Aihe: Sääntöjen kääntämisestä, kieliasusta ja käännöksen tarkistuksesta - Golfpiste.com

29.10.-5.11. - Live Scoring - Seuraa suomalaisten menestystä

[9][15]
KilpailuaSuomalaista

Sääntöjen kääntämisestä, kieliasusta ja käännöksen tarkistuksesta

Etusivu Foorumit Säännöt Sääntöjen kääntämisestä, kieliasusta ja käännöksen tarkistuksesta

Esillä 4 viestiä, 1 - 4 (kaikkiaan 4)
  • Julkaisija
    Artikkelit
  • EAI

    Sääntöforumilla on uusien sääntöjen sisällön ohella kommentoitu niin käännösten onnistumista kuin kieliasuakin. Sääntöjä on ainakin viimeisten parin-kolmenkymmenen vuoden ajan uusittu neljän vuoden välein; monet näistä ovat uudistuksena olleet melko vähäisiä eivätkä niiden käännökset ole vaatineet suuria ponnistuksia. Olen ollut mukana kahdessa sääntöjen kevyessä uudistuksessa; siltä pohjalta muutama havainto tähän puoleen.

    Uusittujen sääntöjen kääntämisessä on tehty suuri työ, vähintään samaa luokkaa kuin ensimmäinen suomenkielinen käännös on vaatinut aikoinaan. Alkuperäisten englanninkielisten tekstien ulkoasun sovittaminen suomenkielisiin versioihin on hyvä ratkaisu ja se on onnistunut mainiosti. Uuden sääntökirjan esipuheessa on säilytetty viittaukset suomenkielisten sääntöjen pioneereihin ja nyt tehtyä uudistusta edeltäviin suurehkoihin muutoksiin. Niin ikään tämänkertaisen käännöksen laatijat on mainittu. Ehkä tämä on vielä paikallaan arvostuksen osoituksena, vaikka tällainen sopisi paremmin johonkin Golfliiton historiikkiin. Sääntökirjan sisällöstä vastaavat kuitenkin allekirjoittajat R&A ja Suomen Golfliitto.

    Usean dokumentin kääntäminen talkootyönä on haastavaa, kuten joku tuoreimpaan työhön osallistunut on todennut. Kiitos kaikille, jotka ovat asiaa auttaneet. Onneksi sanojenkäsittelyohjelmat ovat paremmalla tolalla kuin Taavi Pohjanpalon aikaan. Mutta työ voidaan tehdä vasta, kun R&A luovuttaa alkuperäistekstin. Arvaan, että loppuvaiheessa on tullut kiire.

    Forumilla on keskusteltu mm. ison kirjaimen käyttämisestä suomenkielisessä versiossa, kun viitataan tiettyyn sääntöön ja ihmetelty tällaista käytäntöä. R&A piti Suomessa ensimmäisen Referee Schoolin 1990-luvun alussa. Tapahtuman avasi silloinen R&An Rules Committeen puheenjohtaja, joka kertoi olevansa koulutukseltaan juristi, ja ilmoitti, että ”in my spare time I practise law”. Juristi on nykyinenkin puheenjohtaja. Vanhojen sääntöjen vaikeaselkoisuus on osaltaan johtunut siitä, että niistä on pyritty kirjoittamaan juridisesti pitävää tekstiä ja jätetty pelaajan näkökulma vähemmälle. Arvelen, että ison kirjaimen käyttö liittyy samaan traditioon. Englanninkielisissä säädöskokoelmissa ja sopimuksissa yleensä määritellään isolla kirjaimella aloittaen osapuolet ja käsitteet, jotka sitten kirjoitetaan isolla kirjaimella läpi koko dokumentin, vaikka eivät erisnimiä olisikaan. Tapa on tietysti peräisin juristeilta, ei kielimiehiltä. Suomenkielisessä versiossa tämä ei mielestäni ole välttämätöntä. Viittaus sääntöön 11.2 on aivan täsmällinen ja riittäisi, ei tarvitse viitata Sääntöön 11.2.

    R&A ei aikaisemmin ole kertonut eikä näytä nytkään kertoneen täsmällisesti, millainen tarkastaja tai elin suomenkielisen version tarkastaa. Käsittääkseni nytkin on viitattu St. Andrewsin yliopistoon, mutta varsin heikkoja suomennoksia on aikaisemmin tästä prosessista läpi päässyt. Käännöksen tarkastus taitaa olla koko prosessin heikoin lenkki. Se luultavasti tyydyttää R&An tekijänoikeudellisiin näkökohtiin liittyvän muodon, mutta ei siitä kielen tarkastamisen mielessä lisäarvoa kerry.

    Kiistämättä käännöstyö on ollut suuri ja pääosa on selkeää ja helposti ymmärrettävää.
    Kaikessa ei silti ole onnistuttu ja pieniä ja vähän isompiakin ihmeellisyyksiä on sääntökirjaan jäänyt, mikä on ihan ymmärrettävää.
    Tässä muutamia, joita Joku saisi tarkentaa:

    8.1a1 Kieltää liikuttamasta, taittamasta tai katkaisemasta mitään kasvavaa tai kiinnittynyttä luontoon kuuuvaa
    8.1b6 sallii lyöntiasentoa otettaessa kohtuudella tarvittavat toimenpiteet
    Mitä ovat nämä kohtuudella tarvittavat toimenpiteet? Saako kohtuudella mennä selkä edellä puskaan ja taivuttaa kehollaan haittaavat oksat sivuun lyöntiasentoa otettaessa?

