16.4.–23.4. - Live Scoring - Seuraa suomalaisten menestystä

[11][17]
KilpailuaSuomalaista

Pelialue

Etusivu Foorumit Säännöt Pelialue

Esillä 21 viestiä, 1 - 21 (kaikkiaan 21)
  • Julkaisija
    Artikkelit
  • #1277769 Vastaa Ilmoita asiaton viesti

    Mitä tarkoitetaan suomenkielisissä säännöissä ”pelialueella”?

    Vuoden 2018 säännöissä ”pelialue” (through the green) oli määritelmissä tarkkaan määritelty alue. Uusissa säännöissä ”through the green” (”pelialue”) poistettiin kokonaan käytöstä, ja kentän alueet määriteltiin uudestaan.

    Suomenkielisissä säännöissä ”pelialue” jätettiin kuitenkin jostain syystä käyttöön. ”Pelialueen” osia ovat nyt suomenkielisissä säännöissä ainakin ”yleinen pelialue” (General Area) ja ”kielletty pelialue” (No Play Zone). Mutta onko myös muita ”pelialueen” osia kuin nämä kaksi?

    ”Kielletty pelialue” on pieni kielikukkanen. Ei varmaan ole tarkoitettu, että pelialue on kielletty, vaan että pelaaminen alueella/alueelta on kielletty.

    Omasta mielestäni ”General Area” ja ”No Play Zone” olisi voitu kääntää alkuperäistekstiä mukaillen vaikkapa ”yleisalue” (ei mielellään ”yleinen alue”) ja ”pelaamiskieltoalue”. Mutta onko taustalla kenties jokin erityisen painava peruste ”pelialueen” käytölle?

    #1277772 Vastaa Ilmoita asiaton viesti
    PG

    ”pelaamiskieltoalue”

    Entä ”pelikieltoalue”?

    #1277776 Vastaa Ilmoita asiaton viesti

    Entä ”pelikieltoalue”?

    Minusta OK!

    #1277777 Vastaa Ilmoita asiaton viesti
    KL1

    Nykyinen termi ’Pelialue’ on aivan yhtä hyvä tai huono kuin nämä uudetkin, koska ’pelialueella’ on tarkoitettu sitä kentän osaa, jolla peliä yleensä pelataan. Sehän on jo lähtökohtaisesti huono termi, koska peliä pelataan varsin paljon myös viheriöllä, joka pelattavan reiän osalta ei kuulu ’pelialueeseen’.

    ’Yleinen pelialue’ kuvastaa edellä mainitulla rajoitteella mielestäni varsin hyvin sitä mitä alkukielinenkin, ts. se on alue, jolla peliä on tarkoitus pääsääntöisesti pelata. Samoin ’Kielletty pelialue’ on aivan yhtä hyvä, koska siinä yhdistyvät kielto ja pelaaminen. Noiden kahden termin samankaltaisuus puolestaan on aivan tarkoitushakuista.

    Sääntökirjaan valituista sanoista, termeistä ja lauseenrakenteiden oikeellisuudesta tai sopivuudesta voi keskustella maailman tappiin saakka, mutta tässä vaiheessa kannattanee vain opetella nuo uudet käsitteet ja unohtaa vanhat. Siinäkin nimittäin riittää työsarkaa aivan riittävästi.

    #1277780 Vastaa Ilmoita asiaton viesti
    KL1

    Vuoden 2018 säännöissä ”pelialue” (through the green) oli määritelmissä tarkkaan määritelty alue. Uusissa säännöissä ”through the green” (”pelialue”) poistettiin kokonaan käytöstä, ja kentän alueet määriteltiin uudestaan.

    Tätä en oikein ymmärtänyt. Eikös ’Through the Green’ ja ’General Area’ ole yksi ja sama asia?

    #1277842 Vastaa Ilmoita asiaton viesti

    Oho, olipahan hieman outo vastaus tuo 30.12.2018 klo 16:27 lähettämäsi vastaus!

