Aihe: Suomenkielisen sääntökirjan vesiestemääritelmä - Golfpiste.com

10.12.–17.12. - Live Scoring - Seuraa suomalaisten menestystä

[8][8]
KilpailuaSuomalaista

Suomenkielisen sääntökirjan vesiestemääritelmä

Etusivu Foorumit Säännöt Suomenkielisen sääntökirjan vesiestemääritelmä

Esillä 25 viestiä, 1 - 25 (kaikkiaan 56)
  • Julkaisija
    Artikkelit
  • Sääntöjen vesiestemääritelmässä on lause: ’Kun vesieste on rajattu paaluin, ovat paalut vesiesteen rajojen sisäpuolella ja rajaviiva kulkee maassa paalujen kenttää kauimpana olevan ulkopuolisen reunan mukaan.’ 25 vuotta aktiivisesti pelanneena ja sääntökirjaa selanneena luulen hallitsevani vesiestetilanteet hyvin ja oikein. Mutta tuon määritelmävirkkeen loppuosan suomenkielestä ei varmaan kukaan saisi mitään selvää ilman virkkeen alkuosaa. Onpahan määritelmä: ’paalujen kenttää kauimpana oleva ulkopuolinen reuna’. Ei silti, ei alkuperäinen englantilainen tekstikään ihan yksiselitteistä ole. Varsinkin, kun vertaa sitä ulkorajan määrittelytekstiin. Pitää vaan tietää, mikä on kulloinkin ’inside’ ja mikä ’outside’. ’When the margin of a water hazard is defined by stakes, the stakes are inside the water hazard, and the margin of the hazard is defined by the nearest outside points of the stakes at ground level.’ ’When out of bounds is defined by reference to stakes or a fence or as being beyond stakes or a fence, the out of bounds line is determined by the nearest inside points at ground level of the stakes or fence posts.’

    ts

    Kyllä minä olen myös moneen kertaan tuota hämmästellyt, kun olisi yksinkertaista todeta, että raja kulkee paalujen pelialueen puoleisen reunan kohdalla maanpinnan tasossa.

    KL

    ts kirjoitti: (12.2.2014 20:09:23)
    Kyllä minä olen myös moneen kertaan tuota hämmästellyt, kun olisi yksinkertaista todeta, että raja kulkee paalujen pelialueen puoleisen reunan kohdalla maanpinnan tasossa.

    Juuri näin, erinomainen käännös. Elämme toivossa, että tuo saadaan vuoden 2016 sääntökirjaan. (olisi meinaten jo korkea aika…)

    Ärjy kirjoitti: (12.2.2014 19:56:44)
    Ei silti, ei alkuperäinen englantilainen tekstikään ihan yksiselitteistä ole. Varsinkin, kun vertaa sitä ulkorajan määrittelytekstiin. Pitää vaan tietää, mikä on kulloinkin ’inside’ ja mikä ’outside’.
    ’When the margin of a water hazard is defined by stakes, the stakes are inside the water hazard, and the margin of the hazard is defined by the nearest outside points of the stakes at ground level.’
    ’When out of bounds is defined by reference to stakes or a fence or as being beyond stakes or a fence, the out of bounds line is determined by the nearest inside points at ground level of the stakes or fence posts.’

    Mitä tulee englanninkieliseen määritelmään, niin se on täysin yksiselitteinen. Siinä, kuten niin monessa muussakin kohdassa on vain hallittava jokin tai jotkin muutkin määritelmät ymmärtääkseen mitä tarkoitetaan. Kuten joku jossakin ketjussa totesi suunnilleen siten, että ensimmäisen kappaleen lukeminen ja irrottaminen kokonaisuudesta vie tulkinnat vituralleen. Hyvin sanottu.

    KL kirjoitti: (12.2.2014 21:50:26)

    ts kirjoitti: (12.2.2014 20:09:23)
    Kyllä minä olen myös moneen kertaan tuota hämmästellyt, kun olisi yksinkertaista todeta, että raja kulkee paalujen pelialueen puoleisen reunan kohdalla maanpinnan tasossa.