    8.1d1 Pallon pysähtymisen jälkeen huonontuneiden olosuhteiden palauttaminen entiselleen on sallittua jos olosuhteet ovat huonontuneet eläimen vuoksi
    8.1.d2 Olosuhteiden parantaminen on kiellettyä, jos olosuhteita on huonontanut joku luontoon kuuluva.
    Eikö eläin ole luontoon kuuluva? Vai tarkoittaako kohta 8.1d1 kotieläintä?
    Jos koira paskoo pysähtyneen pallon päälle niin sen saa puhdistaa, mutta jos kettu paskoo niin ei saa?

    12.2b1 Hiekan koskettaminen bunkkerissa kielletään, mutta 12.2b2 sallii mailan kanssa hiekkaan nojaamisen ja lyönnin hiekkaan turhautuneena tai vihaisena.
    Turhautuneena tai vihaisena voi siis tunnustella hiekan kuntoa ja tiiveyttä tekemällä lyönnistä vaikka osittaisen harjoitussvingin?
    Tämä on minusta jo aika ristiriitaista ja olisi pitänyt selventää jo tekstissä tarkemmin.

    13.1c2 Viheriöllä voi korjata eläinten jäljet tai kaviojäljet
    Eikö kavionjäljet ole eläimen jälkiä?

    KL1

    1) Säännössä 8.1b(6) kuvaillaan hieman noita kohtuudella tarvittavia toimenpiteitä ja lisää selvennystä löytyy ko. sääntöön liittyvistä tulkinnoista, jotka löytyvät sieltä kirjasta Official Guide to the Rules of Golf (jota ei ole kokonaan suomennettu).

    2) Tuota kohtaa oli kovin vaikea kääntää siten, että kaikki olisivat tyytyväisiä. Suomennoksessa kuitenkin päädyttiin erottelemaan eläimet ja itsestään liikkumaan kykenemättömät luontoon kuuluvat asiat toisistaan kuvatulla tavalla. Alkukielinen termi ’natural object’ olisi voinut olla myös ’luontoon kuuluva esine’, mutta tuota sanaa ’esine’ käännöstyöryhmä vierasti, koska se niin vahvasti viittaa johonkin vartavasten valmistettuun, siis keinotekoiseen asiaan.
    EDIT:

    3) Nämä ovat niitä iänikuisia rajanvetoasioita, joihin ei ole yksiselitteistä ohjetta, vaan on mentävä tilanteen mukaan. Tässä, kuten niin monessa muussakin asiassa, tarkoitus ratkaisee.

    4) Tuota voit kysyä lordeilta. Alkukielinen teksti on ’animal tracks or hoof indentations’.

    8.1b6 sallii lyöntiasentoa otettaessa kohtuudella tarvittavat toimenpiteet
    Mitä ovat nämä kohtuudella tarvittavat toimenpiteet? Saako kohtuudella mennä selkä edellä puskaan ja taivuttaa kehollaan haittaavat oksat sivuun lyöntiasentoa otettaessa?

    Tämä ei taida olla muuttunut vanhasta (ollenkaan?). Eli peruuttaa saa, mutta oksia ei saa kerätä jalan alle tai vääntää solmuun. Normaaliin lyöntiasentoon/lyöntiin ei välttämättä pääse.

    8.1d1 Pallon pysähtymisen jälkeen huonontuneiden olosuhteiden palauttaminen entiselleen on sallittua jos olosuhteet ovat huonontuneet eläimen vuoksi
    8.1.d2 Olosuhteiden parantaminen on kiellettyä, jos olosuhteita on huonontanut joku luontoon kuuluva.
    Eikö eläin ole luontoon kuuluva? Vai tarkoittaako kohta 8.1d1 kotieläintä?

    Tässä käännös voisi ehkä olla parempi, alkuperäisessä käytetään sanaa ”natural object”. Mutta 8.1d(2) viittaa muuhun kuin eläimen tai kanssapelaajan tms aiheuttamiin muutoksiin. Eli jos poistat pallon vierestä oksan ja se jättää kolon maahan, et saa tuota täyttää.

    12.2b1 Hiekan koskettaminen bunkkerissa kielletään, mutta 12.2b2 sallii mailan kanssa hiekkaan nojaamisen ja lyönnin hiekkaan turhautuneena tai vihaisena.
    Turhautuneena tai vihaisena voi siis tunnustella hiekan kuntoa ja tiiveyttä tekemällä lyönnistä vaikka osittaisen harjoitussvingin?
    Tämä on minusta jo aika ristiriitaista ja olisi pitänyt selventää jo tekstissä tarkemmin.

    Kannattaa lukea molemmat kohdat kokonaan. Kohta (1) ennen lyöntiä, kohta (2) Lukuun ottamatta kohtaa 1. Oliko pallo bunussa, oliko tarkoitus vihaisena tunnustella bunkkerin kuntoa?

    13.1c2 Viheriöllä voi korjata eläinten jäljet tai kaviojäljet
    Eikö kavionjäljet ole eläimen jälkiä?

    Johtunee vain kielellisistä eroista, mutta tuosta ei pitäisi ainakaan erimielisyyttä syntyä.

Esillä 4 viestiä, 1 - 4 (kaikkiaan 4)
Vastaa aiheeseen: Vastaus #1285590 kohteessaSääntöjen kääntämisestä, kieliasusta ja käännöksen tarkistuksesta

Etusivu Foorumit Säännöt Sääntöjen kääntämisestä, kieliasusta ja käännöksen tarkistuksesta