus viesti pysyy nähdäkseni identtisenä. Mitä minä en näe, tuskin Lordit sitä huvikseen ovat kirjoittaneet?

    ts

    Sailor kirjoitti: (7.5.2015 12:11:55)
    Tulkintaan ei minulla ole lisättävää, mutta koska vääntö on jo semantiikasta ennemmin kuin itse säännöstä sallittakoon pieni sivujuonne. Yleensä tarkkaan harkituissa sanamuodoissa, kuten golfsäännöt, vältetään ylimääräisiä sanoja. Niistä koituu yleensä vain sekaannusta.

    Vesiesteen määritelmästä:
    ’A ball is in a water hazard when it lies in or any part of it touches the water hazard.’

    En itse näe miksi vesiesteen määritelmässä sanotaan ’any part of it’? Poistamalla boldattu osuus viesti pysyy nähdäkseni identtisenä. Mitä minä en näe, tuskin Lordit sitä huvikseen ovat kirjoittaneet?

    Se on selventämässä saivarteluun taipuvaisille sitä asiaa, että pallon maahan kosketuksessa olevan osan ei tarvitse koskea esteen rajaa. Eli ratkaisee tilanteen, jossa pallo ei fyysisesti kosketa maahan piirrettyä rajaviivaa, mutta sen reuna on silti viivan päällä ilmassa

    KL

    duffeli kirjoitti: (7.5.2015 11:32:49)
    Mikähän tässä mahtaa olla epäselvää? Aikaa sitten kerrottu jo kaikki tarpeellinen, mutta vielä joku vain katsoo asiakseen vääntää:)
    Pallo sivuaa rajaa, mutta ei leikkaa sitä? Siis unohda sen raja ihan hetkeksi. Jos vesieste olisi täynnä punaista vettä vaikka sadan metrin korkeuteen ja se jollain ihme konstilla pysyisi siinä ilman reunoja (rajoja). Jos pallo osuu veteen, eli on vesiesteessä jää pallon pintaan punainen jälki. Sen vuoksi tolppaan nojaava pallo on esteessä, mikäli tolppa on pystysuorassa tai kallelleen esteeseen päin.

    Erona tuossa esimerkissäsi on se, että määritelmän mukaan vesi on osa vesiestettä, mutta esteen rajaa määrittävä paalu ei ole. Tästä seuraa aivan väistämättä, että pelkästään määritelmää lukemalla pystysuoraan paaluun nojaava pallo EI ole vesiesteessä, koska se ei ole sen paremmin vesiesteen rajojen sisäpuolella (tai leikkaa tuota rajaa) eikä myöskään kosketa vesiestettä. Lordien tulkinta asiasta voi toki olla toinen, mutta tämä ihan määritelmää lukien.

    KL

    ts kirjoitti: (7.5.2015 16:07:11)

    Sailor kirjoitti: (7.5.2015 12:11:55)
    Tulkintaan ei minulla ole lisättävää, mutta koska vääntö on jo semantiikasta ennemmin kuin itse säännöstä sallittakoon pieni sivujuonne. Yleensä tarkkaan harkituissa sanamuodoissa, kuten golfsäännöt, vältetään ylimääräisiä sanoja. Niistä koituu yleensä vain sekaannusta.

    Vesiesteen määritelmästä:
    ’A ball is in a water hazard when it lies in or any part of it touches the water hazard.’

    En itse näe miksi vesiesteen määritelmässä sanotaan ’any part of it’? Poistamalla boldattu osuus viesti pysyy nähdäkseni identtisenä. Mitä minä en näe, tuskin Lordit sitä huvikseen ovat kirjoittaneet?

    Se on selventämässä saivarteluun taipuvaisille sitä asiaa, että pallon maahan kosketuksessa olevan osan ei tarvitse koskea esteen rajaa. Eli ratkaisee tilanteen, jossa pallo ei fyysisesti kosketa maahan piirrettyä rajaviivaa, mutta sen reuna on silti viivan päällä ilmassa

    Pallo on siis pelialueen puolella tuossa tilanteessa? Jos näin, niin siinä tapauksessa pallo ei kosketa vesiestettä, mutta se nimenomaan ’lies in’, joskin vain osittain.

    Sen sijaan vesiesteen vedessä liikkuva pallo koskettaa vesiestettä, muttei suoranaisesti ’lie in’, koska pallo liikkuu.

    Sitä minä edelleen kummastelen miksei tuota määritelmää alunperin voinut kirjoittaa täsmällisemmin, jos ja kun nykyinen sanamuoto aiheuttaa isoja tulkintaongelmia, joita ei ole kunnolla osattu poistaa edes deccareilla. Hyvin yksinkertainen määritelmä olisi:

    ’A ball is in the water hazard when it is entirely or partially within the margins of that water hazard’

    tai

    ’A ball is in the water hazard when any part of it is within the margins of that water hazard’

    Tämä poistaisi keskustelut rajan sivuamisesta, koska rajaa sivuava pallo ei ole ’within the margins’ edes osittain.

