23.4.–30.4. - Live Scoring - Seuraa suomalaisten menestystä

[10][12]
KilpailuaSuomalaista

Uudet golfsäännöt ja rangaistuslauseke

Etusivu Foorumit Säännöt Uudet golfsäännöt ja rangaistuslauseke

Esillä 25 viestiä, 1 - 25 (kaikkiaan 26)
  • Julkaisija
    Artikkelit
  • #1277713 Vastaa Ilmoita asiaton viesti

    Nopean lukemisen jälkeen jäi golfsääntöjen suomenkielisestä käännöksestä hyvin positiivisia ajatuksia. Käännös tuntuu ehdottomasti parhaalta käännökseltä kautta aikojen. Siitä kaikki kiitos ja kunnia käännöstyöhön osallistuneille henkilöille. Hienoa työtä.

    Niin täydellistä käännöstä ei tietenkään mikään ryhmä pysty tekemään, ettei siihen jotain pientä viilaamista jäisi. Tulen ehkä laittamaan keskusteltavaksi tähän Forumiin joitain mahdollisia tarkentamisehdotuksia/muutosehdotuksia keskusteltavaksi lähiaikoina. Toivottavasti kukaan ei ota näitä ehdotuksia vinoiluna. Ainoa pyrkimys niillä on, että sääntökäännös olisi mahdollisimman selkeä ja alkuperäisten sääntöjen kanssa yhteneväinen. Selvennöksiä, tarkennuksia ja muutoksia tullaan varmasti tekemään jopa alkuperäisiin englanninkielisiin sääntöihin. Jo nyt uusiin alkuperäissääntöihin on tehty ainakin 16 selvennystä lyhyessä ajassa.

    Otan tähän keskusteltavaksi esimerkin mahdollisesta muutostarpeesta. Asia koskee rangaistuslauseketta, joka on esimerkiksi säännössä 4.1b:
    ”Rangaistus reikäpelissä – Ottelun tulosta muutetaan vähentämällä reikävoitto, maksimissaan 2 reikävoittoa.”

    Alkuperäisen, englanninkielisen tekstin mukaan ottelun tulosta muutetaan vähentämällä reikä, maksimissaan 2 reikää. Mielestäni alkuperäistekstin mukaan reikien vähennys on kategorinen. Vähentäminen ei toisin sanoen kohdistu pelkästään reikävoittoihin. Reikien vähennys tehdään silloinkin, kun rangaistuksen saaneella pelaajalla on pelkästään reiän häviämisiä.

    Esimerkkitapaus:
    Reikäpelissä A:n ja B:n välillä 7 reiän pelaamisen jälkeen A on voittanut 1 reiän ja B 6 reikää eli B johtaa 5 reiällä. Matkalla reiälle 8 havaitaan, että A:lla on ollut kierroksen aloittamisesta lähtien 15 mailaa.

    Suomenkielisen rangaistuslausekkeen mukaan A:lta pitäisi vähentää 2 reikävoittoa, mutta kun reikävoittoja on vain 1, häneltä voi vähentää vain 1 reikävoiton eli 1 reiän. Ottelun tilanne ennen 8 reiän jälkeen on siten B:n johto 6 reiällä.

    Englanninkielisen rangaistuslausekkeen mukaan A:lta vähennetään 2 reikää eli hänellä on vähennyksen jälkeen -1 reikä, ja B johtaa täten 6 – (-1)= 7 reiällä.

    Itse olen sitä mieltä, että B johtaa 7 reiällä aloittaessaan reikää 8, mutta salaa toivon, että 6 reiän johdon kannattajia nousisi esiin.

    #1277716 Vastaa Ilmoita asiaton viesti
    KL1

    Asiallinen kommentti Maalaisjuntilta, ei siinä mitään.

    Jos tuo lainattu kohta kuuluisikin näin ’Ottelun tulosta muutetaan vähentämällä reikä, maksimissaan kaksi reikää’, niin joku luultavasti kysyisi ’mistä ne reiät vähennetään, kun kentällä on vain 18 reikää?

