26.3.–2.4. - Live Scoring - Seuraa suomalaisten menestystä

[6][5]
KilpailuaSuomalaista

Suomenkieliset säännöt PDF:nä

Etusivu Foorumit Säännöt Suomenkieliset säännöt PDF:nä

Esillä 25 viestiä, 26 - 50 (kaikkiaan 61)
  • Julkaisija
    Artikkelit
  • ts

    KL kirjoitti: (27.4.2010 8:18:45)
    Toisaalta, tänä päivänä tuomarilla on kentällä mukana kuitenkin vain se paperinen versio, joten haut on kyettävä riittävän nopeasti suorittamaan siitäkin.

    Miksi?

    KL

    ts kirjoitti: (27.4.2010 8:27:41)

    KL kirjoitti: (27.4.2010 8:18:45)
    Toisaalta, tänä päivänä tuomarilla on kentällä mukana kuitenkin vain se paperinen versio, joten haut on kyettävä riittävän nopeasti suorittamaan siitäkin.

    Miksi?

    Mitä miksi?

    ts

    KL kirjoitti: (27.4.2010 9:25:02)

    ts kirjoitti: (27.4.2010 8:27:41)

    KL kirjoitti: (27.4.2010 8:18:45)
    Toisaalta, tänä päivänä tuomarilla on kentällä mukana kuitenkin vain se paperinen versio, joten haut on kyettävä riittävän nopeasti suorittamaan siitäkin.

    Miksi?

    Mitä miksi?

    No eikös tuossa ollut suora kohde kysymykselle? Miksi tuomarilla ei ole läppäriä mukana kentällä?

    Nimetön

    KL kirjoitti: (26.4.2010 22:31:41)

    Kuntogolfari kirjoitti: (26.4.2010 22:13:39)
    Ja sitten vähän nimimerkille KL. En usko, että sääntöjen levittämiseen kaikille golfareille maailmassa heidän omalla kielellään on mitään R&A:n tahtoon ja oikeuksiin perustuvia esteitä, koska se olisi koko golfyhteisön edun vastaista. Englanninkieliset säännöt saa R&A:n kotisivuilta järkevästi paperille, kunhan vaan laittaa tulostimensa asetukset sellaiseen malliin ja painaa print-komentoa. Sieltä ne tuli minullekin ihan siistinä pakettina.

    Ei sinun tarvitse uskoa mitään mitä kirjoitan, se olkoon sinun valintasi. Kerroin vain mitä minun on annettu asiasta ymmärtää. Ainahan voit kysäistä SGL:stä, jos asia noin kiinnostaa.

    Älä huolehdi. Ei ole pelkoa, että uskoisin, mitä milloinkin kirjoittelet.

    Nimetön

    Henkka kirjoitti: (26.4.2010 22:11:09)

    Kuntogolfari kirjoitti: (26.4.2010 17:44:09)
    Netistä saat ilmaiseksi alkuperäiset R&A:n tekemät englanninkieliset säännöt Rolex-mainoksineen osoitteesta http://www.randa.org/rules/rulessub/rulespace. 208 sivua täyttä asiaa. Paremmat kuin suomennos. Niitä ymmärretään kaikkialla maailmassa. Jopa Suomessa. Useimmiten.

    Olen aina ollut sitä mieltä (ainakin useimmiten), että jos kommentoi johonkin ketjuun, olisi suotavaa ja kovin kohteliasta kysyjää kohtaan että lukisi sen. Tai edes kysymyksen. Tai edes otsikon.

    Luin kyllä, kiitos huomautuksesta. Sääntöjen suomennos vaan on niin surkea, että otin luvan mainostaa alkuperäisiä.

    Kuntogolfari kirjoitti: (27.4.2010 12:45:16)

    Henkka kirjoitti: (26.4.2010 22:11:09)

    Kuntogolfari kirjoitti: (26.4.2010 17:44:09)
    Netistä saat ilmaiseksi alkuperäiset R&A:n tekemät englanninkieliset säännöt Rolex-mainoksineen osoitteesta http://www.randa.org/rules/rulessub/rulespace. 208 sivua täyttä asiaa. Paremmat kuin suomennos. Niitä ymmärretään kaikkialla maailmassa. Jopa Suomessa. Useimmiten.

