-
JulkaisijaArtikkelit
-
ts kirjoitti: (23.11.2014 9:45:14)
VeikkoK kirjoitti: (23.11.2014 9:35:43)
,,, Ilmeisesti et osaa englanninkieltä kovin hyvin …
Aivan varmasti osaan, mutta jos väittämäsi pitäisi paikkansa, se teksti kuuluisi jokseenkin näin:
First player have to define the opposite point of the margin and then measure two club length area from that point…..
Jos tuo lause olisi säännöissä, täytyisi ensin määritellä kuka on tuo ’First player’.
Englannninkielessä yksikön kolmannessa persoonassa verbi on ’has’ ei ’have’.
Length-sanan tulee olla monikossa eli ’lengths’.
Se siitä englanninkielen osaamisesta.VeikkoK kirjoitti: (23.11.2014 18:46:31)
ts kirjoitti: (23.11.2014 9:45:14)
VeikkoK kirjoitti: (23.11.2014 9:35:43)
,,, Ilmeisesti et osaa englanninkieltä kovin hyvin …
Aivan varmasti osaan, mutta jos väittämäsi pitäisi paikkansa, se teksti kuuluisi jokseenkin näin:
First player have to define the opposite point of the margin and then measure two club length area from that point…..
Jos tuo lause olisi säännöissä, täytyisi ensin määritellä kuka on tuo ’First player’.
Englannninkielessä yksikön kolmannessa persoonassa verbi on ’has’ ei ’have’.
Length-sanan tulee olla monikossa eli ’lengths’.
Se siitä englanninkielen osaamisesta.
Loistava korjaus… voi kuinka upeaa.. tuolla on varmaan ihan hirveesti tekemistä kielen ymmärtämisen kanssa.
Tosin tuon monikon suhteen sitä kirjoitetaan s:n kera ja ilman, riippuen puhutaanko määreisestä alueesta vai kahden mailan mitan matkasta. Lupaan tarkentaa tuolta osin kirjoittamistani… jos jaksan.
PG kirjoitti: (23.11.2014 18:07:26)
ts kirjoitti: (23.11.2014 16:22:24)
Juuri näin ja eniten tuossa nauratti se, että kuvallasi kerroit juuri saman mitä koitin viestittää P-P:lle sillä alkuperäisellä viestilläni, eli kaarta pitkin ei saa etääntyä rannasta liian kauas.
??? Jos rajana on kaksi mailanmittaa, niin Tapio H:n kuvassa ei ole etäännytty rannasta liian kauas, vastinepisteestä kylläkin.
[
Kaarta pitkin on etäännytty liian kauas.
ts kirjoitti: (23.11.2014 16:22:24)
Mielessäni oli toki hieman erilainen muoto, jolloin kertomani toteutuu täysin ja ei käynyt mielessäkään myöhemmin, että joku voisi kuvitella että tuonne saisi mennä. Tokihan näin voi tapahtua.
Tuossa kiteytyy tämän keskustelun yksi oleellisista asioista. Säännöt eivät voi perustua yhteen tai edes muutamaan tilanteeseen vaan niiden on oltava päteviä ja sovellettavissa ihanteellisessa tapauksessa kaikkiin mahdollisiin tilanteisiin. Tämä ei käytännössä liene aina mahdollista golfissa. Tämän vuoksi on sääntöjä jouduttu tarkentamaan decisioneilla ja nekään eivät aina riitä. Säännöt ovat monimutkaiset juuri sen vuoksi, että ne olisivat mahdollisimman yleispäteviä.
Ja eivät ne muiden pallolajien säännöt nekään kovin yksinkertaisia ole, kurkatkaapa vaikka jalkapallon tai jääkiekon sääntöjä.
Kuten joku taisi mainitakin, ei sääntöjä pidä lähteä ominpäin yksinkertaistamaan jonkun yksittäisen tilanteen pohjalta, metsään mennään, kuten nyt on nähty.
ts kirjoitti: (23.11.2014 9:45:14)
Aivan varmasti osaan, mutta jos väittämäsi pitäisi paikkansa, se teksti kuuluisi jokseenkin näin:
First player have to define the opposite point of the margin and then measure two club length area from that point…..
