16.4.–23.4. - Live Scoring - Seuraa suomalaisten menestystä

[11][17]
KilpailuaSuomalaista

Tarkennettavaa käännöksessä

Etusivu Foorumit Säännöt Tarkennettavaa käännöksessä

Esillä 2 viestiä, 1 - 2 (kaikkiaan 2)
  • Julkaisija
    Artikkelit
  • Tuon toisen keskustelussa esiintulleen epäselvän sanonnan vesiestepaalun ja vesiesteen rajan suhteesta (siis suomenkielisessä käännöksessä sanotaan jostain syystä ’kenttää kauimpana olevan..’) tuli mieleeni toinen kohta jota voisi korjata. Nimittäin sääntö 25-2 on epäjohdonmukaisesta käytetty samasta asiasta kahta termiä. Asia on huono, koska jälkimmäisen on tarkoitus määrittää aiemman asian, mutta nyt ei määritelmän termi vastaa alkuperäistä. 25-2 Maahan painunut pallo Omaan alastulojälkeensä painuneen pallon saa pelialueen lyhyeksi leikatulla osalla nostaa, puhdistaa ja pudottaa rangaistuksetta mahdollisimman lähelle alkuperäistä sijaintikohtaa, ei kuitenkaan lähemmäksi reikää. Pudotetun pallon pitää ensimmäiseksi osua kentän osaan pelialueella. ”Lyhyeksi leikattu alue” tarkoittaa kaikkia kentän alueita, joiden ruoho on leikattu väyläpituuteen tai lyhyemmäksi, myös karheikkojen läpi kulkevia polkuja. alkuperäisesti: 25-2. Embedded Ball A ball embedded in its own pitch-mark in the ground in any closely mown area through the green may be lifted, cleaned and dropped, without penalty, as near as possible to the spot where it lay but not nearer the hole. The ball when dropped must first strike a part of the coursethrough the green. ’Closely mown area’ means any area of the course, including paths through the rough, cut to fairway height or less. Muutenkin tässä on tapahtunut pieni fiba herroilta loordeilta. Tässä säännössä käytetään termiä ’fairway’ vaikka missään ei olla määritelty mitä se tarkoittaa. Mutta se onkin eri saivartelun arvoinen juttu.

    KL

    Bogikone kirjoitti: (13.8.2010 23:26:20)
    Muutenkin tässä on tapahtunut pieni fiba herroilta loordeilta. Tässä säännössä käytetään termiä ’fairway’ vaikka missään ei olla määritelty mitä se tarkoittaa. Mutta se onkin eri saivartelun arvoinen juttu.

    Käytetään siinä myös termiä ’rough’, vaikkei sitäkään ole missään määritelty.

    Termi ’fairway’ ei olekaan sääntö-, vaan kentänhoidollinen termi ja siten yleisesti tunnettu ja käytössä. Aivan samalla tavoin kuin ’apron’ (=esiviheriö) tai ’rough’. Kyllä säännöissä voidaan käyttää sellaisiakin sanoja, joita ei erikseen ole määritelty, kunhan ne ovat riittävän yleisesti tiedossa.

Esillä 2 viestiä, 1 - 2 (kaikkiaan 2)
Vastaa aiheeseen: Tarkennettavaa käännöksessä

Etusivu Foorumit Säännöt Tarkennettavaa käännöksessä