    Olen aina ollut sitä mieltä (ainakin useimmiten), että jos kommentoi johonkin ketjuun, olisi suotavaa ja kovin kohteliasta kysyjää kohtaan että lukisi sen. Tai edes kysymyksen. Tai edes otsikon.

    Luin kyllä, kiitos huomautuksesta. Sääntöjen suomennos vaan on niin surkea, että otin luvan mainostaa alkuperäisiä.

    Menee vähän asian sivusta, mutta kun asia kiinnostaa, niin muutamaankin otteeseen täällä on moitittu samaa. Pärjään kyllä ihan sujuvasti englannilla, itseasiassa kuullun ymmärtämisessä on usein enemmän ongelmia suomenkielellä, mutta sen verran kuitenkin heikkoa, että englanniksi asioiden lukeminen on laiskalle turhan raskasta. Ja kun en kisaa käytännössä katsoen lainkaan, myös sääntöihin tarkemmin perehtyminen on jäänyt tekemättä. Suunnitelmissa kyllä on. Itse kun olen jotenkin jo opetettanut itseni kaikki netistä lukemaan, siksi olenkin myös kiinnostunut suomenkielisestä nettiversiosta.

    Mutta siis, miten säännöt on huonosti suomennettuja? Voiko ne olla niin huonosti suomennettuja että niistä voi tehdä eri kielillä eri tulkintoja? Sanokaapas joitakin esimerkkejä.

    ts kirjoitti: (27.4.2010 9:36:54)
    … No eikös tuossa ollut suora kohde kysymykselle? Miksi tuomarilla ei ole läppäriä mukana kentällä?

    Koska tää tekniikka on niin lapsenkengissä ettei edes Steve Jobs pysty tarjoamaan täysin toimivaa jörjestelmää. Vielä.

    Tämä toki ei estä pitämästä läppäriä mukana lisätukena. Kooäl vaan koettaa katsoa aisoja avoimin mielin.

    KL

    ts kirjoitti: (27.4.2010 9:36:54)
    Miksi tuomarilla ei ole läppäriä mukana kentällä?

    Ainakaan minun läppärini akku ei kestäisi edes puoleenväliin kisaa….. 🙁

    Minä en ainakaan ole toistaiseksi löytänyt semmoista sivustoa, josta voisi tehdä aiemmin kuvailemiani hakuja deccareista. Jotenkin minulle kyllä jäi taannoin semmoinen kuva, että tämä uusi iPhone tms. mahdollistaisi nuo haut. Voi olla myös pelkkää mainospuhetta.

    Sitäpaitsi hyvä tuomarihan tuntee sääntö- ja deccarikirjan niin läpikotaisin, että löytää tarvittavat tilannekohtaista ratkaisuaan tukevat tekstikohdat nopeasti paperiversiostakin. Ainakin vielä toistaiseksi näyttävät tuota myös edellyttävän kv-tuomarikoulutuksessa R&A:ssa ja USGA:ssa kuin myös kansallisessa koulutuksessa.

    Toisaalta taas, paperiversioista luopuminen kokonaan voisi olla kestävän kehityksen mukainen ratkaisu, varsinkin ottaen huomioon kaikkien niiden opusten lennättelemisen ympäri maailmaa. Tosin paperittomasta toimistostakin on puhuttu jo runsas vuosikymmen, mutta konttoripaperin kulutus on Suomessakin aina vain kasvanut… Pitänee odotella noiden lukulaitteiden (joita niitäkin on jo odotettu 90-luvun alkupuolelta lähtien, jolloin ensimmäiset kaupalliset mallit olivat jo valmiina) yleistymistä, niissä voisi olla jotakin ideaa tähän tuomarikäyttöönkin.