    Sääntöjen suomentaminen on hyvin, ellei peräti erittäin haastavaa, ja tämänkin asian kanssa painittiin ja tuohon ilmaisuun päädyttiin. Kieltämättä saattaa tuntua oudolta, että pelaajalta voitaisin vähentää reikävoittoja, vaikkei hänellä sellaisia olisi, mutta niinhän se on alkukielisissäkin säännöissä, sana vain on toinen.

    Seuraavaan sääntökirjaan ilmaisuja taas viilataan, mutta voin vakuuttaa kaikille lukijoille, että tämä käännöstyö on ollut kerrassaan massiivinen ja vienyt joiltakin enemmän työtunteja kuin on kohtuullista edellyttää. Täydellistä käännöstä ei tästäkään saatu, mutta vähintään tyydyttävä sentään.

    #1277717 Vastaa Ilmoita asiaton viesti

    Eikö käännöstyötä sitten ole tehneet siihen pätevöityneet henkilöt ? Virallisen käännöksen on aina oltava virallinen ja oikea käännös sillä osa pelaajista tekee tätä myös elinkeinokseen.

    #1277718 Vastaa Ilmoita asiaton viesti
    KL1

    Eikö käännöstyötä sitten ole tehneet siihen pätevöityneet henkilöt ?

    Hmmm… ketkä sinun mielestäsi ovat tuohon käännöstyöhön pätevöityneitä henkilöitä?

    Virallisen käännöksen on aina oltava virallinen ja oikea käännös sillä osa pelaajista tekee tätä myös elinkeinokseen.

    Ainoa oikeasti virallinen sääntökirja on se, jonka R&A ja USGA ovat yhdessä julkaisseet. Elinkeinokseen golfia ’tekevät’ toivoakseni tukeutuvat nimenomaan tuohon kirjaan, niin Suomessa kuin muuallakin maailmassa. Käännökset ovat vain helpottamassa miljoonien harrastajien sääntöjen oppimista.

    #1277719 Vastaa Ilmoita asiaton viesti

    Meikäläisen ymmärryksen mukaan virallisia käännöstöitä tekee siihen pätevöityneet henkilöt ! Onko nyt olemassa ”vaara”, että käännöstyö on tehty hyväveli organisaatiolla ?

    #1277720 Vastaa Ilmoita asiaton viesti
    KL1

    Hmmm… ketkä sinun mielestäsi ovat tuohon käännöstyöhön pätevöityneitä henkilöitä?

    Haluatko vastata tuohon..?

    #1277733 Vastaa Ilmoita asiaton viesti

    Kiitos KL1 asiallisesta vastauksestasi 28.12.2018 klo 19:31. Tiedän varsin hyvin, kuinka työlästä ja hankalaa tuo käännöstyö on. Ja kuten kerroin uusien sääntöjen käännös on ehdottomasti kautta aikojen paras. Ja parannusmahdollisuuksia jää aina sataprosenttisella varmuudella.

    Suurella mielihyvällä otin vastaan tiedon, että korjauksia uusiin sääntökirjoihin myös tehdään. Painettuihin sääntökirjoihin ei voi helpolla tehdä muutoksia (toivottavasti niitä ei vielä ole), mutta nykytekniikalla muutosten teko sähköisiin versioihin käy kätevästi. Voisiko muutokset näihin sähköisiin versioihin tehdä sitä mukaa kuin muutokset havaitaan tarpeellisiksi?

    Vielä tuohon harkintaan sanavalinnasta ”reikävoitto” vai ”reikä”, pitäisin sanaa ”reikä” joka tapauksessa parempana, koska britit ja jenkit ymmärtävät, mitä ”reiän” (”hole”) vähentämisellä tarkoitetaan, niin kyllä suomalaisetkin sen ymmärtävät. Omasta mielestäni alkuperäistekstin mahdollisimman suora käännös on yleensä aina parempi. R&A ja USGA ovat harkinneet näitä termejä vielä paljon pidempään ja perusteellisemmin kuin mitä me täällä Suomessa voimme tehdä. Voi kyllä olla, että tarkoititkin, että ”reikä” olisi parempi vaihtoehto kuin ”reikävoitto”.

