-
JulkaisijaArtikkelit
-
On tätä varmaan kysytty ennenkin, mutta miksi golfin sääntöjä kokonaisuudessaan ei käännetä liiton toimesta suomen kielelle? Pelaajia on paljon, toki sääntöjäkin on paljon, mutta kaikilla ei ole taitoa noita sääntöjä ja deccareita englanninkielestä itse kääntää. Junioreilla ja senioreilla etenkin on rajalliset taidot käännöstyöhön, samat säännöt koskevat silti heitäkin. Jääkiekon sääntökirja tulee kotimaan kielellä välittömästi uuden painoksen ilmestyttyä samion Case-book(deccarit) neljän vuoden välein, kilpailusäännöt vuosittain. Korjaukset sähköisesti sääntöjä muutettaessa.
Rahaa varmaankin on, kun se kohdennetaan? Jakelu ja painatuskustannuksia ei liene tule, kun jaetaan säännöt sähköisesti. Näyttää olevan oikein englanninkielellä oma appsikin säännöille.Sääntökirja on toki käännetty suomen kielelle ja se löytyy liiton sivuilta.
Sen sijaan deccarikirjan kääntäminen on kiinni siitä, ettei R&A anna sellaisen julkaisemiseen lupaa. Joku heppu on joskus sen kääntänyt epävirallisesti, mutta siitä on monta vuotta aikaa. Epäviralliseksi työkaluksi kääntämistä on senkin jälkeen suunniteltu, mutta työsarka on melkoinen eikä projektia saatu polkaistua liikkeelle. Toisaalta suomenkielistä deccarikirjaa tarvitsisi aniharva, joten sen kääntäminen ei olisi taloudellisesti millään muotoa järkevää.
Sääntökirja on 1956 vuodesta lähtien ja viimeisimmät löytyvät täältä
Löysitkös, Lalakku, ne säännöt Baystreamin laittaman linkin avulla?
Jo toki löysin ja onhan ne minulla painettunakin. Tuo olikin mielenkiintoista, että R&A ei anna lupaa säantötulkintojen kääntämiseen. Olisi kiva tietää asiasta enemmän. Miten tällainen lupa voidaan kieltää ja keneltä? Toisaalta kun nuo Ceccarit ovat kuin Case-book jääkiekossa, tilannetta selventäviä asioita, jää varmasti moni tulkinta väärin tehdyksi, kun alkuperäiskielistä tekstiä ei osata tulkita. Pitää siis tulkita kahta asiaa, tilannetta ja tekstiä.
Kuka sitä sitten tarvitsisi, uskoakseni tuomarit, vedotaanhan aina näillä palstoillakin olevissa sääntökysymyksissä deccareihin, joista tavallinen pulliainen ei ota tolkkua. Toki nuo kysymyksetkin ovat usein englanniksi, minulle tilanne kentällä tulee ihan suomen kielellä.
Uskon, että käännöstyö maksaa, mutta liitto kuluttanee kai rahaa turhempaankin ja Audeihin.Tuo olikin mielenkiintoista, että R&A ei anna lupaa säantötulkintojen kääntämiseen. Olisi kiva tietää asiasta enemmän. Miten tällainen lupa voidaan kieltää ja keneltä?
…
Uskon, että käännöstyö maksaa, mutta liitto kuluttanee kai rahaa turhempaankin ja Audeihin.Eiköhän materiaalin omistajalla ole siihen oikeudet ja lupa kieltää materiaalinsa kääntäminen. Joku voi tuon tietysti tehdä huvikseen ja yksityisesti, mutta se ei ole silloin liiton tehtävä eikä sillä ole Audien kanssa mitään tekemistä.
R&A valvoo myös sääntökirjan käännöksiä ja yleensä tarkistuttaa kansallisten liittojen lähettämät käännökset ennen niiden hyväksymistä. Epävirallisia käännöksiä voi tietty kuka tahansa tehdä, mutta niistä voi olla enemmän haittaa kuin hyötyä.
Tietääkseni virallisia deccarikirjoja on Euroopassa käännetty espanjan, saksan ja tanskan kielelle. Ehkä suomikin saisi pyydettäessä luvan virallisen käännöksen tekemiseen, mutta kuten sanottu, työ on varsin kallis teettää ja käyttäjiä olisi kovin vähän, niin asiaa ei ole lähdetty viemään eteenpäin.
Kansallinen sääntökirjan käännös on toki välttämätön, mutta on hyvä muistaa, että tulkintatilanteissa alkuperäinen opus on määräävä.
Tuo voi pitää paikkaansa, että oikeudet käännösten kieltämiseen on, mutta mitkä voivat olla perusteet tällaisen kiellon antamiseen ja lajitietouden rajoittamiseen. Ja Audit liittyy kaikkeen.