Kävisikö skotti-kielinen versio:
…the second additional option would require the player to estimate the spot on the opposite side of the hazard equidistant to the point where the ball last crossed the margin and the player would drop within two club-lengths…
ts kirjoitti: (23.11.2014 14:50:37)
TapioH kirjoitti: (23.11.2014 14:09:38)
Ts – viestissäsi 399 väität, että pelaajista jotka droppaavat sääntöjen määrittelemälle ’ei lähemmäs lippua’ ja ’alle 2 mailanmitan päähän vastinpisteestä’ alueelle vain 20 % droppaa oikealle alueelle.No, tietysti ne 80 % droppaavat sitten ilmeisesti sinne vesiesteen puolelle?
Tässä keskusteluketjussa on keskusteltu vain droppausalueesta. Totta kai pelaaja voi määritellä droppausalueen oikein mutta tehdä sitten itse dropin väärin, mutta se ei ole tämän ketjun aihe.
En tarkoittanut sitä, vaan että vastinpuolen, oli se sitten piste tai alue, määrityksessä tapahtuu 80% tapauksissa vähintään metrin virhe, ja siksi tuo jostain etäisestä nurkasta löytyvä 15cm alue, johon tuskin kukaan edes pyrkii droppaamaan on kokonaisuuden kannalta olematon.
Näinhän se on. Kyllä ts tietää. Ei sekään varmaan haittaa vaikka dropin jälkeen pallo vierii vaikka kaksi mailanmittaa ja 15cm yli. Eihän se nyt niin tarkkaa ole. Tuossahan saadaan sitten vähän pelaajan etuakin mukaan kun pelaaja voi valita kelpasiko droppi vai ei. Jos vieri monttuun niin ei muuta kuin droppi uusiksi mutta jos vieri hyvään paikkaan niin sitten lyödään hyvällä omalla tunnolla.
Oikeastihan nuo ylimenokohta ja vastinpiste määritetään tilanteen vaatimalla ja mahdollistamalla tarkkuudella. Tarkkuus saatta poiketa todellisuudesta mutta sille ei voi mitään. Mitään maksimitoleranssia säännöt eivät määritä. Sen sijaan tuosta eteenpäin säännöt ovat yksiselitteiset eikä pallloa todellakaan saa pudottaa 15cm väärään paikkaan.
Ehkä tuo asenne tulee omasta pelitasosta. Jos kierrokset ovat jatkuvasti lähempänä 80 tai 90 lyöntiä, on vesiesteiden koluaminen lähes jatkuvaa ja droppailuun suhtautuu aika rutiininomaisesti arvioiden. Mutta voin kertoa, että tulosten painuessa jatkuvasti paarin nurkille ja alle, tarkat droppipaikat alkavat kiinnostamaan enemmän. Senkin takia, ettei niitä läheskään joka kierrokselle osu.
Eetu G kirjoitti: (23.11.2014 22:28:43)
ts kirjoitti: (23.11.2014 14:50:37)
TapioH kirjoitti: (23.11.2014 14:09:38)
Ts – viestissäsi 399 väität, että pelaajista jotka droppaavat sääntöjen määrittelemälle ’ei lähemmäs lippua’ ja ’alle 2 mailanmitan päähän vastinpisteestä’ alueelle vain 20 % droppaa oikealle alueelle.No, tietysti ne 80 % droppaavat sitten ilmeisesti sinne vesiesteen puolelle?
Tässä keskusteluketjussa on keskusteltu vain droppausalueesta. Totta kai pelaaja voi määritellä droppausalueen oikein mutta tehdä sitten itse dropin väärin, mutta se ei ole tämän ketjun aihe.
En tarkoittanut sitä, vaan että vastinpuolen, oli se sitten piste tai alue, määrityksessä tapahtuu 80% tapauksissa vähintään metrin virhe, ja siksi tuo jostain etäisestä nurkasta löytyvä 15cm alue, johon tuskin kukaan edes pyrkii droppaamaan on kokonaisuuden kannalta olematon.
Näinhän se on. Kyllä ts tietää. Ei sekään varmaan haittaa vaikka dropin jälkeen pallo vierii vaikka kaksi mailanmittaa ja 15cm yli. Eihän se nyt niin tarkkaa ole. Tuossahan saadaan sitten vähän pelaajan etuakin mukaan kun pelaaja voi valita kelpasiko droppi vai ei. Jos vieri monttuun niin ei muuta kuin droppi uusiksi mutta jos vieri hyvään paikkaan niin sitten lyödään hyvällä omalla tunnolla.