    #1277734 Vastaa Ilmoita asiaton viesti
    KL1

    Suurella mielihyvällä otin vastaan tiedon, että korjauksia uusiin sääntökirjoihin myös tehdään. Painettuihin sääntökirjoihin ei voi helpolla tehdä muutoksia (toivottavasti niitä ei vielä ole), mutta nykytekniikalla muutosten teko sähköisiin versioihin käy kätevästi. Voisiko muutokset näihin sähköisiin versioihin tehdä sitä mukaa kuin muutokset havaitaan tarpeellisiksi?

    Henkilökohtaisesti olen sitä mieltä, että sähköisen ja painetun version tulee olla identtiset puhtaasti siksi, että vältytään eri versioiden välisten erojen aiheuttamilta kiistoilta. Tällä tavalla menettelevät myös R&A ja USGA.

    Omasta mielestäni alkuperäistekstin mahdollisimman suora käännös on yleensä aina parempi. R&A ja USGA ovat harkinneet näitä termejä vielä paljon pidempään ja perusteellisemmin kuin mitä me täällä Suomessa voimme tehdä.

    Suoraan käännökseen toki pyritään aina, kun se vain on järkevää tai tulos on ymmärrettävä. Aina näin ei kuitenkaan ole johtuen kielen ja/tai kultturiin eroavaisuuksista. Lisäksi käännöstyöryhmänkin sisällä on aina eri näkemyksiä käytettävistä sanoista ja ilmaisuista, mikä väkisinkin johtaa kompromisseihin.

    On myös hyvä huomata, että uusituissa säännöissä monet alkukielisetkin termit on muutettu vastaamaan paremmin termin varsinaista tarkoitusta. Hyvä esimerkki on vaikkapa ’rub of the green’, joka muuttui muotoon ’outside influence’. Suomessahan on jo kymmeniä vuosia käytetty paremmin tuota uusittua termiä vastaavaa suomennosta ’ulkopuolinen tapaus’. Termi ’rub of the green’ ei alunperin ole golftermi lainkaan, vaan se on lainattu nurmikeilailusta.

    Haastavasta käännettävästä termistä otan esille alkukielisen termin ’loose impediment’, joka on nykyisin suomennettu termiksi ’irrallinen luonnonhaitta’ (aiemmin ’irrallinen haittatekijä’). Alkukielinen termi ei mitenkään viittaa ’haittaan’, mutta suomennoksesta tuo sana löytyy. Tulevaisuudessa se kenties poistuu, koska sana ’haitta’ viittaa sääntöjen tarkoittamaan ihmisen valmistamaan esineeseen, josta yleensä saa vapautua rangaistuksetta, kun taas irrallisesta luonnonhaitasta ei ilmaista vapautusta saa. Tämä on aiheuttanut jonkinasteista hämmennystä sääntöjä opettelevien pelaajien keskuudessa, joten muutospaineita sen suhteen on olemassa.

    #1277735 Vastaa Ilmoita asiaton viesti

    Näinhän se pääosin on. Ihan tarkkaan ottaen eivät R&A:n ja USGA:n painetut säännöt ja netistä löytyvät säännöt aina ole olleet samoja. Ja jos säännöistä löytyy selviä virheitä, pitäisi ne mielestäni aina poikkeuksetta jossain viivytyksettä korjata.

    Vuoden 2019 englanninkielisiin sääntöihinkin on netissä lisätty selvennöksiä (ainakin 16), joita ei ole edes täydellisemmässä painetussa sääntökirjassa Official Guide to the Rules of Golf. Näitä selvennöksiä on kuitenkin käsiteltävä samoin kuin sääntöjä. Ei olisi ihme vaikka ainakin selvennöksiä tulisi vielä lisää, kun uusia sääntöjä aletaan käyttää.