    Ensiksikin kaikki esittämäni asiat ovat nimenomaan tarkoitushakuisia. Myös ehdottamani ilmaus ”pelaamiskieltoalue” termin ”kielletyn pelialueen” tilalle, johon tartuit kiinni, on ehdottomasti tarkoitushakuinen. Tarkoituksenani on selvittää sellaisia kohtia sääntökäännöksestä, jotka poikkeavat alkuperäissäänöistä tai ovat epäselviä, harhaanjohtavia tai jopa virheellisiä. Olen ehdottanut ja tulen ehkä vieläkin tekemään parannusehdotuksia. Sääntöjen kääntäjät tekevät luonnollisesti päätökset ehdotusten hylkäämisestä. Ja jos jokin ehdotus sattumalta johtaisi käännösmuutokseen, he myös päättävät, milloin muutos tehdään. Sääntöjen käännösten pitää kuitenkin olla aina oikeita (alkuperäissääntöjen kanssa yhteneviä), ei vain vuoden alussa, vaan myös kauden aikana.

    Oma mielipiteeni on se, että ainakin termit/määritelmät pitäisi alusta lähtien saada tarkalleen oikeiksi. En oikein ymmärrä sitä logiikkaa, että aluksi käytettäisiin alkuperäistekstistä poikkeavia tai epäselviä, harhaanjohtavia tai virheellisiä termejä, ja vasta sitten, kun ne on opittu, ruvettaisiin käyttämään parempia termejä. Mutta jos sääntöjen kääntäjät haluavat, että nyt käännettyihin sääntöihin ei missään muodossa saa enää kajota, eikä niihin saa esittää parannuksia, kuten itse annat ymmärtää, niin asiahan on harvinaisen selvä. Näistä asioista on silloin turha keskustella. Toivottavasti mielipiteesi ei kuitenkaan ole sääntökäännösten tekijöiden yleinen mielipide. R&A ja USGA näyttävät minusta hyvää mallia. He saavat tietysti paljon kysymyksiä, mutta he näyttävät seuraavan myös keskustelupalstoja, ja tekevät tarpeellisiksi katsomiaan täsmennyksiä tai muutoksia siitä huolimatta, että alkuperäisteksti on jo sääntökirjoihin hyvin tarkkaan mietitty.

    Mistä muuten sait sen ajatuksen, että vanhoja termejä/määritelmiä ei haluttaisi unohtaa. Pikemminkin on kysymys siitä, että sääntöjen käännöksissä ei vanhoja termejä/määritelmiä haluta unohtaa.

    Mutta vielä takaisin varsinaisiin ehdotuksiini. En olisi välttämättä puuttunut termiin ”pelialue” lainkaan, jos vain ”General Area” olisi käännetty termillä ”pelialue”. Vanha termi ”pelialue” (”Through the Green”) on käytännössä lähes sama kuin uusi termi ”yleinen pelialue” (”General Area”) kuten itsekin esitit. Pientä eroa syntyy käytännössä siitä, että ”Penalty Area” eli nykykäännöksen mukaan ”estealue” ei välttämättä ole sama kuin ennen ”Water hazards” eli ”vesiesteet”. Määritelmissä on myös kentän uudesta jaosta osiin johtuvia termieroja. Nyt kuitenkin säännöissä on olemassa kaksi pelialueen osaa: ”yleinen pelialue” ja ”kielletty pelialue”. Enää ei ole selvää, mikä pelialue on. Toivoisin edelleen vastausta alkuperäiseen kysymykseeni, onko vielä muita pelialueen osia kuin ”yleinen pelialue” ja ”kielletty pelialue”.
    Kun itsekin totesit, että termi ”pelialue” ei ole hyvä, koska muuallakin kuin ”pelialueella” pelataan, niin eikö ”General Area” olisi järkevämpää korvata termillä ”yleisalue”.

    Se, että ”kielletty pelialue” olisi yhtä hyvä termi kuin ”pelaamiskieltoalue” tai ”pelikieltoalue”, on erikoinen väite. Termissä ”kielletty pelialue” eivät suinkaan yhdisty kielto ja pelaaminen, vaan kielto ja pelialue. Pelaaminen ja pelialue ovat kaksi täysin eri asiaa. Pahinta tässä on kuitenkin se, että ”kielletty pelialue” on nimensä perusteella pelialueen osa. Siksi tulee epäselväksi, mitä pelialueella nykykäännöksen mukaan tarkoitetaan. Tähän toivon selvennystä.

    Toivotan samalla kaikille Onnellista Uutta Vuotta 2019!

    #1277843 Vastaa Ilmoita asiaton viesti
    KL1

    Huh, olipas pitkä teksti. Yritän vastata osaan siitä.

    Minun mielestäni ’through the green’ ja ’general area’ ovat täsmälleen sama asia siksi, että kummankin termin ulkopuolelle jäävät sellaiset kentän osat/alueet, joilla säännöt poikkeavat tuosta edellisestä. Penalty Area’n laajentamisella nykyisten vesiesteiden ulkopuolelle ei ole mitään tekemistä asian kanssa.