Oikeastihan nuo ylimenokohta ja vastinpiste määritetään tilanteen vaatimalla ja mahdollistamalla tarkkuudella. Tarkkuus saatta poiketa todellisuudesta mutta sille ei voi mitään. Mitään maksimitoleranssia säännöt eivät määritä. Sen sijaan tuosta eteenpäin säännöt ovat yksiselitteiset eikä pallloa todellakaan saa pudottaa 15cm väärään paikkaan.
Ehkä tuo asenne tulee omasta pelitasosta. Jos kierrokset ovat jatkuvasti lähempänä 80 tai 90 lyöntiä, on vesiesteiden koluaminen lähes jatkuvaa ja droppailuun suhtautuu aika rutiininomaisesti arvioiden. Mutta voin kertoa, että tulosten painuessa jatkuvasti paarin nurkille ja alle, tarkat droppipaikat alkavat kiinnostamaan enemmän. Senkin takia, ettei niitä läheskään joka kierrokselle osu.
Taas kerran sait tuotettua päivän aivopierun, joka vieläpä on täynnä virheitä. Säälittävä ressukka.
ts kirjoitti: (23.11.2014 22:34:30)
Taas kerran sait tuotettua päivän aivopierun, joka vieläpä on täynnä virheitä. Säälittävä ressukka.
Kerro vaan jos asiavirheitä löydät jostakin kirjoittamastani tekstistä. Olen oppiva ihminen, joka mielellään ottaa vastaan palautetta. Kirjoitettu teksti on myös välillä hieman tulkinnanvaraista ja saattaa vaatia tarkennusta joten osa virheistä saattaa selittyä sillä. (Kielioppivirheistä en ole kiinnostunut kun sillä puolella olen aikalailla toivoton tapaus)
Eetu G kirjoitti: (23.11.2014 22:57:47)
ts kirjoitti: (23.11.2014 22:34:30)
Taas kerran sait tuotettua päivän aivopierun, joka vieläpä on täynnä virheitä. Säälittävä ressukka.
Kerro vaan jos asiavirheitä löydät jostakin kirjoittamastani tekstistä. Olen oppiva ihminen, joka mielellään ottaa vastaan palautetta. Kirjoitettu teksti on myös välillä hieman tulkinnanvaraista ja saattaa vaatia tarkennusta joten osa virheistä saattaa selittyä sillä. (Kielioppivirheistä en ole kiinnostunut kun sillä puolella olen aikalailla toivoton tapaus)
Liian pitkä lista tulisi. Jatka vaan Eetu uniasi ja mä mietin että pitäskö ottaa 3 vai 4 palloa viikon reissulle mukaan kun tahtovat kulua pirut pinnaltaan sileiks..
Niin ja toisekseen mä olen varsin tarkka sääntöjen noudattaisessa ja droppaamisessa.
VeikkoK kirjoitti: (23.11.2014 18:46:31)
ts kirjoitti: (23.11.2014 9:45:14)
VeikkoK kirjoitti: (23.11.2014 9:35:43)
,,, Ilmeisesti et osaa englanninkieltä kovin hyvin …
Aivan varmasti osaan, mutta jos väittämäsi pitäisi paikkansa, se teksti kuuluisi jokseenkin näin:
First player have to define the opposite point of the margin and then measure two club length area from that point…..
Jos tuo lause olisi säännöissä, täytyisi ensin määritellä kuka on tuo ’First player’.
Englannninkielessä yksikön kolmannessa persoonassa verbi on ’has’ ei ’have’.
Length-sanan tulee olla monikossa eli ’lengths’.
Se siitä englanninkielen osaamisesta.
Korjaus meni Veikolla nyt väärin…
ts kirjoitti näin
and then measure two club length area from that point…..tämähän on enemmänkin suora puhekielinen käännös suomenkielisestä ’kahden mailanmitan alueesta’
Veikko ehdotti näin
and then measure two club lengths area from that point…..