    KL

    Henkka kirjoitti: (27.4.2010 13:18:30)
    Mutta siis, miten säännöt on huonosti suomennettuja? Voiko ne olla niin huonosti suomennettuja että niistä voi tehdä eri kielillä eri tulkintoja? Sanokaapas joitakin esimerkkejä.

    Jokunen huono käännös on sieltä tullut vastaan, joista esimerkkinä on tämä:

    14-3
    Exceptions:
    1. A player is not in breach of this Rule if (a) the equipment or device
    is designed for or has the effect of alleviating a medical condition,

    Suomennos:
    Pelaaja ei riko ao. sääntöä, jos a) varuste tai laite on suunniteltu tai omaa terveyttä helpottavan ominaisuuden, …

    Ei tästä väärää käsitystä voi saada, mutta onhan tuo suomennoksena kerrassaan kehno. Parempi olisi vaikkapa:

    .. jos varusteella tai laitteella on sairautta tai fyysistä vaivaa helpottava ominaisuus tai se on suunniteltu ko. käyttöön…

    Entäs tämä:

    Kun vesieste on rajattu paaluin, ovat paalut vesiesteen sisäpuolella ja rajaviiva kulkee maassa paalujen kenttää kauimpana olevan ulkopuolisen reunan mukaan. (?)

    When the margin of a water hazard is defined by stakes, the stakes are inside the water hazard, and the margin of the hazard is defined by the nearest outside points of the stakes at ground level.

    Nimetön

    Henkka kirjoitti: (27.4.2010 13:18:30)

    Kuntogolfari kirjoitti: (27.4.2010 12:45:16)

    Henkka kirjoitti: (26.4.2010 22:11:09)

    Kuntogolfari kirjoitti: (26.4.2010 17:44:09)
    Netistä saat ilmaiseksi alkuperäiset R&A:n tekemät englanninkieliset säännöt Rolex-mainoksineen osoitteesta http://www.randa.org/rules/rulessub/rulespace. 208 sivua täyttä asiaa. Paremmat kuin suomennos. Niitä ymmärretään kaikkialla maailmassa. Jopa Suomessa. Useimmiten.

    Olen aina ollut sitä mieltä (ainakin useimmiten), että jos kommentoi johonkin ketjuun, olisi suotavaa ja kovin kohteliasta kysyjää kohtaan että lukisi sen. Tai edes kysymyksen. Tai edes otsikon.

    Luin kyllä, kiitos huomautuksesta. Sääntöjen suomennos vaan on niin surkea, että otin luvan mainostaa alkuperäisiä.

    Menee vähän asian sivusta, mutta kun asia kiinnostaa, niin muutamaankin otteeseen täällä on moitittu samaa. Pärjään kyllä ihan sujuvasti englannilla, itseasiassa kuullun ymmärtämisessä on usein enemmän ongelmia suomenkielellä, mutta sen verran kuitenkin heikkoa, että englanniksi asioiden lukeminen on laiskalle turhan raskasta. Ja kun en kisaa käytännössä katsoen lainkaan, myös sääntöihin tarkemmin perehtyminen on jäänyt tekemättä. Suunnitelmissa kyllä on. Itse kun olen jotenkin jo opetettanut itseni kaikki netistä lukemaan, siksi olenkin myös kiinnostunut suomenkielisestä nettiversiosta.

    Mutta siis, miten säännöt on huonosti suomennettuja? Voiko ne olla niin huonosti suomennettuja että niistä voi tehdä eri kielillä eri tulkintoja? Sanokaapas joitakin esimerkkejä.

    Alla on muutamia esimerkkejä epätarkasta suomentamisesta. Kyllä sillä suomenkieliselläkin versiolla Suomessa yleisesti ottaen pärjää, kunhan hyväksyy sen riskin, että suomenkielisestä versiosta voi tehdä osin muunlaisia tulkintoja kuin alkuperäisestä. Pieni epäilyksen varjo siis on paikallaan.