    Kysyit ’onko vielä muita pelialueen osia kuin ”yleinen pelialue” ja ”kielletty pelialue” ’. Tämä menee mielestäni vahvasti saivartelun puolelle (kuten moni muukin tuosta tekstistäsi), joten suosittelen sinua ottamaan näissä asioissa jatkossa yhteyttä Suomen Golfliittoon ja pyytämään kommentteja kysymyksiisi ja ehdotuksiisi liiton sääntötoimikunnan puheenjohtajalta.

    Hyvää Uutta Vuotta.

    Minun mielestäni ’through the green’ ja ’general area’ ovat täsmälleen sama asia siksi, että kummankin termin ulkopuolelle jäävät sellaiset kentän osat/alueet, joilla säännöt poikkeavat tuosta edellisestä. Penalty Area’n laajentamisella nykyisten vesiesteiden ulkopuolelle ei ole mitään tekemistä asian kanssa.

    Otan yksinkertaistetun kuvitteellisen esimerkin, jolla yritän eroa selvittää.
    Reiän alue muodostui 2018 pelkästään ”pelialueesta”

    ja ”vesiesteistä”. ”Pelialueen” ja” vesiesteen” yhteispinta-ala oli 2,0 ha. ”Vesiesteen” pinta-ala oli 0,2 ha ”pelialueen” pinta-ala täten 1,8 ha.

    Sama reikä vuonna 2019 muodostuu pelkästään ”estealueesta” ja ”yleisestä pelialueesta”. Vuonna 2019 ”estealueeksi” merkittiin myös metsäalue, joka vuonna 2018 ei täyttänyt ”vesiesteen” määritelmää, eikä metsäaluetta näin ollen suuresta halusta huolimatta voitu merkitä ”vesiesteeksi”. Termimuutoksen vuoksi metsäalueen sai vuonna 2019 merkitä ”estealueeksi”. Metsäalueen pinta-ala oli 0,3 ha. Täten ”estealueen” yhteiskooksi muodostui entinen vesiestealue 0,2 ha ja metsäalue 0,3 ha. Eli ”estealueen” yhteiskooksi tuli yhteensä 0,5 ha. ”Yleisen pelialueen” kooksi jäi täten 1,5 ha, mikä ei ole sama kuin ”pelialue” vuonna 2018 eli 1,8 ha.

    Jos asia ei esimerkistä selviä, olisi ehkä tarpeen ottaa esille vielä termi ”estealue”, mutta tulen tekemään sen uuden otsikon alla, koska tämän ”estealueen” suhteen pelkään ilmenevän mielipide-eroja.

    Kysyit ’onko vielä muita pelialueen osia kuin ”yleinen pelialue” ja ”kielletty pelialue” ’. Tämä menee mielestäni vahvasti saivartelun puolelle (kuten moni muukin tuosta tekstistäsi)

    Jos olet seurannut kansainvälisiä keskustelufoorumeita säännöistä, tiedät kyllä, että niissä käsitellään myös vähintään kertaluokkaa pienempiä asioita. Ja keskusteluissa on mukana usein myös kovan luokan sääntöjen asiantuntijoita.
    Välillä syntyy tilanteita, joista yhteisymmärrystä ei löydy. Osa näistä alun perin mitättömiltä tuntuvista kiistoista johtaa myös sääntömuutoksiin. Tällainen perustermin epäselvyys olisi näissä piireissä todellinen herkkupala.

    Todellinen syy siihen, että syytät minua saivartelusta saattaa kuitenkin johtua siitä, että havaitsit itsekin, että kysymykseeni ei voi vastata. On mahdollista vastata vain tavalla tai toisella väärin tai sitten joutua ikävään välikäteen. Hyökkäys ei kuitenkaan aina ole paras mahdollinen puolustus.

    Kiitän joka tapauksessa yhteydenottovihjeestäsi liiton sääntötoimikunnan puheenjohtajaan. Lupaan harkita asiaa vakavasti.

    Unohtakaa äskeinen viestini. Siinä lainaukset ja oma teksti ovat täysin sekaisin!

    Minun mielestäni ’through the green’ ja ’general area’ ovat täsmälleen sama asia siksi, että kummankin termin ulkopuolelle jäävät sellaiset kentän osat/alueet, joilla säännöt poikkeavat tuosta edellisestä. Penalty Area’n laajentamisella nykyisten vesiesteiden ulkopuolelle ei ole mitään tekemistä asian kanssa.