    Juuri näin, erinomainen käännös. Elämme toivossa, että tuo saadaan vuoden 2016 sääntökirjaan. (olisi meinaten jo korkea aika…)

    Ärjy kirjoitti: (12.2.2014 19:56:44)
    Ei silti, ei alkuperäinen englantilainen tekstikään ihan yksiselitteistä ole. Varsinkin, kun vertaa sitä ulkorajan määrittelytekstiin. Pitää vaan tietää, mikä on kulloinkin ’inside’ ja mikä ’outside’.
    ’When the margin of a water hazard is defined by stakes, the stakes are inside the water hazard, and the margin of the hazard is defined by the nearest outside points of the stakes at ground level.’
    ’When out of bounds is defined by reference to stakes or a fence or as being beyond stakes or a fence, the out of bounds line is determined by the nearest inside points at ground level of the stakes or fence posts.’

    Mitä tulee englanninkieliseen määritelmään, niin se on täysin yksiselitteinen. Siinä, kuten niin monessa muussakin kohdassa on vain hallittava jokin tai jotkin muutkin määritelmät ymmärtääkseen mitä tarkoitetaan. Kuten joku jossakin ketjussa totesi suunnilleen siten, että ensimmäisen kappaleen lukeminen ja irrottaminen kokonaisuudesta vie tulkinnat vituralleen. Hyvin sanottu.

    Vesieste ei välttämättä rajoitu pelialueeseen, vaan esim. Bunkkeriin, greeniin tai outiin.

    KL

    vieraspelaaja kirjoitti: (12.2.2014 22:08:29)

    Vesieste ei välttämättä rajoitu pelialueeseen, vaan esim. Bunkkeriin, greeniin tai outiin.

    Totta. Mihin tämä liittyy?

    ts

    KL kirjoitti: (12.2.2014 22:21:20)

    vieraspelaaja kirjoitti: (12.2.2014 22:08:29)

    Vesieste ei välttämättä rajoitu pelialueeseen, vaan esim. Bunkkeriin, greeniin tai outiin.

    Totta. Mihin tämä liittyy?

    Outiin rajoittuvia toki olen nähnyt, mutta vielä ei ole tullut bunkkeriin tai griiniin rajoittuvaa vesiestettä. Ehkä pitää vaan jatkaa etsimistä.

    Toisaalta tuo toteamuksesi OB:n osalta tekee käännöksestä vielä huonomman.

    KL

    ts kirjoitti: (12.2.2014 22:26:02)

    KL kirjoitti: (12.2.2014 22:21:20)

    vieraspelaaja kirjoitti: (12.2.2014 22:08:29)

    Vesieste ei välttämättä rajoitu pelialueeseen, vaan esim. Bunkkeriin, greeniin tai outiin.

    Totta. Mihin tämä liittyy?

    Outiin rajoittuvia toki olen nähnyt, mutta vielä ei ole tullut bunkkeriin tai griiniin rajoittuvaa vesiestettä. Ehkä pitää vaan jatkaa etsimistä.

    Toisaalta tuo toteamuksesi OB:n osalta tekee käännöksestä vielä huonomman.

    Itse asiassa päinvastoin. Kyseinen tapaus on ainoa, johon käännös oikeasti sopii. Mikä siis tekee käännöksestä TODELLA huonon….

    Mutta nyt olisi kiva kuulla vieraspelaajalta mihin tuo hänen kommenttinsa oikeasti liittyy ja millä tavoin hän kääntäisi alkukielisen tekstin suomeksi. Tosin vieraspelaajan aikaisempien kommenttien perusteella näitä asioita on häneltä jokseenkin turha odottaa…

    When the margin of a water hazard is defined by stakes, the stakes are inside the water hazard, and the margin of the hazard is defined by the nearest outside points of the stakes at ground level.’

    Saatoin ymmärtää, mutta kadotin oman ajatukseni. Tarkistetaan
    A) Paalut on vesiesteessä, jos vesieste on merkattu paaluin. Check
    B) Vesiesteen raja määritellään lähimmästä ulkopuolella olevista maantasossa olevista vesiestepaaluista.

    Ajatus säännöstä: Vesiesteen paalut on vesiesteessä, jonka raja menee paalujen ulkopuolella loogisesti. Este-paalut-raja-kenttä.

    ’When out of bounds is defined by reference to stakes or a fence or as being beyond stakes or a fence, the out of bounds line is determined by the nearest inside points at ground level of the stakes or fence posts.’