    KL

    Cleve kirjoitti: (27.4.2010 15:46:15)
    Entäs tämä:

    Kun vesieste on rajattu paaluin, ovat paalut vesiesteen sisäpuolella ja rajaviiva kulkee maassa paalujen kenttää kauimpana olevan ulkopuolisen reunan mukaan. (?)

    When the margin of a water hazard is defined by stakes, the stakes are inside the water hazard, and the margin of the hazard is defined by the nearest outside points of the stakes at ground level.

    Juu, muistan myös ihmetelleeni tuota käännöstä. Itse asiassa, siitä ei parhaalla tahdollakaan saa selvää missä se raja oikein kulkee.

    ts

    KL kirjoitti: (27.4.2010 17:16:47)

    Kun vesieste on rajattu paaluin, ovat paalut vesiesteen sisäpuolella ja rajaviiva kulkee maassa paalujen kenttää kauimpana olevan ulkopuolisen reunan mukaan. (?)

    .

    Eikös tuo kuuluisi olla:

    … rajaviiva kulkee maan pinnassa, paalujen pelialueen puoleisen uloimman reunan kohdalla

    KL

    ts kirjoitti: (27.4.2010 17:56:40)

    KL kirjoitti: (27.4.2010 17:16:47)

    Kun vesieste on rajattu paaluin, ovat paalut vesiesteen sisäpuolella ja rajaviiva kulkee maassa paalujen kenttää kauimpana olevan ulkopuolisen reunan mukaan. (?)

    .

    Eikös tuo kuuluisi olla:

    … rajaviiva kulkee maan pinnassa, paalujen pelialueen puoleisen uloimman reunan kohdalla

    Tuo on jo paljon parempi, mutta miksi siinä ylipäätään pitäisi olla tuo ulompi reuna mainittuna? Eikö riitä

    ’… paalujen pelialueen puoleisen reunan kohdalla.’ ?
    tai
    ’… lähinnä pelialuetta olevan reunan kohdalla.’ ?
    tai
    ’… paalujen pelialuetta koskettavan reunan kohdalla.’ ?

    ts

    KL kirjoitti: (27.4.2010 18:12:45)

    ts kirjoitti: (27.4.2010 17:56:40)

    KL kirjoitti: (27.4.2010 17:16:47)

    Kun vesieste on rajattu paaluin, ovat paalut vesiesteen sisäpuolella ja rajaviiva kulkee maassa paalujen kenttää kauimpana olevan ulkopuolisen reunan mukaan. (?)

    .

    Eikös tuo kuuluisi olla:

    … rajaviiva kulkee maan pinnassa, paalujen pelialueen puoleisen uloimman reunan kohdalla

    Tuo on jo paljon parempi, mutta miksi siinä ylipäätään pitäisi olla tuo ulompi reuna mainittuna? Eikö riitä

    ’… paalujen pelialueen puoleisen reunan kohdalla.’ ?
    tai
    ’… lähinnä pelialuetta olevan reunan kohdalla.’ ?
    tai
    ’… paalujen pelialuetta koskettavan reunan kohdalla.’ ?

    Koska se reuna voi olla vinossa, kuten usein onkin. Ja vinossa en tarkoita kallistunutta, vaan esim neliskulmaista tolppaa, jonka yksi kulma on enemmän pelialueen puolella kuin muut.

    Sen vuoksi ovat varmaan Loorditkin tuon täsmällisesti laittaneet.

    KL

    ts kirjoitti: (27.4.2010 18:53:28)

    KL kirjoitti: (27.4.2010 18:12:45)

    ts kirjoitti: (27.4.2010 17:56:40)

    KL kirjoitti: (27.4.2010 17:16:47)

    Kun vesieste on rajattu paaluin, ovat paalut vesiesteen sisäpuolella ja rajaviiva kulkee maassa paalujen kenttää kauimpana olevan ulkopuolisen reunan mukaan. (?)

    .