    Otan yksinkertaistetun kuvitteellisen esimerkin, jolla yritän eroa selvittää.
    Reiän alue muodostui 2018 pelkästään ”pelialueesta” ja ”vesiesteistä”. ”Pelialueen” ja” vesiesteen” yhteispinta-ala oli 2,0 ha. ”Vesiesteen” pinta-ala oli 0,2 ha ”pelialueen” pinta-ala täten 1,8 ha.

    Sama reikä vuonna 2019 muodostuu pelkästään ”estealueesta” ja ”yleisestä pelialueesta”. Vuonna 2019 ”estealueeksi” merkittiin myös metsäalue, joka vuonna 2018 ei täyttänyt ”vesiesteen” määritelmää, eikä metsäaluetta näin ollen suuresta halusta huolimatta voitu merkitä ”vesiesteeksi”. Termimuutoksen vuoksi metsäalueen sai vuonna 2019 merkitä ”estealueeksi”. Metsäalueen pinta-ala oli 0,3 ha. Täten ”estealueen” yhteiskooksi muodostui entinen vesiestealue 0,2 ha ja metsäalue 0,3 ha. Eli ”estealueen” yhteiskooksi tuli yhteensä 0,5 ha. ”Yleisen pelialueen” kooksi jäi täten 1,5 ha, mikä ei ole sama kuin ”pelialue” vuonna 2018 eli 1,8 ha.

    Jos asia ei esimerkistä selviä, olisi ehkä tarpeen ottaa esille vielä termi ”estealue”, mutta tulen tekemään sen uuden otsikon alla, koska tämän ”estealueen” suhteen pelkään ilmenevän mielipide-eroja.

    Kysyit ’onko vielä muita pelialueen osia kuin ”yleinen pelialue” ja ”kielletty pelialue” ’. Tämä menee mielestäni vahvasti saivartelun puolelle (kuten moni muukin tuosta tekstistäsi)

    Jos olet seurannut kansainvälisiä keskustelufoorumeita säännöistä, tiedät kyllä, että niissä käsitellään myös vähintään kertaluokkaa pienempiä asioita. Ja keskusteluissa on mukana usein myös kovan luokan sääntöjen asiantuntijoita. Välillä syntyy tilanteita, joista yhteisymmärrystä ei löydy. Osa näistä alun perin mitättömiltä tuntuvista kiistoista johtaa myös sääntömuutoksiin. Tällainen perustermin epäselvyys olisi näissä piireissä todellinen herkkupala.

    Todellinen syy siihen, että syytät minua saivartelusta saattaa kuitenkin johtua siitä, että havaitsit itsekin, että kysymykseeni ei voi vastata. On mahdollista vastata vain tavalla tai toisella väärin tai sitten joutua ikävään välikäteen. Hyökkäys ei kuitenkaan aina ole paras mahdollinen puolustus.

    Kiitän joka tapauksessa yhteydenottovihjeestäsi liiton sääntötoimikunnan puheenjohtajaan. Lupaan harkita asiaa vakavasti.

    KL1

    Jos olet seurannut kansainvälisiä keskustelufoorumeita säännöistä, tiedät kyllä, että niissä käsitellään myös vähintään kertaluokkaa pienempiä asioita. Ja keskusteluissa on mukana usein myös kovan luokan sääntöjen asiantuntijoita. Välillä syntyy tilanteita, joista yhteisymmärrystä ei löydy. Osa näistä alun perin mitättömiltä tuntuvista kiistoista johtaa myös sääntömuutoksiin. Tällainen perustermin epäselvyys olisi näissä piireissä todellinen herkkupala.

    Golfin säännöissä määritellään tiettyjä asioita ja termejä, kuten esimerkiksi ’General Area’. Vaikka sitä suomen kielisissä säännöissä kutsuttaisiin ’käyvännöksi’, niin tuo ’käyväntö’ tarkoittaisi täsmälleen samaa kuin alkukielinen ’General Area’. Sillä ei siis olisi yhtään mitään väliä kuvastaisiko tuo termi jonkun (maalaisjuntin) mielestä riittävän hyvin sitä asiaa, jota sen on tarkoitus golfin suomennetuissa säännöissä kuvata, koska tuo termi olisi täsmälleen se, jota suomennetuissa säännöissä käytettäisiin vastaamaan alkukielistä termiä ’General Area’.