On muuten hyvä juttu, että ”golfkieli” on pääasiassa Englanti. Blogissa Jere Jaakkola kirjoitti Suomennetun golfuutisen:
Kun golfmatkailu lisääntyy ja pelikavereina on jos minkämaalaisia, olisi aika hankalaa, jos jokaisella olisi oma terminologia. Perussanasto vielä menettelisi, mutta jos pitäisi toimia esim. merkkarina pelikaverille, jonka tuntisi säännöt vain Ranskaksi – vaikeaksi voisi mennä
Pelkän matkailun johdosta peruste on kohtuullisen perusteeton. Toisaalta se ranskalainen ei muutenkaan tahdo taipua englannin kielelle. Kotimaisia pelejä ja pelaajiahan tässä käännöstyössä palveltaisiin. Toki kun deccarit olisi hallussa tai edes jotenkin opiskeltuna, voisi niitä sitten soveltaa paremmin siellä ulkomaillakin. Siihen saakka nämä sääntökysymykset, joissa deccareihin viitatataan ja niiden ratkaisua haetaan on vain joutavaa brassailua seuratuomarille. Säännöt on kuitenkin edelleen samat. Omituista, että rahaa ei haluta käyttää pelin oleelliseen osaan, joka palvelee lähes kaikkia pelaajia.
Toki kun deccarit olisi hallussa tai edes jotenkin opiskeltuna, voisi niitä sitten soveltaa paremmin siellä ulkomaillakin. Siihen saakka nämä sääntökysymykset, joissa deccareihin viitatataan ja niiden ratkaisua haetaan on vain joutavaa brassailua seuratuomarille. Säännöt on kuitenkin edelleen samat.
Siis deccareita ei voi englanniksi lukea?
Omituista, että rahaa ei haluta käyttää pelin oleelliseen osaan, joka palvelee lähes kaikkia pelaajia.
Hmmmmm…. ja että oikein ’lähes kaikkia pelaajia’…
Teepäs Lalakku lähipiirissäsi pikku kysely. Kysäisepäs kuinka moni lajin harrastaja
– omistaa sääntökirjan
– on joskus avannut sääntökirjan
– on lukenut sääntökirjaa pidempään kuin yhden tunnin (siis yhteensä eläissään)
– osaa löytää sääntökirjasta sen mitä on hakemassa
– on joskus nähnyt deccarikirjan
– on yrittänyt lukea deccarikirjaa, mutta lopettanut sen vuoksi, ettei ymmärrä kieltäKerro sen jälkeen meille uudestaan, että deccarikirjan kääntäminen suomen kielelle ’palvelee lähes kaikkia pelaajia’.
Deccarikirja on tarkoitettu varsin rajoitetulle joukolle, koska yli 99% kaikista mahdollisista golfkentällä esille tulevista tilanteista on ratkaistavissa pelkän sääntökirjan avulla, MUTTA tämä EI onnistu ihan jokaiselta, vaan sen sääntökirjankin teksti tulee osata ja ymmärtää. Leijonanosa deccarikirjankin tekstistä on silkkaa selvennystä sääntökirjan teksteihin eivätkä sinällään mitään uutta, ihmeellistä tai poikkeavaa sääntökirjaan nähden.
KL kirjoitti: ”Deccarikirja on tarkoitettu varsin rajoitetulle joukolle, koska yli 99% kaikista mahdollisista golfkentällä esille tulevista tilanteista on ratkaistavissa pelkän sääntökirjan avulla, MUTTA tämä EI onnistu ihan jokaiselta, vaan sen sääntökirjankin teksti tulee osata ja ymmärtää. Leijonanosa deccarikirjankin tekstistä on silkkaa selvennystä sääntökirjan teksteihin eivätkä sinällään mitään uutta, ihmeellistä tai poikkeavaa sääntökirjaan nähden.”
Juttuhan menee juuri noin. Suomessa on kovin pieni joukko ihmisiä, jotka oikeasti deccareita tarvitsee ja mä tunnen ne kaikki. Ja jokainen niistä osaa englantia. Ja ennen kun se isompi parku alkaa, voin kertoa että en edes muista milloin viimeeksi olisin kentällä tarvinnut Deccaria. Ja mä kuitenkin teen tätä tuomarointia noin puolet vuodesta päätyökseni. Mutta ainakin viimeiset pari vuotta olen pärjännyt hyvin pelkällä sääntökirjalla. (Alkukielisellä kylläkin, mutta se ei kuulune tähän.)
JP
-
JulkaisijaArtikkelit
Esillä 13 viestiä, 1 - 13 (kaikkiaan 13)
Esillä 13 viestiä, 1 - 13 (kaikkiaan 13)