    Ja onhan niitä sääntöjä (sääntöihinhän kuuluvat myös sääntötulkinnat) muutettu oleellisesti netissä ennenkin. Muistiin painuvimpia muutoksia oli Steward Cinkin saamasta sääntöjen mukaisesta rangaistuksesta noussut kohu, ja siitä johtuva pelkästään netissä ilmoitettu uusi säännön tulkitseminen kesken kauden. Steward Cink sai kahden lyönnin rangaistuksen bunkkerin tasoittamisesta, josta hän ei ollut edes palloa lyönyt, mutta Cinkin lyömä pallo oli mennyt samankaltaiseen bunkkeriin kuin se, missä tasoittaminen tapahtui.

    Ymmärsin vastauksestasi, että suomenkielisiä sääntökirjoja on jo painettu tai ainakin sellaisessa painovaiheessa, että muutoksia ei enää voi tehdä.

    #1277736 Vastaa Ilmoita asiaton viesti

    Sorry! Piti lainata KL1:n tekstiä, mutta tulikin vain oma vastaukseni.

    En osaa käyttää tätä Forumia oikein. Painoin virheellisesti B-Quote-näppäintä. Tässä Forumissa on mahdollisuus esikatsella viestiä, mutta en valitettavasti ole ymmärtänyt, miten sen voi tehdä. Ymmärryksessäni näyttää olevan vikaa.

    #1277737 Vastaa Ilmoita asiaton viesti
    KL1

    Nyt taitavat asiat tai käsitteet mennä hieman sekaisin.

    Netistä löytyvään sääntökirjaan ei tehdä muutoksia, vaan kaikki kesken sääntökirjan voimassaolon päätettävät muutokset laitetaan nettisivuille erillisinä muutosdokumentteina. Myös Stewart Cinkin tapauksesta München Classicissa tehtiin oma erillinen lisäyksensä, sen sijaan sääntökirjaan ei suinkaan kajottu ennen kuin uuden version myötä.

    Olisi perin vaarallista, jos olisi olemassa kaksi toisistaan poikkeavaa sääntökirjaa, jotka molemmat ovat samaan aikaan voimassa.

    #1277738 Vastaa Ilmoita asiaton viesti
    KL1

    En osaa käyttää tätä Forumia oikein. Painoin virheellisesti B-Quote-näppäintä. Tässä Forumissa on mahdollisuus esikatsella viestiä, mutta en valitettavasti ole ymmärtänyt, miten sen voi tehdä.

    Erillistä esikatselumahdollisuutta ei ole, mutta jo julkaistua tekstiä voi jälkikäteen muokata jonkin aikaa käyttämällä viestiruudun yläpuolella olevaa ’Muokkaa’-komentoa.

    #1277741 Vastaa Ilmoita asiaton viesti

    Taisit ymmärtää väärin tekstini. En väittänyt, että sääntökirjoja olisi muutettu. Sen sijaan sääntöjä muutettiin/tarkennettiin. On hivenen toisarvoista, ovatko nämä muutokset sääntökirjoissa vai muuten julkisesti tiedotettuina.

    Suomenkielisten sääntöjen osalta kyllä toivoin, että netissä julkaistua sääntökirjaa olisi vielä voinut vielä muuttaa, jos paperista versiota ei vielä ole.

    Olen joka tapauksessa saanut ihan riittävästi tietoa esittämäni rangaistuslausekkeen osalta ja lopetan omalta osaltani vastaamisen tähän aiheketjuun.

    Kiitokset myös antamistasi Forumin käyttöohjeista.

    #1277745 Vastaa Ilmoita asiaton viesti

    Nyt taitavat asiat tai käsitteet mennä hieman sekaisin.
    Netistä löytyvään sääntökirjaan ei tehdä muutoksia, vaan kaikki kesken sääntökirjan voimassaolon päätettävät muutokset laitetaan nettisivuille erillisinä muutosdokumentteina. Myös Stewart Cinkin tapauksesta München Classicissa tehtiin oma erillinen lisäyksensä, sen sijaan sääntökirjaan ei suinkaan kajottu ennen kuin uuden version myötä.
    Olisi perin vaarallista, jos olisi olemassa kaksi toisistaan poikkeavaa sääntökirjaa, jotka molemmat ovat samaan aikaan voimassa.