    OB määritellään raja-aidalla tai paaluilla, jolloin raja kulkee OB-alueen ja paalujen välissä.
    Ajatus: OB-raja-paalut-kenttä.

    ts

    Vipsu kirjoitti: (13.2.2014 3:11:54)

    Ajatus säännöstä: Vesiesteen paalut on vesiesteessä, jonka raja menee paalujen ulkopuolella loogisesti. Este-paalut-raja-kenttä.

    OB määritellään raja-aidalla tai paaluilla, jolloin raja kulkee OB-alueen ja paalujen välissä.
    Ajatus: OB-raja-paalut-kenttä.

    Muuten hyvä, mutta kun estekin on osa kenttää, eli OB tapauksessa kentästä puhuminen on ok, mutta vesiesteen kohdalla ei.

    k.

    Vipsu kirjoitti: (13.2.2014 3:11:54)

    ’When out of bounds is defined by reference to stakes or a fence or as being beyond stakes or a fence, the out of bounds line is determined by the nearest inside points at ground level of the stakes or fence posts.’

    OB määritellään raja-aidalla tai paaluilla, jolloin raja kulkee OB-alueen ja paalujen välissä.
    Ajatus: OB-raja-paalut-kenttä.

    Näin: Ulkona-paalut-raja-sisällä. Katso esimerkiksi kuva R&A:n ajatuksesta..

    Pallo on sisällä, kun osakin siitä on sisällä. Vastavasti pallo on vesiesteessä, kun osakin siitä on vesiesteessä.

    ts kirjoitti: (12.2.2014 22:26:02)

    KL kirjoitti: (12.2.2014 22:21:20)

    vieraspelaaja kirjoitti: (12.2.2014 22:08:29)

    Vesieste ei välttämättä rajoitu pelialueeseen, vaan esim. Bunkkeriin, greeniin tai outiin.

    Totta. Mihin tämä liittyy?

    Outiin rajoittuvia toki olen nähnyt, mutta vielä ei ole tullut bunkkeriin tai griiniin rajoittuvaa vesiestettä. Ehkä pitää vaan jatkaa etsimistä.

    Toisaalta tuo toteamuksesi OB:n osalta tekee käännöksestä vielä huonomman.

    Kyllähän noita on maailma pullollaan, viimeksi viime kuussa Taiwanissa tuli tämä eteen ja toinen samanmoinen oli toisella puolella vettä…

    ts keep looking

    ts

    Kännyn kuvasta ei näy, eikö todellakaan ole yhtään forea välissä. Jatkan etsintää 😉

    ts kirjoitti: (13.2.2014 9:48:29)
    Kännyn kuvasta ei näy, eikö todellakaan ole yhtään forea välissä. Jatkan etsintää 😉

    Tämä kuva on Royal Lakeside Bangkokin itäpuolella, joka on siellä aika tyypillinen. Eli hiekkaeste rajoittuu vesiesteeseen ja välissä on kivetys. En onneksi joutunut tuonne droppaamaan, mutta kaiketi olisi ollut dropattava bunkkeriin. Toisaalta Thaimaassa ei aina ole selvää, onko kyse sivuvesieste vai vesieste, jolloin myös olisi mahdollista dropata vastarannalle.

    ts kirjoitti: (13.2.2014 9:48:29)
    Kännyn kuvasta ei näy, eikö todellakaan ole yhtään forea välissä. Jatkan etsintää 😉

    How about now… sama bunu – eri suunta…

    KL

    BayStream kirjoitti: (13.2.2014 12:15:48)

    ts kirjoitti: (13.2.2014 9:48:29)
    Kännyn kuvasta ei näy, eikö todellakaan ole yhtään forea välissä. Jatkan etsintää 😉

    How about now… sama bunu – eri suunta…

    Joko kuva valehtelee enemmän kuin tuhat sanaa tai sitten en ole kärryillä.

    Katsojasta (siis kuvaa katsovasta henkilöstä) lähtien on griini, sitten fore (siis pelialue), sitten bunu, sitten taas pelialuetta ja sitten vesieste. Mitä tämän kuvan oikein piti kertoa?