    Tästä asiasta ei todellakaan saisi mitään herkkupalaa aikaiseksi kansainvälisillä forumeilla. Keskustelua varmasti, muttei kovinkaan rakentavaa. Tosin voithan yrittää, aina ei voi tietää miten hyvin suomen kieli taipuu vaikkapa saksalaisella sääntöforumilla…

    KL1

    Todellinen syy siihen, että syytät minua saivartelusta saattaa kuitenkin johtua siitä, että havaitsit itsekin, että kysymykseeni ei voi vastata. On mahdollista vastata vain tavalla tai toisella väärin tai sitten joutua ikävään välikäteen.

    ’Yksi tyhmä kysyy enemmän kuin tuhat viisasta voi vastata’ on joku ajattelija joskus sanonut. Sopii tähän kuin nenä päähän.

    KL1

    Maalaisjuntti, tämä sinun ristiretkesi uuden sääntökirjan suomennoksia vastaan kummastuttaa minua. Luulisi sinun kuten kaikkien muidenkin ymmärtävän, ettei jo julkaistuja tekstejä lähdetä muuttamaan ilman erittäin painavia syitä, eikä sellaiseksi todellakaan lasketa Golfpisteellä nimimerkin takaa kirjoitettuja kannanottoja.

    Niinpä olenkin tullut siihen tulokseen, että sinulla on jostain syystä pakottava tarve saada joku henkilö julkisesti myöntämään sinun tarjoamasi suomennokset paremmiksi kuin liiton nimeämän käännöstyöryhmän tekemät. Valitettavasti minun on kerrottava sinulle, että tässä kisassa ei ole tuomaria eikä siten myöskään palkintosijoja. Julkaistu suomennos tulee olemaan voimassa siihen asti, kunnes sääntökirja jälleen uusitaan, ja tuossa suomennoksessa julkaistut termit tulevat olemaan niitä, joita virallisesti tullaan käyttämään.

    Yritä kestää.

    Kyllä näissä asioissa on aina tuomari. Se on Suomen Golfliiton säännöistä vastaava organisaatio. Ja juuri näin pitää ollakin. Enkä epäile hetkeäkään, etteikö uusi käännös olisi hyväksytty. Kaikki on juuri niin kuin olla pitää.

    Sain sinulta myös selvän vastauksen siihen, että sääntökirja on käytännössä siinä vaiheessa, että mitään muutoksia ei enää tehdä tai. Se on käytännön syistä hyvin ymmärrettävää tässä tilanteessa. Ymmärsin myös, että vasta seuraavaan sääntökirjaan tehdään sitten muutoksia, mutta onko tosiaan niin, että vasta siihen seuraavaan sääntökirjaan tulevat viralliset termit. Se olisikin tietyssä mielessä ihan järkevä ratkaisu, etenkin siinä tapauksessa, että tämä ilmoitettaisiin jo etukäteen. Itse olisin laittanut muutaman harvan muutoksen sääntöihin erillisenä nettiselvityksenä, mutta se on kuitenkin vain yhden henkilön mielipide.

    Ajatuksesi siitä, että veisin väitöksiäni suomenkielistä säännöistä johonkin kansainväliseen sääntöforumiin, on todella absurdi. Totesin vain, että esittämieni asioiden kaltaiset asiat olisivat oikein herkkupaloja kansainvälisillä forumeilla. Kansainvälisillä forumeilla tarkoitan sellaisia forumeita, joissa käsitellään alkuperäisiä englanninkielisiä sääntöjä. Niistäkin syntyy välillä vääntöjä, mutta sääntöjen laatijat eivät näytä näistä väännöistä ainakaan pahastuvan, vaan ottavat niitä väillä sääntömuutoksina huomioon.

    Ymmärsin myös varsin hyvin sen, että tähän forumiin ei haluta omista mielipiteistäsi poikkeavia mielipiteitä. Tulen tekemään tahtosi mukaan. Otan kuitenkin vielä sen lupaamani aiheen termistä ”estealue” esille ja poistun sitten kuvasta. En ollut tutustunut tähän forumiin ennen joulukuun puoliväliä muuten kuin joskus ihan satunnaisesti, enkä valitettavasti ymmärtänyt tämän forumin kulttuuria.

    Väärinkäsitysten välttämiseksi toistan tähän lopuksi vielä kerran, että uusi sääntökäännös on mielestäni tähänastisista paras. Enkä tiedä, olisivatko ehdottamani muutokset ja jotkut mahdolliset lisäehdotukset muuttaneet käännöstä parempaan suuntaan. Se olisi ollut muiden ratkaistavissa.