    Taisit ymmärtää väärin tekstini. En väittänyt, että sääntökirjoja olisi muutettu. Sen sijaan sääntöjä muutettiin/tarkennettiin. On hivenen toisarvoista, ovatko nämä muutokset sääntökirjoissa vai muuten julkisesti tiedotettuina.
    Suomenkielisten sääntöjen osalta kyllä toivoin, että netissä julkaistua sääntökirjaa olisi vielä voinut vielä muuttaa, jos paperista versiota ei vielä ole.

    Olen joka tapauksessa saanut ihan riittävästi tietoa esittämäni rangaistuslausekkeen osalta ja lopetan omalta osaltani vastaamisen tähän aiheketjuun.

    Ja kiitokset vielä ohjeistasi Forumin käytössä. Toivottavasti tähän viestiin onnistuu jo tuo B-Quoten käyttökin. Forumin ohjeissa muuten mainitaan esikatselumahdollisuuskin.

    #1277768 Vastaa Ilmoita asiaton viesti
    PG

    Forumin ohjeissa muuten mainitaan esikatselumahdollisuuskin.

    Totta. Valitettavasti esikatselumahdollisuutta ei kuitenkaan enää ole. Ohjeet eivät ole ajan tasalla. Forum uudistuksen myötä (noin kolme vuotta sitten) poistui monta muutakin ohjeissa mainittua mahdollisuutta, valitettavasti. Toisaalta tilalle tuli uusia mahdollisuuksia. Tosin mielestäni ainakin yksi niistä joutaisi roskikseen –

    • tämä!
      Siis mikä?? No, se selviää aivan varmasti, kunhan viestejä tulee tähän ketjuun lisää.

    *** harmittava juttu, mutta suljetaan tuo, ettei ketju hajoa. MOD Q8

    Oliskohan nyt poissa…

    PG

    Poissa on. Kiitos!

    Ei kerrota kaikille, ettei tule vahinkoja 😉

    Rangaistus reikäpelissä – Ottelun tulosta muutetaan vähentämällä reikävoitto, maksimissaan 2 reikävoittoa.

    Ensimmäinen ajatus tuosta oli, että onpa tosiaan outo virke. Jos teini vänkää että faija, heitä satanen tai maksimissaan kaksi satasta, montako satasta teini odottaa saavansa? Vaikka tästä ei sitten ollutkaan kysymys Maalaisjuntin tapauksessa, muotoilu on vähän outo. Ja vaikka se onkin vain otsikko, jonka merkitys selviää varsinaisesta sääntötekstistä, ei kai haittaisi vaikka otsikotkin olisivat itsessään järjellisiä.

    KL1: Hmmm… ketkä sinun mielestäsi ovat tuohon käännöstyöhön pätevöityneitä henkilöitä?”

    Vastaan The Drawn puolesta vastakysymyksellä: onko kieliasun viimeistelyssä käytetty hyväksi suomen kielen ammattilaisia? Kieli ei ole missään nimessä huonoa, ja monet asiat on osattu tehdä ihan oikein. Harrastajavoimin toteutetuksi lopputulos on ihan mukiinmenevä, vaikka itseäni vähän häiritseekin esimerkiksi sääntö-sanan kirjoittaminen isolla alkukirjaimella, ihan kuin se muuttuisi erisnimeksi siinä vaiheessa kun sen perään lisätään säännön numero. Tässä haiskahtaa vahvasti nykyisin kai jo kolmannen kotimaisen englannin vaikutus. Tietyt muutkin asiat vihjaavat siihen suuntaan, että on joko haluttu pikkuisen säästää, tai sitten ammattilaisen käyttämistä ei ole nähty tarpeelliseksi. Muutamia esimerkkejä:

    ”Lyöntipelissä pelaajan pelatessa korvaavalla pallolla, kun se ei ole sallittua rikkoen Sääntöä 6.3b pelaten samalla väärästä paikasta rikkoen Sääntöä 14.7a, saa pelaaja kokonaisuudessaan kahden lyönnin rangaistuksen.”