Oikea tapa sanoa ’and then measure a two club length area from that point..’
tai vielä paremmin an area of two club lengths
Ehdottamalla korjaukseksi and then measure two club lengths area from that point…..paljastaa ettei oikeasti osaa täydellisesti englantia, tuo menee tuonne rallienglannin puolelle…
TP COMBO kirjoitti: (24.11.2014 10:05:19)
VeikkoK kirjoitti: (23.11.2014 18:46:31)
ts kirjoitti: (23.11.2014 9:45:14)
VeikkoK kirjoitti: (23.11.2014 9:35:43)
,,, Ilmeisesti et osaa englanninkieltä kovin hyvin …
Aivan varmasti osaan, mutta jos väittämäsi pitäisi paikkansa, se teksti kuuluisi jokseenkin näin:
First player have to define the opposite point of the margin and then measure two club length area from that point…..
Jos tuo lause olisi säännöissä, täytyisi ensin määritellä kuka on tuo ’First player’.
Englannninkielessä yksikön kolmannessa persoonassa verbi on ’has’ ei ’have’.
Length-sanan tulee olla monikossa eli ’lengths’.
Se siitä englanninkielen osaamisesta.
Korjaus meni Veikolla nyt väärin…
ts kirjoitti näin
and then measure two club length area from that point…..tämähän on enemmänkin suora puhekielinen käännös suomenkielisestä ’kahden mailanmitan alueesta’
Veikko ehdotti näin
and then measure two club lengths area from that point…..
Oikea tapa sanoa ’and then measure a two club length area from that point..’
tai vielä paremmin an area of two club lengths
Ehdottamalla korjaukseksi and then measure two club lengths area from that point…..paljastaa ettei oikeasti osaa täydellisesti englantia, tuo menee tuonne rallienglannin puolelle…
Luehan nyt uudestaan kuka kirjoitti ja mitä. Laitat minun kirjoittamaksi englanninkielisiä lauseita, jotka on kirjoittanut joku muu.
VeikkoK kirjoitti: (24.11.2014 16:29:33)
Luehan nyt uudestaan kuka kirjoitti ja mitä. Laitat minun kirjoittamaksi englanninkielisiä lauseita, jotka on kirjoittanut joku muu.Etkös sinä ehdottanut muotoa ’lengths’ ?
ts kirjoitti: (24.11.2014 7:48:47)
Eetu G kirjoitti: (23.11.2014 22:57:47)
ts kirjoitti: (23.11.2014 22:34:30)
Taas kerran sait tuotettua päivän aivopierun, joka vieläpä on täynnä virheitä. Säälittävä ressukka.
Kerro vaan jos asiavirheitä löydät jostakin kirjoittamastani tekstistä. Olen oppiva ihminen, joka mielellään ottaa vastaan palautetta. Kirjoitettu teksti on myös välillä hieman tulkinnanvaraista ja saattaa vaatia tarkennusta joten osa virheistä saattaa selittyä sillä. (Kielioppivirheistä en ole kiinnostunut kun sillä puolella olen aikalailla toivoton tapaus)
Liian pitkä lista tulisi. Jatka vaan Eetu uniasi ja mä mietin että pitäskö ottaa 3 vai 4 palloa viikon reissulle mukaan kun tahtovat kulua pirut pinnaltaan sileiks..
Niin ja toisekseen mä olen varsin tarkka sääntöjen noudattaisessa ja droppaamisessa.
Hyvää matkaa! Mailat taitaa jäädä kotiin arvioidusta pallohävikistä päätellen. Ota kuitenkin hiekat pois taskuista ettei pallot kulu sileiksi.
KL kirjoitti: (24.11.2014 17:14:42)
VeikkoK kirjoitti: (24.11.2014 16:29:33)
Luehan nyt uudestaan kuka kirjoitti ja mitä. Laitat minun kirjoittamaksi englanninkielisiä lauseita, jotka on kirjoittanut joku muu.Etkös sinä ehdottanut muotoa ’lengths’ ?
Niin, jos sääntöjen lukutaito on samalla tasolla…
Veikon viestistä ’Jos tuo lause olisi säännöissä, täytyisi ensin määritellä kuka on tuo ’First player’.
Englannninkielessä yksikön kolmannessa persoonassa verbi on ’has’ ei ’have’.
Length-sanan tulee olla monikossa eli ’lengths’.