    Eikös tuo kuuluisi olla:

    … rajaviiva kulkee maan pinnassa, paalujen pelialueen puoleisen uloimman reunan kohdalla

    Tuo on jo paljon parempi, mutta miksi siinä ylipäätään pitäisi olla tuo ulompi reuna mainittuna? Eikö riitä

    ’… paalujen pelialueen puoleisen reunan kohdalla.’ ?
    tai
    ’… lähinnä pelialuetta olevan reunan kohdalla.’ ?
    tai
    ’… paalujen pelialuetta koskettavan reunan kohdalla.’ ?

    Koska se reuna voi olla vinossa, kuten usein onkin. Ja vinossa en tarkoita kallistunutta, vaan esim neliskulmaista tolppaa, jonka yksi kulma on enemmän pelialueen puolella kuin muut.

    Sen vuoksi ovat varmaan Loorditkin tuon täsmällisesti laittaneet.

    Siinä englanninkielisessä puhutaankin pisteestä/kohdasta (point) eikä reunasta, ovat siis selvästi täsmällisempiä kuin me toistaiseksi.

    Entäpäs näin:

    ’… maassa paalujen lähinnä pelialuetta olevan osan kohdalla.’ ?

    Äh, vaikea on kääntää tuota tyydyttävällä tavalla.

    KL kirjoitti: (27.4.2010 20:50:20)

    ts kirjoitti: (27.4.2010 18:53:28)

    KL kirjoitti: (27.4.2010 18:12:45)

    ts kirjoitti: (27.4.2010 17:56:40)

    KL kirjoitti: (27.4.2010 17:16:47)

    Kun vesieste on rajattu paaluin, ovat paalut vesiesteen sisäpuolella ja rajaviiva kulkee maassa paalujen kenttää kauimpana olevan ulkopuolisen reunan mukaan. (?)

    .

    Eikös tuo kuuluisi olla:

    … rajaviiva kulkee maan pinnassa, paalujen pelialueen puoleisen uloimman reunan kohdalla

    Tuo on jo paljon parempi, mutta miksi siinä ylipäätään pitäisi olla tuo ulompi reuna mainittuna? Eikö riitä

    ’… paalujen pelialueen puoleisen reunan kohdalla.’ ?
    tai
    ’… lähinnä pelialuetta olevan reunan kohdalla.’ ?
    tai
    ’… paalujen pelialuetta koskettavan reunan kohdalla.’ ?

    Koska se reuna voi olla vinossa, kuten usein onkin. Ja vinossa en tarkoita kallistunutta, vaan esim neliskulmaista tolppaa, jonka yksi kulma on enemmän pelialueen puolella kuin muut.

    Sen vuoksi ovat varmaan Loorditkin tuon täsmällisesti laittaneet.

    Siinä englanninkielisessä puhutaankin pisteestä/kohdasta (point) eikä reunasta, ovat siis selvästi täsmällisempiä kuin me toistaiseksi.

    Entäpäs näin:

    ’… maassa paalujen lähinnä pelialuetta olevan osan kohdalla.’ ?

    Äh, vaikea on kääntää tuota tyydyttävällä tavalla.

    Miksi tähän määritelmään pitää sotkea ’pelialue’, kun sitä ei ole mainittu alkuperäistekstissäkään? Eikö vesieste voi rajoittua muuhunkin kuin pelialueeseen?

    ts

    vieraspelaaja kirjoitti: (27.4.2010 22:14:55)

    Miksi tähän määritelmään pitää sotkea ’pelialue’, kun sitä ei ole mainittu alkuperäistekstissäkään? Eikö vesieste voi rajoittua muuhunkin kuin pelialueeseen?

    Sammakoita vaan putkahtelee kun nopeeti jotain kirjottaa. Mutta onpa muuten oikeesti mielenkiintoista määrittää termi joka tuota ’ei vesiesteen puoleista’ reunaa kuvailisi.

    ts kirjoitti: (27.4.2010 23:31:32)

    vieraspelaaja kirjoitti: (27.4.2010 22:14:55)

    Miksi tähän määritelmään pitää sotkea ’pelialue’, kun sitä ei ole mainittu alkuperäistekstissäkään? Eikö vesieste voi rajoittua muuhunkin kuin pelialueeseen?