    ”Pelaaja ei saa harjoitella kentällä ennen kierrosta paitsi, että hän saa harjoitella puttaamista ja lähilyöntejä ensimmäisen tiiausalueen lähettyvillä ja harjoitella millä tahansa harjoitusalueella.”

    ”Sääntö 6 käsittelee miten reikä pelataan – kuten yksityiskohtaiset Säännöt tiiaamisesta reiän aloittamiseksi, vaatimuksesta käyttää samaa palloa koko reiän ajan paitsi, kun korvaaminen on sallittua, pelijärjestyksestä (jolla on suurempi merkitys reikäpelissä kuin lyöntipelissä) ja reiän loppuun pelaamisesta.”

    ”Toimikunnan määräämänä lähtöaikana pidetään tarkkaa aikaa (esim. klo 9:00 tarkoittaa 9:00:00 ei milloin tahansa ennen 9:01).”

    Kellonajan merkitsemisestä kerrotaan täällä: http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/51 . Kaksoispiste kellonajoissa on luikerrellut suomen kieleen englannista Bill Gatesin ym. avustuksella. Yksi pilkku on ehkä vain unohtunut.

    ”Esimerkiksi, jos pelaajan kierroksella olevista mailoista pisin maila (muu kuin putteri) on draiveri, jonka pituus on 43 tuumaa (109.22 cm), niin pelaajan mailanmitta kierrokselle on 43 tuumaa.”

    Desimaaliluvuista kerrotaan täällä: http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/selaus/924/ohje/14 . Desimaalipiste on luikerrellut jne.

    Nämä jo melko vahvasti vihjaavat, että ammattilaisia ei ole käytetty, tai jos on niin heidät on aika tehokkaasti jyrätty. Ei varmaankaan yksikään itseään vakavasti otettavana pitävä suomen kielen ammattilainen olisi päästänyt noita käsiensä läpi. Itse en kuulu tähän ryhmään, eli oman hännän nostamisesta ei ole kysymys. Olenpahan vain muutamaan otteeseen saanut nähdä, että innokkaastakin harrastajasta on vielä pitkä matka asiansa osaavaan ammattilaiseen. Ihan niin kuin golfin pelaamisessakin. Ja monta kertaa on nähty sekin, että usko omaan osaamiseen on niin vahva, ettei tule edes mieleen että oma osaaminen ei ehkä riitäkään ihan loppuun asti.

    KL1

    Tuhtimolta varsin asiallisia kommentteja esimerkkeineen.

    Oma näkemykseni on sellainen, että tärkeintä golfin sääntöjen suomentamisessa oli nimenomaan sääntöjen kertominen lukijalle mahdollisimman selkeästi. Pääosin tässä on mielestäni onnistuttu, joskin parantamisen varaakin jäi. Käännöstyöhön osallistuneena voin kertoa, että jossain vaiheessa rima alkaa laskea, kun samaa tekstiä luetaan ja muutetaan kymmenettä kertaa, aikataulu puskee päälle ja muita tarkistettavia kappaleita on vielä 857 kappaletta… puhumattakaan siitä, että käytännössä jokainen muutos piti hyväksyttää kaikilla työryhmän jäsenillä. Niinpä jotkut sääntökohdat ovat huonompaa suomen kieltä kuin olisi ollut toivottavaa. Näitä kohtia tullaan varmasti hiomaan, kun seuraavan kerran sääntökirjaa muutetaan.