Se siitä englanninkielen osaamisesta.’Kyllä tuolla nyt aivan selvästi on ehdotettu ts:n lauseeseen korjausta ’lengths’, siis tähän ts:n lauseeseen ’
First player have to define the opposite point of the margin and then measure two club length area from that point…..’Vai oliko tarkoitus kertoa lenght-sanan monikkomuoto…! No, mutta ei siitä sen enempää, mutta joskus auttaa jos lukee koko ketjun…
Se siitä englannin osaamisesta..toivottavasti ei jää sanonta elämään!
KL kirjoitti: (24.11.2014 17:14:42)
VeikkoK kirjoitti: (24.11.2014 16:29:33)
Luehan nyt uudestaan kuka kirjoitti ja mitä. Laitat minun kirjoittamaksi englanninkielisiä lauseita, jotka on kirjoittanut joku muu.Etkös sinä ehdottanut muotoa ’lengths’ ?
Osoitin lyhyestä lauseesta yhden omituisuuden ja kaksi kielioppivirhettä sen jälkeen kun tekstin kirjoittaja kehuskeli englanninkielen taidollaan. Koko teksti on sellaista rallienglantia kuten edellä osuvasti todettiin, että se on vähän niinkuin entisellä alokkaalla, jonka tekemää asentoa ei kannattanut lähteä korjaamaan vaan oli parempi tehdä kokonaan uusi.
Minusta tuo kohta englanninkielisissä säännöissä (26-1c) on riittävän hyvin kirjoitettu. Onhan se vähän hankala lukea ja ymmärtää varsinkin nopeasti (of and not … or …). Mutta se kuitenkin kattaa riittävän hyvin eri puolilla maailmaa eri kenttien todennäköisesti hyvinkin erilaiset sivuvesiesteet.
VeikkoK kirjoitti: (24.11.2014 18:53:52)
KL kirjoitti: (24.11.2014 17:14:42)
VeikkoK kirjoitti: (24.11.2014 16:29:33)
Luehan nyt uudestaan kuka kirjoitti ja mitä. Laitat minun kirjoittamaksi englanninkielisiä lauseita, jotka on kirjoittanut joku muu.Etkös sinä ehdottanut muotoa ’lengths’ ?
Osoitin lyhyestä lauseesta yhden omituisuuden ja kaksi kielioppivirhettä sen jälkeen kun tekstin kirjoittaja kehuskeli englanninkielen taidollaan. Koko teksti on sellaista rallienglantia kuten edellä osuvasti todettiin, että se on vähän niinkuin entisellä alokkaalla, jonka tekemää asentoa ei kannattanut lähteä korjaamaan vaan oli parempi tehdä kokonaan uusi.
Minusta tuo kohta englanninkielisissä säännöissä (26-1c) on riittävän hyvin kirjoitettu. Onhan se vähän hankala lukea ja ymmärtää varsinkin nopeasti (of and not … or …). Mutta se kuitenkin kattaa riittävän hyvin eri puolilla maailmaa eri kenttien todennäköisesti hyvinkin erilaiset sivuvesiesteet.
Joo, ei säännöissä mitään epäselvää olekkaan…
Osoitin lyhyestä lauseesta yhden omituisuuden-tarkoitat omituisuuden osoittamisella varmaan tätä
Veikon viestistä ’Jos tuo lause olisi säännöissä, täytyisi ensin määritellä kuka on tuo ’First player’.
ja kyseinen lause siis tässä vielä kertauksena ’First player have to define the opposite point of the margin and then measure two club length area from that point…..”
lausehan tarkoittaa Ensiksi pelaajan täytyy määrittää…
First tässä asiayhteydessä tarkoittaa ensiksi, ei todellaakaan ensimmäistä pelaajaa, muuten siinä lukisi ’The first player has to…’
Itseasiassa ts:n käyttämä first- then -konsepti olikin aivan puhdasta englantia, ja ei-syntyperäiseltä englantilaiselta aika hyvin osui kohdalleen noin niinkuin lonkalta heitettynä
Näitähän opetetaan kuvakorteilla alakouluikäisille lapsillekin, tällaisilla lauseilla
’First you need to put on your helmet, then you can ride your bicycle ’
’ First you need to rest, then you can play outside’
Tis messits tsein saks, ounli fäkots hiör, spiikking rälli inglis. No kluu ov vottörhäsärts ruuls.
