-
JulkaisijaArtikkelit
-
Nimetön
Näillä mennään. Periaatteessa kuitenkin käännös on parempi kuin väännös. Kun se kelpaa kait muissakin kielissä.
Möllikkä: Suomalainen yrittää sitten selittää vieraskielisille pelikavereille barrier areaa..
Millaisessa tilanteessa tämän selittäminen tulisi kyseeseen? Ne vieraskieliset eivät kaiketi puhu suomea saati ovat tutustuneet suomenkieliseen sääntökirjaan.
Miten muuten olet aiemmin selittänyt niille vieraskielisille pelikavereille sanan ’vesieste’ ? Kenties ’water barrier’ ?
Olen täällä joissain viesteissä nähnyt maininnan R&A:n hyväksynnästä käännöksen osalta. Mielenkiintoista tietää mitä on hyväksytty ja miten. Tuskinpa R&A väki hirveästi suomea taitaa vai tarkoittaako hyväksyntä käännöstyön varsinaista prosessia ?
Olen täällä joissain viesteissä nähnyt maininnan R&A:n hyväksynnästä käännöksen osalta. Mielenkiintoista tietää mitä on hyväksytty ja miten. Tuskinpa R&A väki hirveästi suomea taitaa vai tarkoittaako hyväksyntä käännöstyön varsinaista prosessia ?
Samaa aikanaan ihmettelin itsekin, että kuinka kummassa joku skotti pystyy sanomaan onko suomennos tehty oikein??
Tietojeni mukaan siellä St. Andrews’issä on yliopisto, ja jostain kumman syystä siellä joku hassu inehmo jopa opiskelee suomen kieltä. Näitä hassuja toisinajattelijoita on käytetty käännösten tarkistamiseen.
Baystream korjatkoon, jos olen aivan väärin ymmärtänyt.
NimetönKL1:Millaisessa tilanteessa tämän selittäminen tulisi kyseeseen? Ne vieraskieliset eivät kaiketi puhu suomea saati ovat tutustuneet suomenkieliseen sääntökirjaan.
Jaa-a. Onhan niitä sääntöuskovaisia Suomessakin joiden kanssa voi tulla vääntöä. Jos tiedän mikä estealue on, niin kai mä yritän kääntää sitä. Vähän vaikee kääntää jos alunperinkään käsitettä ei ole käännetty alkuperäisestä kielestä. Jos ei tiedä että se on penalty area niin eipä sitä osaa millään logiikalla johtaa.
Jos tiedän mikä estealue on, niin kai mä yritän kääntää sitä. Vähän vaikee kääntää jos alunperinkään käsitettä ei ole käännetty alkuperäisestä kielestä. Jos ei tiedä että se on penalty area niin eipä sitä osaa millään logiikalla johtaa.
Mutta aiemmin ’water hazard’ oli ihan jees kun se oli ’vesieste’..?
Et vastannut kysymykseeni miten sen käänsit?
P.S. Aika metsäsuomalainen täytyy ihmisen olla, jos hän lähtee kääntämään golfin sääntöjä suomennoksesta alkukielelle… etkä vastannut siihenkään kysymykseen, eli missä tilanteessa moinen tulisi kyseeseen?
Taidat vain vääntää iltojesi ratoksi. Toisin sanoen, trollaat.
NimetönKL1:Mutta aiemmin ’water hazard’ oli ihan jees kun se oli ’vesieste’..?
Et vastannut kysymykseeni miten sen käänsit?
P.S. Aika metsäsuomalainen täytyy ihmisen olla, jos hän lähtee kääntämään golfin sääntöjä suomennoksesta alkukielelle… etkä vastannut siihenkään kysymykseen, eli missä tilanteessa moinen tulisi kyseeseen?
Ennen oli ennen. Eikö säännöistä muka keskustella ihan tavallisella pelikierroksella? Kyllä mä siihen vastasin, menikö sitten perille tai ei. Ei suuremmin ole tarvetta opetella sääntöjä engl, ruotsiksi tai saksaksi, mitä tyyppejä nyt sattuu lähtöön tulemaan. Ehkä sitten metsäsuomalainen on sellainen joka keskustelee ulkomaalaisten kanssa vaikka termit ei ole täysin hallussa.. 😀
Mutta tämä tästä,mitäpä tää mulle kuuluu. Joku ajatus tuossa varmasti on miksi käännös ei kelvannut.