    Edellisestä päätellen sellaiset asiat kuin kellonaikojen ja desimaalilukujen ilmaisut eivät ole olleet aivan päällimmäisinä asioina käännöstyössä. Tosin niiden suhteen mainitsen, että desimaalipiste näyttää nykyisin olevan se vallitseva desimaalipilkkuun nähden jopa kouluissa, sanoi kielitoimisto sitten ihan mitä tahansa. Kellonaikojen kaksoispiste on tietty sekin tullut suoraan alkukielisestä tekstistä, mutta tällä kotimaassa kaikki Excelin käyttäjät tuntevat sen tuntierottimena, joten ihan metsässä ei sentään olla. Kaikki varmasti ymmärtävät mitä tarkoittaa kellonaika 9:00:00.

    Sitten tuo sana ’Sääntö’ siinä suomennoksessa. Jos lähdetään kahlaamaan alkukielistä sääntökirjaa ja eurooppalaisia kieliä yleisesti, niin englannin kielessä ei substantiiveja kirjoiteta isolla kirjaimella, toisin kuin esim. saksan kielessä. Kuitenkin alkukielisessä sääntökirjassa sana ’sääntö’ on kirjoitettu isolla kirjaimella silloin, kun viitataan johonkin sääntökirjan sääntöön. Tästä käytännöstä voidaan olla ainakin kahta mieltä, mutta sama käytäntö on nyt siirretty suomennettuun sääntökirjaan (ja myös ainakin Ruotsin liiton julkaisemaan ruotsinnokseen). Ainakaan tuo kirjoitusasu ei tule aiheuttamaan epäselvyyttä siitä, puhutaanko golfin säännöistä vai joistakin muista säännöistä.

    Uskon kuitenkin puhuvani koko käännöstyöryhmän puolesta, kun toivon tästä suomennetusta sääntökirjasta olevan iloa ja hyötyä kaikille niille suomalaisille golfin pelaajille, jotka mieluummin lukevat sääntöjä äidinkielellään kuin jollakin vieraalla kielellä.

    KL1

    Ai niin, unohtui tuohon edelliseen lisätä, että jos tähän soppaan olisi vielä otettu mukaan joku suomen kielen ammattilainen, niin suomennosta saataisiin luultavasti odottaa sinne ensi kesän juhannukseen saakka. Tai jos se ammattilainen olisi otettu koko prosessin ajaksi mukaan, niin pelkään, että jäsenmaksu nousisi taas muutaman euron.

    Yritetään pärjätä tällä julkaistavalla suomennoksella. Se on kuitenkin paljon vähäisempi haaste kuin uusien sääntöjen omaksuminen kokonaisuudessaan, sen voin vakuuttaa…

    OB

    Kun muuta ei ole vielä esitetty, niin luultavaa on ettei uusi sääntökirja sisällä peliin vaikuttavia virheitä. Tämähän lienee tärkeintä. Onko jossain olemassa listaus jo tehdyistä täsmennyksistä ja/tai muutoksista koskien uutta sääntökirjaa ?

    KL1

    Kuten KL1 tuossa laittoi, niin tuolta tai R&An sivuilta löytynee korjaukset, jos niitä on tehty itse sääntökirjaan.
    Jos tarkoitat ”epävirallista” käännöstä, niin katsotaan tarvitaanko tuota listausta. Pelaajan oppaaseen on kirjoitusvirheitä yms. korjattu sekä pari itse ”käännösvirhettä” esim. ”Golfin Säännöt” kirjasta puuttuu ”ja toimikunnalle” sekä parissa lauseessa on ”pallon alkuperäinen makuu” ja ”alkuperäisen pallon makuu” mennyt väärin. Parissa kohdassa rangaistuksen syy ´n sääntönumero oli jäänyt vääräksi (taisi olla 16.2 ja 16.3 kohdissa kerrotaan ”jos pelaaja rikkoo Sääntöä 16.1”. Nämä eivät varmaa kovastikaan haittaa pelaamista, mutta harkitaan asiaa. Sääntökirjaan oli myös hakemistoon jäänyt ainakin yhdessä kodassa sana ”este” ”estealue” sanan sijaan sekä jossain kohdassa viitattiin väärään sääntöön, mutta sivunumero oli oikein mallia ”9.1a” vs. ”9.3a” sekä yhdessä kohdassa neljä alasääntöä viidestä olivat tulleet seuraavan hakusanan kohdasta.
    Harmittaa hiukan, kun päivää aiemmin kun olisi nuo huomattu, niin olisimme saaneet ne korjattua painettavaan versioon.
    Katsotaan jäävätkö nämä viimeisiksi painettaviksi opuksiksi.
    Otan mielelläni vastaan sähköpostiini korjausehdotuksia, koska ne jäävät tällöin valmiiksi seuraavaa sääntökirjaa varten.
    Aiemmin joku kysyi tai ihmetteli miksi sääntö-sanat ovat isolla kirjaimella ja KL1 selvensikin tuon eli kun sääntö viittaa tiettyyn sääntöön esim. ”Säännön 16.1d(2) mukaisesti”, niin käytettään S-kirjainta ja muutoin pientä. Näitäkin virheitä löytyi muutama tuossa Pelaajan Opasta tehdessä.