    KL

    Putti-Possu kirjoitti: (13.2.2014 11:08:49)

    ts kirjoitti: (13.2.2014 9:48:29)
    Kännyn kuvasta ei näy, eikö todellakaan ole yhtään forea välissä. Jatkan etsintää 😉

    Tämä kuva on Royal Lakeside Bangkokin itäpuolella, joka on siellä aika tyypillinen. Eli hiekkaeste rajoittuu vesiesteeseen ja välissä on kivetys. En onneksi joutunut tuonne droppaamaan, mutta kaiketi olisi ollut dropattava bunkkeriin. Toisaalta Thaimaassa ei aina ole selvää, onko kyse sivuvesieste vai vesieste, jolloin myös olisi mahdollista dropata vastarannalle.

    Onko kuvan kivetys vesiesteen sisällä oleva rakenne?

    Miten muuten olisi tämmöinen käännös:

    Vesiesteen raja kulkee maan tasolla paalujen lähimpien vesiesteen ulkopuolisten pisteiden kohdalla.

    Tämä on melko suora käännös alkukielisestä.

    KL kirjoitti: (13.2.2014 12:24:56)

    BayStream kirjoitti: (13.2.2014 12:15:48)

    ts kirjoitti: (13.2.2014 9:48:29)
    Kännyn kuvasta ei näy, eikö todellakaan ole yhtään forea välissä. Jatkan etsintää 😉

    How about now… sama bunu – eri suunta…

    Joko kuva valehtelee enemmän kuin tuhat sanaa tai sitten en ole kärryillä.

    Katsojasta (siis kuvaa katsovasta henkilöstä) lähtien on griini, sitten fore (siis pelialue), sitten bunu, sitten taas pelialuetta ja sitten vesieste. Mitä tämän kuvan oikein piti kertoa?

    Kuten olet aiemmin todennut, että kannattaa katsoa viesti, mistä tämä alkoi eli ts:n kommentti

    ’Outiin rajoittuvia toki olen nähnyt, mutta vielä ei ole tullut bunkkeriin tai griiniin rajoittuvaa vesiestettä. Ehkä pitää vaan jatkaa etsimistä. ’

    KL

    BayStream kirjoitti: (13.2.2014 12:37:16)
    Kuten olet aiemmin todennut, että kannattaa katsoa viesti, mistä tämä alkoi eli ts:n kommentti

    ’Outiin rajoittuvia toki olen nähnyt, mutta vielä ei ole tullut bunkkeriin tai griiniin rajoittuvaa vesiestettä. Ehkä pitää vaan jatkaa etsimistä. ’

    Kyllä vain, mutta kuvan perusteella vesieste ei rajoitu sen paremmin bunkkeriin kuin griiniinkään.

    Miten BayStream tuossa oli määriteltynä bunkkerin ja vesiesteen raja?
    Oliko vesieste ’sivari’?

    Mikäli on sivuvesieste, jos ylimenokohta menee lähelle pelialuetta, mutta kuitenkin bunkkerin puolelle, voiko droppi tulla pelialueelle? Mielestäni kyllä. Samalla tavalla kuin vastinpistettä käytettäessä voisi bunkkerin kohdalta yli mennyt tulla dropatuksi pelialueelle vastaavasti pelialueelta tullut bunkkeriin.

    Sanotaan mitä sanotaan… mielenkiintoinen peli tämä golf.

    KL

    Bogikone kirjoitti: (13.2.2014 13:20:16)
    Miten BayStream tuossa oli määriteltynä bunkkerin ja vesiesteen raja?
    Oliko vesieste ’sivari’?

    Mikäli on sivuvesieste, jos ylimenokohta menee lähelle pelialuetta, mutta kuitenkin bunkkerin puolelle, voiko droppi tulla pelialueelle? Mielestäni kyllä.

    Säännöt edellyttävät ainoastaan, että pallo pudotetaan vesiesteen ulkopuolelle. Pelaaja voi sitten itse valita laillisten pudostuspaikkojen kirjosta haluaako pudottaa pallonsa bunkkeriin tai pelialueelle. Tai kenties toiseen vesiesteeseen. Kikkailija saattaisi haluta pudottaa pallonsa viheriölle 😉

    KL:n mukaan englanninkielinen vesiestemääritelmä täysin yksiselitteinen. Kyllähän niinkin voi sanoa, kunhan asiayhteydestä (virkkeen alkuosasta) ensin päättelee, että tarkastelukohta on vesisesteen ulkopuolella (koska käytetään sanaa ’nearest’), mutta vesisesteen puoli on ’inside’ ja siis tarkastelupuoli on ’outside’.