    Jotenkin itkettää ja on niin yksinäinen olo. Tätäkö se kausi taas tuo?

    Ei muuta ku lauantaina 6:30 bokseja asettelemaan ja vesiesteen rajaa pohtimaan. Pitäisköhän alkaa tupakoida? Sujuis toi vilosovointi.

    KL

    Tasamaan tuuppari kirjoitti: (7.5.2015 17:55:41)

    Jotenkin itkettää ja on niin yksinäinen olo. Tätäkö se kausi taas tuo?

    Ei muuta ku lauantaina 6:30 bokseja asettelemaan ja vesiesteen rajaa pohtimaan. Pitäisköhän alkaa tupakoida? Sujuis toi vilosovointi.

    Lohduttaudu sillä, että kilpailuissa tämä kaikki on niiiiiin paljon helpompaa. Tuomarin päätös on lopullinen ja sillä siisti. Hymiö.

    P.S. Vesiesteiden merkinnät kannattaa tarkastaa jo ennen lauantaita. Itse kävin tänään alustavan kenttäkatselmuksen ja tein itselleni muistiinpanot tarkistettavista ja kuntoon laitettavista asioista. Sujuu sitten nopeammin päivää tai kahta ennen kisaa, kun samana päivänä pitää ehtiä vielä suunnitella ja merkitä kahden päivän reiänpaikatkin. Sanelukone on muuten näppärä kapine noissa hommissa, toimii säässä kuin säässä ja paljon nopeammin kuin kynä ja paperi -menetelmä.

    Luulin että tiesin jotain out- ja vesiestesäännöistä ennen tämän ketjun ilmestymistä. Nyt en tiedä. Kertokaa hyvin lyhyesti ja hyvin täsmällisesti: onko pallo ulkona vain silloin kun se on kokonaan ulkona (vrt jalkapallo, ulkona jos pallon on KOKONAAN ulkona) ja onko pallo vesiesteessä silloin kun se vain, kentän puolelta, koskettaa vesiesteen rajaa. Noilla säännöillä klubituuppari pärjää. Kiitos.

    ts

    sixties kirjoitti: (7.5.2015 22:24:47)
    Luulin että tiesin jotain out- ja vesiestesäännöistä ennen tämän ketjun ilmestymistä. Nyt en tiedä. Kertokaa hyvin lyhyesti ja hyvin täsmällisesti: onko pallo ulkona vain silloin kun se on kokonaan ulkona (vrt jalkapallo, ulkona jos pallon on KOKONAAN ulkona) ja onko pallo vesiesteessä silloin kun se vain, kentän puolelta, koskettaa vesiesteen rajaa. Noilla säännöillä klubituuppari pärjää. Kiitos.

    Kue vaikka Baystreamin vastaus ketjun alkupäästä, jossa se on selkeästi kerrottu mitkä pallot ovat missäkin noissa kuvissa.

    Pallo on ulkona kun se on kokonaan ulkona ja raja kulkee paalujen kentän puoleisessa reunassa. Pallo on vesiesteessä kun se koskettaa esteen rajaa tai on sen päällä osittainkin. Nämä siis karkeasti klubipelaajan tietopankkiin.

    ts kirjoitti: (7.5.2015 22:39:00)

    sixties kirjoitti: (7.5.2015 22:24:47)
    Luulin että tiesin jotain out- ja vesiestesäännöistä ennen tämän ketjun ilmestymistä. Nyt en tiedä. Kertokaa hyvin lyhyesti ja hyvin täsmällisesti: onko pallo ulkona vain silloin kun se on kokonaan ulkona (vrt jalkapallo, ulkona jos pallon on KOKONAAN ulkona) ja onko pallo vesiesteessä silloin kun se vain, kentän puolelta, koskettaa vesiesteen rajaa. Noilla säännöillä klubituuppari pärjää. Kiitos.

    Kue vaikka Baystreamin vastaus ketjun alkupäästä, jossa se on selkeästi kerrottu mitkä pallot ovat missäkin noissa kuvissa.

    Pallo on ulkona kun se on kokonaan ulkona ja raja kulkee paalujen kentän puoleisessa reunassa. Pallo on vesiesteessä kun se koskettaa esteen rajaa tai on sen päällä osittainkin. Nämä siis karkeasti klubipelaajan tietopankkiin.

    Kiitos. Kiva tietää 149 viestin jälkeen.

Esillä 25 viestiä, 126 - 150 (kaikkiaan 536)
Vastaa aiheeseen: Re: Sisällä vai ulkona?

Etusivu Foorumit Säännöt Re: Sisällä vai ulkona?