Eikö säännöistä muka keskustella ihan tavallisella pelikierroksella? Kyllä mä siihen vastasin, menikö sitten perille tai ei. Ei suuremmin ole tarvetta opetella sääntöjä engl, ruotsiksi tai saksaksi, mitä tyyppejä nyt sattuu lähtöön tulemaan. Ehkä sitten metsäsuomalainen on sellainen joka keskustelee ulkomaalaisten kanssa vaikka termit ei ole täysin hallussa.. 😀
Kirjoittelustasi voi vetää ainoastaan sen johtopäätöksen, että englannin kielellä kirjoitetut säännöt ja niiden termit eivät ole sinulle tuttuja. Niinpä ei ole mikään ihme, että sinulla on ollut vaikeuksia kuvailla sääntöjen termejä vierailla mailla pelatessasi joutuessasi pois kielelliseltä mukavuusalueeltasi.
Kuitenkin minua edelleen kiinnostaisi kuulla miksi juuri ’estealue’ tulee sinulle tuottamaan suuria vaikeuksia kääntämisen suhteen, kun ’vesieste’ ei näköjään ole sitä tehnyt. Kummassakin yhdyssanassa on kuitenkin sana ’este’.
Lisäksi ihmettelen myös sitä, miksi juuri nyt suomenkielisten sääntöjen selittäminen tarkasti ja ymmärrettävästi vierasmaalaisille on tullut sinulle ongelmaksi, kun et ole siihen ennenkään pystynyt? Tämä siis edellisten viestiesi perusteella vetämänäni johtopäätöksenä.
Olisiko sinulla linkkiä saksankieliseen sääntökirjaan? Monista yrityksistä huolimatta varsinaista sääntökirjaa en ilmeisesti onnistunut löytämään.
9.1.2019, 10:43
#1278268
Vastaus | Ilmoita asiaton viesti
KL1En löytänyt minäkään.
Mistä sait käsiisi saksankielisen sääntökirjan? Sattuneesta syystä tarvitsisin sitä (syy ei ole tuo penalty area).
NimetönLisäksi ihmettelen myös sitä, miksi juuri nyt suomenkielisten sääntöjen selittäminen tarkasti ja ymmärrettävästi vierasmaalaisille on tullut sinulle ongelmaksi, kun et ole siihen ennenkään pystynyt?
Tuo ”ennenkään selittely” on pelkkä keksimäsi olkiukko.. minä en sellaista ole puhunut mitään. Mutta totta, en ole tutustunut englannin kielisiin sääntöihin enkä aio sitä tehdäkkään. En mikään sääntöjen selittäjä ole muutenkaan. Sellaisia tulee kyllä joskus vastaan, vaikka kokemuksieni mukaan lähinnä Suomessa.
Estealue oli esimerkki mutta ihmettelen silti että jos suora käännös kelpaa saksalaiselle ja ties kelle, miksi se ei kelpaa suomalaiselle.
Sieltä saa tilattua sekä täysversion, että Speler-Editionin
Estealue oli esimerkki mutta ihmettelen silti että jos suora käännös kelpaa saksalaiselle ja ties kelle, miksi se ei kelpaa suomalaiselle.
Onhan meillä jo vuosia ollut vaikka kuinka monta sellaista suomennettua termiä, jotka eivät ole suoria käännöksiä. Mikä kummassa tässä estealueessa nyt sinua ja joitakin muita niin syvästi ahdistaa? Miksei vesieste, ulkopuolinen tapaus tai vaikkapa irrallinen haittatekijä ole aiheuttanut samanlaista ahdistusta? (tai ehkäpä onkin, ahdistus on vain vuosien varrella lieventynyt tukahdutetuksi harmitukseksi…)
Kyllä minunkin mielestäni nyt olisi ollut korkea aika kääntää kaikki termit sanamukaisesti suomeksi. Palloa lyödään nuijalla, lippu on kiinni tikun nokassa jne. Sanalle fairway en oikein keksi sanatarkkaa käännöstä. Näitä vaan on niin monta 🙂
NimetönMikä kummassa tässä estealueessa nyt sinua ja joitakin muita niin syvästi ahdistaa?