TP COMBO kirjoitti: (24.11.2014 20:03:25)
VeikkoK kirjoitti: (24.11.2014 18:53:52)
KL kirjoitti: (24.11.2014 17:14:42)
VeikkoK kirjoitti: (24.11.2014 16:29:33)
Luehan nyt uudestaan kuka kirjoitti ja mitä. Laitat minun kirjoittamaksi englanninkielisiä lauseita, jotka on kirjoittanut joku muu.Etkös sinä ehdottanut muotoa ’lengths’ ?
Osoitin lyhyestä lauseesta yhden omituisuuden ja kaksi kielioppivirhettä sen jälkeen kun tekstin kirjoittaja kehuskeli englanninkielen taidollaan. Koko teksti on sellaista rallienglantia kuten edellä osuvasti todettiin, että se on vähän niinkuin entisellä alokkaalla, jonka tekemää asentoa ei kannattanut lähteä korjaamaan vaan oli parempi tehdä kokonaan uusi.
Minusta tuo kohta englanninkielisissä säännöissä (26-1c) on riittävän hyvin kirjoitettu. Onhan se vähän hankala lukea ja ymmärtää varsinkin nopeasti (of and not … or …). Mutta se kuitenkin kattaa riittävän hyvin eri puolilla maailmaa eri kenttien todennäköisesti hyvinkin erilaiset sivuvesiesteet.
Joo, ei säännöissä mitään epäselvää olekkaan…
Osoitin lyhyestä lauseesta yhden omituisuuden-tarkoitat omituisuuden osoittamisella varmaan tätä
Veikon viestistä ’Jos tuo lause olisi säännöissä, täytyisi ensin määritellä kuka on tuo ’First player’.
ja kyseinen lause siis tässä vielä kertauksena ’First player have to define the opposite point of the margin and then measure two club length area from that point…..”
lausehan tarkoittaa Ensiksi pelaajan täytyy määrittää…
First tässä asiayhteydessä tarkoittaa ensiksi, ei todellaakaan ensimmäistä pelaajaa, muuten siinä lukisi ’The first player has to…’
Itseasiassa ts:n käyttämä first- then -konsepti olikin aivan puhdasta englantia, ja ei-syntyperäiseltä englantilaiselta aika hyvin osui kohdalleen noin niinkuin lonkalta heitettynä
Näitähän opetetaan kuvakorteilla alakouluikäisille lapsillekin, tällaisilla lauseilla
’First you need to put on your helmet, then you can ride your bicycle ’
’ First you need to rest, then you can play outside’
Niin tai sitten jos olisi tarkoitus kirjoittaa, että ’ensin pelaajan pitää…’, siinä lukisi ’first the player has to…’. Aivan varmasti olisi ainakin the player. Tuo ’First player…’ ei oikein tarkoita kumpaakaan tai sitten kumpaa vain suomalaisen mielestä. Ja todellakin britit kirjoittaisivat ’the first player…’ tarkoittaessaan ensimmäistä pelaajaa.
Tulipas tyhjänpäiväinen kirjoitus, mutta menköön, kun kerran kirjoitin.
TP COMBO kirjoitti: (24.11.2014 20:03:25)
Joo, ei säännöissä mitään epäselvää olekkaan…
Osoitin lyhyestä lauseesta yhden omituisuuden-tarkoitat omituisuuden osoittamisella varmaan tätä
Veikon viestistä ’Jos tuo lause olisi säännöissä, täytyisi ensin määritellä kuka on tuo ’First player’.
ja kyseinen lause siis tässä vielä kertauksena ’First player have to define the opposite point of the margin and then measure two club length area from that point…..”
lausehan tarkoittaa Ensiksi pelaajan täytyy määrittää…
First tässä asiayhteydessä tarkoittaa ensiksi, ei todellaakaan ensimmäistä pelaajaa, muuten siinä lukisi ’The first player has to…’
Itseasiassa ts:n käyttämä first- then -konsepti olikin aivan puhdasta englantia, ja ei-syntyperäiseltä englantilaiselta aika hyvin osui kohdalleen noin niinkuin lonkalta heitettynä
Näitähän opetetaan kuvakorteilla alakouluikäisille lapsillekin, tällaisilla lauseilla
’First you need to put on your helmet, then you can ride your bicycle ’
’ First you need to rest, then you can play outside’
En usko, että tämä forum on se kaikkein paras paikka ryhtyä kiistelemään englannin kielen hienouksista, varsinkaan kun noita hienouksia käsittelevät eivät näköjään ole siinä kovin taitavia. Kenties kuitenkin kannattaa uskoa sitä alkukielistä tekstiä, jonka laatijat ovat ammattilaisia paitsi englannin kielessä myös säännöissä.