    Jatkona vielä KL1:n perusteelliseen vastaukseen: Realiteetit. Niihinhän monet hyvät tavoitteet usein kilpistyvät. Mutta niin kuin totesin, käännöstyön lopputulos on mielestäni kokonaisuutena ihan kohtuullinen. Pienellä lisäpanostuksella siitä olisi kuitenkin saatu sen verran parempi, että se olisi saattanut maksaa vaivan. Säännöt joka tapauksessa selviävät tästäkin suomennoksesta, ja se on joka tapauksessa pääasia. Nämä ovat valintoja, joita tällaisissa projekteissa joudutaan tekemään. Aina ei kaikkien valintojen tarvetta kuitenkaan välttämättä edes tiedosteta.

    Desimaalipisteet ja kaksoispisteet kellonajoissa ovat varmasti kaikille jo sen verran tuttuja, että ne tulevat kyllä ymmärretyiksi, siitä ei liene epäilystä, sen verran tehokkaasti ne ovat jo englannista suomeenkin tunkeneet. Jossain vaiheessa ne luultavasti syrjäyttävät perinteiset suomen kielen käytännöt kokonaan. Kysymys on enemmänkin siitä, halutaanko tätä kehitystä jarruttaa vai edistää. Tämäkin julkaisu kuitenkin tavoittaa aika laajan yleisön. Ei kyllä kuulosta mukavalta, jos kouluissakin on jo lakattu välittämästä. Tällaisilla pienillä asioilla on myös oma vaikutuksensa siihen, millainen kokonaiskuva tehdystä työstä jää – niille jotka tällaisia asioita ylipäätään huomaavat.

    Englannin kielessä ei ole samaa substantiivien alkukirjainsääntöä kuin saksassa, mutta silti isoa alkukirjainta käytetään paljon herkemmin kuin vaikkapa suomessa. Tietokirjallisuudessa isoa alkukirjainta käytetään aika säännönmukaisesti luvun, kappaleen, kuvan, taulukon tms. numeroon viitattaessa, niin kuin tässäkin alkukielisessä tekstissä säännön kohdalla. Se vain ei oikein istu suomenkieliseen tekstiin samalla tavalla, mutta ehkä tässäkin asiassa vastaan rimpuilu on turhaa. Ruotsin kielen käytännöistä en tiedä, mutta tuskin sekään on immuuni englannin vaikutukselle.

    Kaiken kaikkiaan kännöstyön urakka on varmasti ollut mittava ja aikaa tuskin on ollut käytettävissä yhtään liikaa. Varsinkin siihen nähden lopputulos on joka tapauksessa monella tapaa ihan kunnioitustakin herättävä.

Esillä 25 viestiä, 1 - 25 (kaikkiaan 26)
Vastaa aiheeseen: Uudet golfsäännöt ja rangaistuslauseke

Etusivu Foorumit Säännöt Uudet golfsäännöt ja rangaistuslauseke