Eipä siinä mikään ahdista. Et vastannut siihen miksi rangaistusalue ei kelpaa.
Espanjassa, Calanovassa, 1. väylä, oikealla on pitkää ruohikkoa joka on merkitty punaisilla tolpilla, eli viime vuonna vesiesteeksi. Ei siellä ole vettä eikä paljon muutakaan, helposti pallo kuitenkin hukkuu. Teen jälkeen on 30-40 vettä. Jos tuo alue olisi out tai ei mitään niin varmaan moni tahkoisi vaan palloa pallon perään. Ehkä ei ollut oikein merkitä vesiesteeksi, tiedä häntä. Nyt voisi sanoa että tuollainen on rangaistusalue, sieltä pääsee rankulla pois. En tiedä mitä alue estäisi, kun estettä ei ole.
En minä näistä tiedä joten olkoon mun puolesta miten vaan. En jatka tästä tällä kertaa.
Hyvä, että tästä ”estealueesta” on näköjään tullut näinkin paljon keskustelua. Vaikka näitä entisten vesiesteiden ulkopuolelle ”estealueeksi” merkittäviä alueita tulee luultavasti olemaan melko vähän, niin myös nämä alueet pitää silti säännöissä huomioida. Väitän edelleen, että näistä alueista ei tule esteitä (hazard). Ette ehkä usko minua, mutta kysykää Arto Teittiseltä tai Mika Wikströmiltä. Jos he vastaavat, että nämä alueet muuttuvat keltaisella tai punaisella merkittynä esteiksi, tulee suuni olemaan ymmyrkäisempi kuin Nakkilan nahkiaisen suu. Eivätkä nuo vanhat vesiesteetkään enää ole esteitä, vaikka niitä epävirallisesti sellaisiksi varmaan vielä sanotaankin. Käytetään mieluummin virallisia termejä.
Se, että ”estealueella” saattaa olla sen kaltaisia esteitä (obstructions) kuin esim. puu tai iso kivi, ei oikeuta käyttämään alueesta nimikettä ”estealue”. Termi ”estealue” on harhauttava, ja se vain kannustaa pysymään vanhentuneissa termeissä.
Jos R&A:lle olisi esitetty, että ”Penalty Area” on käännetty suomenkielellä termillä ”estealue”, mikä tarkoittaa samaa kuin ”Hazard Area”, olisi kielto tällaiselle käännökselle tullut. Ainoa mahdollisuus jonkin tyyppiselle hyväksymiselle olisi ollut se, että olisi esitetty, että ”rangaistusaluetta” ei voi käännöksenä käyttää, koska se suomen kielessä tarkoittaa automaattista rangaistusta pelaajalle.
Jos rangaistusalueella lyö palloa sääntöjen mukaisesti, ei mitään rangaistusta tule. Tässä pätee samankaltainen perusajatus kuin jalkapallon rangaistusalueellakin.
R&A ja USGA ovat miettineet näitä termejä paljon kauemmin ja paljon perusteellisemmin kuin mitä meillä täällä Suomessa on mahdollisuus tehdä. Englanninkielisiä termejä vastaavia käännöksiä kannattaisi mielestäni ehdottomasti käyttää.
En kyllä ymmärrä yhtään, mikä tekee vaikean hyväksyä tuota termiä ’estealue’. Mielestäni se kuvaa mainiosti aluetta ja ko. olosuhteita ja että alueella on haastavampaa pelata kuin esim. väylällä. Estealueella voi siis olla vettä, kiviä, pitkää heinää (kuten Calanova 1 esimerkki) tms., minkä takia se on merkitty estealueeksi. Ja tällöin voit halutessasi pelata sieltä tai vaihtoehtoisesti vapautua yhdellä rangaistuslyönnillä. Mutta suoranaisestihan se ei ole ’rangaistusalue’.
Ja eihän aiemmin vesiesteessäkään ollut joka paikassa vettä – eikös se nyt ollut enemmän harhaanjohtava?