    Sammakoita vaan putkahtelee kun nopeeti jotain kirjottaa. Mutta onpa muuten oikeesti mielenkiintoista määrittää termi joka tuota ’ei vesiesteen puoleista’ reunaa kuvailisi.

    ’..paalut ovat vesiesteen sisällä, ja esteen rajan määrittävät paalujen ulkoreunaa lähimmät pisteet maanpinnan tasolla.’

    Suora käännös, ja sen pitäisi kattaa sekä pyöreät että kulmikkaat paalut riippumatta siitä, ovatko ne missä asennossa tahansa rajan suhteen.

    No, täältä on löytynyt vapaaehtoisia kääntäjiä ensi vuodelle. Nopea kuukauden puristus ja kaikki on valmista virheettömäst, tietenkin… 😉

    ts

    BayStream kirjoitti: (29.4.2010 10:22:50)
    No, täältä on löytynyt vapaaehtoisia kääntäjiä ensi vuodelle. Nopea kuukauden puristus ja kaikki on valmista virheettömäst, tietenkin… 😉

    Eiköhän kaikki kommentoineet ymmärrä täysin mahdottomaksi tuollaista urakkaa hoitaa täydelliseen lopputulokseen. Valmista on vaan niin helppo arvioida, luomisen tuska on paljon syvempi

    Keskusteluhan taas on hieno asia, josta voi seuraavaan projektiin aina joitan ajatuksia valitakin. Ei sitä pidä kritiikkinä ottaa vaan apuna pikemminkin.

    BayStream kirjoitti: (29.4.2010 10:22:50)
    No, täältä on löytynyt vapaaehtoisia kääntäjiä ensi vuodelle. Nopea kuukauden puristus ja kaikki on valmista virheettömäst, tietenkin… 😉

    Niin olisiko täysi mahdottomuus käyttää apuna Web 2.0 menetelmiä sääntökirjan kääntämiseen. (esim. WIKI-tyyppinen toiminta (nimen perusteella lienee Baystreamille tuttu)), tai niinkuin tämä foorumi, jolloin sääntökohta kerrallaan kirjataan mitä se on alkuperäiskielelllä ja mitä on sanottu käännöksessä (ja mahd. myös joissakin muissa käännöksissä), jolloin voisi ’sääntökäännöstoimikuntaa’ varten antaa jo valmiiksi pureskeltuja ehdotelmia säännön asuksi.

    Näin saataisiin sääntö kerrallaan ehdotuksia/kommentteja ja säännöt saataisiin käännettyä ’yhteisvoimin’. Ja jossain tapauksissa jopa sääntötietämystä lisäten, kun voitaisiin pohtia, (ja käännöksessä paremmin tuoda julki) mitä herrat loordit ovat kaikilla pilkuilla, ja sanavalinnoillaan todella tarkoittaneet. (esim. milloin/miksi a ball , ja the ball jne.)

    En halua sanoa että nykyinen käännös olisi huono, mutta en myöskään sano etteikö se voisi olla parempi/selkeämpi. Ymmärrän myös että ’konservatiivinen golfyhteisö’ (johon myös ikäni ja joidenkin mielipiteineni puolesta kuulunen) voi säikähtää, mutta ei kai kokeilu maksa kuin vaivan.

    Laitan koepallon pyörimään… eli aloitan uuden keskustelun yhdestä määritelmästä. Katsotaan mihin suuntaan tämä etenisi.

    löytyvät siis täältä … LINKKI

    Hienoa, hauskaa wappua kaikille ja erityisesti Baystreamille!

    Saisko tuohon linkkiin päivityksen? BayStreamille onnittelut R&A:n jäsenyydesta, ei muuta kuin pelaamaan

Esillä 25 viestiä, 26 - 50 (kaikkiaan 61)
Vastaa aiheeseen: Suomenkieliset säännöt PDF:nä

Etusivu Foorumit Säännöt Suomenkieliset säännöt PDF:nä