    Vastaavalla ja jotenkin paremmin ymmärettävällä tavalla ulkorajan määritelmässä tarkastelukohta on kentän puolella (olipa kentän puoli sitten karheikkoa, väylää, viheriötä, tiiauspaikkaa, vesi- tai vaikka hiekkaestettä), mistä sana ’nearest’ ja samalla tämä kentänpuoleinen tarkastelukohta on ’inside’ toisin kuin vesiesteen määritelmässä.

    Noista Aasian valokuvista ei oikein selviä, onko kyseessä hiekkaesteet vai vaan pelialueeseen kuuluvat hiekkapintaiset alueet. Paikallissäännöistä ehkä selviäisi? Vesiesteen rajamerkinnät eivät myöskään näy. Vai olisiko jossain ollut hiekkaan piirretty viiva?

    KL

    Ärjy kirjoitti: (13.2.2014 14:14:20)
    KL:n mukaan englanninkielinen vesiestemääritelmä täysin yksiselitteinen. Kyllähän niinkin voi sanoa, kunhan asiayhteydestä (virkkeen alkuosasta) ensin päättelee, että tarkastelukohta on vesisesteen ulkopuolella (koska käytetään sanaa ’nearest’), mutta vesisesteen puoli on ’inside’ ja siis tarkastelupuoli on ’outside’.

    Vastaavalla ja jotenkin paremmin ymmärettävällä tavalla ulkorajan määritelmässä tarkastelukohta on kentän puolella (olipa kentän puoli sitten karheikkoa, väylää, viheriötä, tiiauspaikkaa, vesi- tai vaikka hiekkaestettä), mistä sana ’nearest’ ja samalla tämä kentänpuoleinen tarkastelukohta on ’inside’ toisin kuin vesiesteen määritelmässä.

    Alat ymmärtää asiain oikean tolan 😉

    Golfin säännöt eivät välttämättä aukea yhden tai kahdenkaan rivin lukemisella, koska monet asiat liittyvät toisiinsa. Siksi asiayhteyksien ymmärtäminen on olennainen osa sääntöjen ymmärtämistä. Määritelmät on siis syytä lukea aina kokonaisuudessaan, ja jos niihin liittyy jokin toinen määritelmä. kuten vaikkapa tässä:

    Abnormal Ground Conditions
    An “abnormal ground condition” is any casual water, ground under repair or hole, cast or runway on the course made by a burrowing animal, a reptile or a bird.

    on myös nuo muut määritelmät syytä lukea ja ymmärtää.

    KL kirjoitti: (13.2.2014 13:15:44)

    BayStream kirjoitti: (13.2.2014 12:37:16)
    Kuten olet aiemmin todennut, että kannattaa katsoa viesti, mistä tämä alkoi eli ts:n kommentti

    ’Outiin rajoittuvia toki olen nähnyt, mutta vielä ei ole tullut bunkkeriin tai griiniin rajoittuvaa vesiestettä. Ehkä pitää vaan jatkaa etsimistä. ’

    Kyllä vain, mutta kuvan perusteella vesieste ei rajoitu sen paremmin bunkkeriin kuin griiniinkään.

    Usko nyt vaan että kyllä se rajoittuu.. siinä on piirrettynä jopa punainen viiva… En kai minä muuten kuvaa tänne olisi laittanut…

    Bogikone kirjoitti: (13.2.2014 13:20:16)
    Miten BayStream tuossa oli määriteltynä bunkkerin ja vesiesteen raja?
    Oliko vesieste ’sivari’?

    Mikäli on sivuvesieste, jos ylimenokohta menee lähelle pelialuetta, mutta kuitenkin bunkkerin puolelle, voiko droppi tulla pelialueelle? Mielestäni kyllä. Samalla tavalla kuin vastinpistettä käytettäessä voisi bunkkerin kohdalta yli mennyt tulla dropatuksi pelialueelle vastaavasti pelialueelta tullut bunkkeriin.

    Sanotaan mitä sanotaan… mielenkiintoinen peli tämä golf.

    Punainen viiva sinne oli maalattu…

Esillä 25 viestiä, 1 - 25 (kaikkiaan 56)
Vastaa aiheeseen: Suomenkielisen sääntökirjan vesiestemääritelmä

Etusivu Foorumit Säännöt Suomenkielisen sääntökirjan vesiestemääritelmä