Mielestäni kaikkea ei pidä kääntää sanatarkasti, vaan niin, että se kuvaa säännön tarkoitusta. Se, että ei ymmärrä sekä englantia ja suomea riittävän taitavasti näyttää johtavan eri näkemyksiin.NimetönEstealue viittaa kentän ominaisuuksiin, rangaistusalue peliin. Sinänsä se on ihan sama mitä tuo on suomeksi. Pläh jatkoin silti 🙂
NimetönVähän huvittavia nämä arviot tuntemattomien englannin kielen taidoista. Ikäänkuin suomi ja englanti olisivat maailman ainoat kielet. Tietty jos ei itse osaa muuta niin sitten ovat. Jos englanti on ensimmäinen kieli niin hyvä, monilla se on toinen tai kolmas. Jotkut puhuu ruotsia, saksaa, espanjaa, onpa ranskankin puhujia. Aika toivotonta opetella määritelmät kaikilla mahdollisilla kielillä jos niissä ei ole yhteistä logiikkaa.
Kun joku sitä kyseli miten ”estealue” englannettiin R&A:lle, niin Hazard Area. Asiasta käytiin kirjeenvaihtoa ja kaksi kertaa juttelin pitkäänkin David Rickmanin ja David Bonsallin kanssa asiasta. Heille selvennös suomenkielisistä termeistä ja keskustelu miksi ”rangaistusalue” ei välttämättä ole paras mahdollinen ja loppu tulema oli heidän mielestään, että parempi sana lienee tuo mihin nyt päädyttiin.
Tarina kertaa, että kun Juice Leskinen halusi suomentaa Bruce Springsteenin kappaleen ”Born to Run” Pate Mustajärvelle ja sanoituksen käännöksiä valvottiin Columbia Recordsilla tarkasti.
Suomennos ”Synnyimme lähtemään” sitten lähetettiin Amerikkaan, niin sieltä tuli vastauksena, etteivät he ymmärrä hölkäsen pöläystä tästä Suomen kielestä ja pyysivät sanojen käännöstä. Suomesta lähetettiin siis käännöksenä takaisin alkuperäiset sanat, joihon Columbia Recordsilta tuli hyväksyntä.
NimetönKaippa esteen voi kääntää hasardiksi ja toisin päin vaikka ei taida yleisistä sanakirjoista löytyä.
Vaikka näitä entisten vesiesteiden ulkopuolelle ”estealueeksi” merkittäviä alueita tulee luultavasti olemaan melko vähän, niin myös nämä alueet pitää silti säännöissä huomioida. Väitän edelleen, että näistä alueista ei tule esteitä (hazard).
Ei tulekaan, koska säännöissä ei ole määritely sanaa ’este’. Sen sijaan noista alueista tulee estealueita.
Sen sijaan puhekielessä ihmiset tullevat jatkossakin puhumaan esteistä, koska estealue on sanana aika pitkä.
Kun asia on vahvistettu Baystreamin kuvailemalla tavalla, niin kaikki keskustelu kriittisellä mielellä on turhaa. Säännöt on sääntöjä ja niitä noudattaen edetään ja etenkin pelataan. Tuskin kuitenkaan kukaan pahastuu perustelluista korjausehdotuksista ja niitä osittain jopa toivotaan, mikäli olen ymmärtänyt oikein.
Itse en ole nähnyt tällä palstalla yhtään perusteltua korjausehdotusta joka menisi eteenpäin mutta en ole asiantuntija tässä asiassa. Ilmeisesti korjausehdotuksen pitäisi perustua todennettavaan virheeseen ?Ehdotan tässä (kieli hieman poskessa) kahta vaihtoehtoa Estealueen tilalle.
Hankaluusalue tai Vaikeusalue (Difficulty Area tai Trouble Area). Molemmat kuvaavat hyvin mistä on kyse. Jos lyöt pallosi tuolle alueelle, tiedossa on hankaluuksia tai vaikeuksia eri muodoissa.
Ehdotan tässä (kieli hieman poskessa) kahta vaihtoehtoa Estealueen tilalle. Hankaluusalue tai Vaikeusalue
Ja yleisen alueen tilalle tietenkin Mukavuusalue? 😉
-
JulkaisijaArtikkelit