    KL1

    Sain sinulta myös selvän vastauksen siihen, että sääntökirja on käytännössä siinä vaiheessa, että mitään muutoksia ei enää tehdä

    No tuota… jos sääntökirja on jo julkaistu sähköisessä muodossa, niin ei siihen varmaankaan enää muutoksia tehdä…

    Taidat muuten olla ammatiltasi journalisti tai poliitikko, siinä määrin jouhevasti vääristelet ja tahallaan ymmärrät väärin kirjoittamiani tekstejä. Ei se mitään, kukin saa tyydytystä sieltä mistä sitä on saatavilla.

    Tästä suomentamisesta(kin) kertoo Wikström GPn podcastissa.

    Sen verran voin valottaa, että Golfin Säännöt menivät painoon 21.12.2018.
    Estealueesta sen verran, että R&A on hyväksynyt tuon käännöksen.

    Itse sääntökirjalle ei lupaa tarvitse hakea Golfliitton Sääntö- ja tasoitustoimikunnalta sen enempää, sillä R&A ja USGA omistavat nuo, myös nämä meidän kääntämämme.

    Joku mainitsi tässä tai toisessa ketjussa, että onko taas käännösryhmän osalta hyväveli meininkiä ollut ilmassa. Vastaan suoraan ON, kaikki ovat tehneet työtä ilman korvausta ja kukaan ei ole sellaista halunnut, joten hyvävelisalakerho on taas juoninut kaikkien selän takana kavalia käännöksiä ja sanan väänteitä teidän iloksenne.

    Pelaajan opasta tehdessäni ja veli-Huvisen sitä oikolukemana on myös jotain pieniä kirjoitus ja muotoiluvirheitä löytynyt itse Golfin Säännöt -kirjasta sen lisäksi ainakin yksi pieni puutos, jossa lauseesta oli jäänyt pois ”sekä toimikunnalle” sanat. Myös sana järjestystä on parannettu Pelaajan oppaaseen itse sääntökirjasta.
    Pohdimme piakkoin laitammeko myös korjatun version myös nettiin, minun puolestani sen voisi laittaa. Teknisiä ongelmia aiheuttaa sen koko, sillä GP:n (lue Otava Median) julkaisujärjestelmään emme itse pysty lataamaan kuin 8MB tiedostoja ja nämä oppaat ovat 20+MB, joten aina joudutaan menemään kiertotien kautta sen tekemään.

    PS. Pelaajan Opas valmistuu kovaa vauhtia ja Säännöt sekä Määritelmät ovat valmiit ja oikoluku menossa puolessa välissä. Toivottavasti saamme sille julkaisuluvan tämän kuun puolessa välissä.

    Tästä suomentamisesta(kin) kertoo Wikström GPn podcastissa.

    Kiitos tiedostasi. Valitettavasti en ole näitä sääntöasioita juurikaan Golfpisteessä seurannut. Siksi voi olla, että kerron tai esitän sellaista, joka aiemmin on jo selvitetty. En edes keksinyt, mistä tuon podcastin voisi saada.

    Kiitos BayStream vastauksestasi.

    Esittämäsi asiat ovat ihan ymmärrettäviä ja järkeviä. Se mitä olen ollut ehdottelemassa ei ole tarkoitettu välttämättä nyt toteutettavaksi, vaikka ehdotukseni joltain osin hyväksyttäisiinkin. Nykyisen käännöksen valmistumisaste kannattaa ehdottomasti ottaa huomioon.

    Olen yrittänyt herätellä ajatuksia siitä, olisiko jossain vielä parannettavaa. Siksi tekstini voi tuntua kritiikiltä. Ilman suhteellisen selviä kannanottoja on vaikea vaikuttaa nykyiseen käännökseen. Uskon, että käännöksen tehneellä ryhmällä ja minulla on aivan sama päämäärä: selkeät ja yksikäsitteiset suomenkieliset säännöt, jotka mahdollisimman tarkkaan vastaavat alkuperäissääntöjä. Ja varsin hyvä tämä käännös minusta on jo nykyisellään.

    Podcast löytyy about jokaiselta GPn sivulta. Tältä foorumiltakin.

Esillä 21 viestiä, 1 - 21 (kaikkiaan 21)
Vastaa aiheeseen: Pelialue

Etusivu Foorumit Säännöt Pelialue