Lääkintälaitteita koskevia standardien laadinnassa neljännesvuosisadan mukana olleena opin, että kieliopillisesti oikeinta englantia kirjoittavat ranskalaiset! Britit voivat olla vähän huolimattomia lauseita muotoillessaan. Ranskalaiset joutuivat koko ajan miettimään miten lause käännettäisiin ranskaksi ja tällöin he useinkin huomasivat lauseeseen mahdollisesti jääneet kielioppivirheet tai monimerkitykset.
En jaksanut uutta ketjua avata, eikä nopealla googlettamisella löytynyt vastausta.
Kuvassa siis lyödään pallo saarigreenin yli takaoikealle sivuvesiesteeseen (edessä vesieste). Lippu ok greenin oikeassa laidassa valkoisella merkitty. Lipun ympärillä musta ympyrä kuvaa säännön kohtaa ’ei lähemmäs lippua’. Pallon ylimenokohdan harmaa ympyrä kuvaa ’kahta mailanmittaa’.
Lailliset droppipaikat ovat siis oranssilla merkityt alueet (alkuperäinen lyöntipaikka aina vesiesteeseen asti sekä pieni oranssiksi maalattu alue saaren sisällä). Kysymys siis kuuluukin, että jos droppaan palloni tuolle saaressa olevalle oranssille alueelle, mutta se on niin pieni, että sieltä lyötäessä jalkani olisivat esteen puolella, onko tämä sallittua vai onko vesiesteestäkin (sivuvesieste) vapauduttaessa vapauduttava kokonaan (vrt kiinteästä haitasta vapautuminen)?
Saat seistä esteessä riippumatta siitä, missä pallo on.
Pudotuspaikka ’lipun linjassa’ on kuvassa virheellinen. Aloita lipusta, jatka sinne missä pallo meni veteen ja siitä taaksepäin lipusta niin pitkälle kuin haluat. Kuvassa jossain yläoikean yläpuolella löytyy droppipaikka (jos kentältä kuivaa maata löytyy).
27-1b
’pelaaja saa valita…’ vaihtoehdon: ’Pudottaa pallo (alkuperäinen tai uusi) miten kauas tahansa vesiesteen taakse pitäen sitä kohtaa, jossa alkuperäinen pallo viimeksi ylitti esteen rajan, suoraan pudotuspaikan ja reiän välissä’Voit tietysti myös jatkaa edellisen lyönnin paikalta.
k. kirjoitti: (2.6.2015 21:44:40)
Saat seistä esteessä riippumatta siitä, missä pallo on.
Pudotuspaikka ’lipun linjassa’ on kuvassa virheellinen. Aloita lipusta, jatka sinne missä pallo meni veteen ja siitä taaksepäin lipusta niin pitkälle kuin haluat. Kuvassa jossain yläoikean yläpuolella löytyy droppipaikka (jos kentältä kuivaa maata löytyy).
27-1b
’pelaaja saa valita…’ vaihtoehdon: ’Pudottaa pallo (alkuperäinen tai uusi) miten kauas tahansa vesiesteen taakse pitäen sitä kohtaa, jossa alkuperäinen pallo viimeksi ylitti esteen rajan, suoraan pudotuspaikan ja reiän välissä’Voit tietysti myös jatkaa edellisen lyönnin paikalta.
Näinhän se tietysti onkin, tosin sääntö taitaa olla 26-1b. Tällainen tilannehan taisi käydä TW:lle jokunen vuosi takaperin, missä hän droppasi pallon tarkoituksella pari jaardia taaksepäin, jotta saisi ’mukavamman etäisyyden’, ja tästä siis penaltit korttiin.
-
JulkaisijaArtikkelit