-
JulkaisijaArtikkelit
-
Suurin osa 2008 uusista säännöistä on 2006-2007 deccariin tulleita muutoksia, kuten ts tuossa tosta neuvosta jo tokaisikin… Case RK 16-1e, etäisyysmittarit, jne…
Suurin osa uusista 2008 säännöistä on 2006-2007 deccariin tulleita muutoksia, kuten ts jo tokaisikin (14, 16, jne…)
KL kirjoitti: (11.11.2007 17:02:26)
Bogisti kirjoitti: (11.11.2007 14:30:44)
tgc kirjoitti: (10.11.2007 17:21:31)
tgc kirjoitti: (10.11.2007 17:21:31)
27-1 PALLO KADONNUT TAI ULKONA
Pallon kadotessa vesiesteeseen, haittaan tai epänormaaleihin kenttäolosuhteisiin tarvitaan nyt tieto tai lähes varma havainto tapahtumasta. Tässä suhteessa sääntöjen laatijan linja on tiukentunut.
Hmm … minä olin päinvastoin tulkinnut uusitun version hieman lieventävänä. Vanha ’reasonable evidence’ on siis korvattu muodolla ’known or virtually certain’. Tuohon riittävään näyttöön ajattelin aina tarvittavan jonkinlaista konkretiaa, mutta ’virtually certain’ antaa enemmän tilaa sille, että kaikki peliryhmässä vaan nyökyttelevät tyyliin ’joo, kyllä se varmaan sinne meni’. Vaikka noinhan se on tainnut käytännössä tähänkin saakka mennä.
Komppaan Bogistia, todellakin sanamuoto antaa helpotuksen.
Komppaat tai et niin ’known or virtually certain’ on tarkoitettu korvaamaan tuo ’reasonable evidence’, jotta se olisi selvemmin määritelty ja muistuttaisi meitä ettei arvailuihin aleta eli se pitää tulkinnan yhtä tieukkana kuin se ennen on takoitettu olevan (nythän se on päässyt hiukan löystymään). Näin ainakin itse Lordit ovat asian kertoneet.
BayStream kirjoitti: (12.11.2007 12:01:15)
Komppaat tai et niin ’known or virtually certain’ on tarkoitettu korvaamaan tuo ’reasonable evidence’, jotta se olisi selvemmin määritelty ja muistuttaisi meitä ettei arvailuihin aleta eli se pitää tulkinnan yhtä tieukkana kuin se ennen on takoitettu olevan (nythän se on päässyt hiukan löystymään). Näin ainakin itse Lordit ovat asian kertoneet.
Lohduttavaa kuulla, sillä tuo ’reasonable evidence’ viittää johonkin konkreettiseen (evidence), kun taas ’known or virtually certain’ on enemmänkin mutu-linjaa (vrt. ’on yleisesti tunnettua’, eli ’en tiedä mihin tämä lausahdukseni perustuu, mutta olen asian jostakin joskus kuullut tai lukenut’).
Saapas nähdä miten tuo tullaan kääntämään siinä suomenkielisessä opuksessa, nykyinen ’riittävä näyttö’ kun ei mielestäni oikein tarkoita samaa kuin ’reasonable evidence’.
Voitaneen tämä suomentaa näin:
Reasonable=järkeenkäypäJolloin olisi mahdollista siis pähkäillä asiaintila. Kun vaihdetaan ilmaus ’reasonable evidence’ muotoon ’known or virtually certain’ niin päästäneen lähemmäksi alkupreäistä tarkoitusta jonka suomennos saattaisi olla:
Reasonable=hyväksyttäväkebax kirjoitti: (12.11.2007 13:41:34)
Voitaneen tämä suomentaa näin:
Reasonable=järkeenkäypäJolloin olisi mahdollista siis pähkäillä asiaintila. Kun vaihdetaan ilmaus ’reasonable evidence’ muotoon ’known or virtually certain’ niin päästäneen lähemmäksi alkupreäistä tarkoitusta jonka suomennos saattaisi olla:
Reasonable=hyväksyttäväKun nyt kääntämään aloit, niin käännäpäs tämä (uusi nettisääntökirja, sivu 39):
’The player has put another ball into play because it is known or
virtually certain that the ball, which has not been found, has been
moved by an outside agency……’Minä kääntäisin vaikkapa näin:
… koska on ilmeistä tai käytännöllisesti katsoen (tai ’lähes’ tai ’miltei’) varmaa, että….
Pidän tätä 2008 sanamuotoa entistä sanamuotoa tiukenpana. ’Known’ tarkoittaa, että tiedetään pallon olevan esteessä. ’Virtually certain’ tarkoittaa mielestäni, että on näköhavainto pallon menemisestä vesiesteeseen. Entinen ’reasonable evidence’ tarkoittaa juuri Kebax’inkin mainitsemaa ’järkeenkäypää näyttöä’ esteessä olemisesta. Kun meillä ihmisillä on kullakin hieman erilainen ’reason’, niin on se mahdollistanut väljänkin tulkinnan, kuten: ’Kyllä se on sitten varmaan mennyt vasiesteeseen’, kun palloa on turhaan ensin yritetty etsiä vesiesteen liepeiltä.
Eikös tässä muutama vuosi sitten jossain isohkossa kisassa par3:lla joku (ruotsalainen?) lyönyt griinin kanttiin silleen, että tiille näkyi kun pallo pomppi suht aukeaan maastoon lähelle viheriötä. Mutta paikalle tultaessa ei kuulaa löytynytkään enää mistään. Käytännössä ainoa mahdollisuus oli, että joku katsoja oli sen vienyt, vaikka kukaan ei sellaista nähnytkään. Pitkällisten neuvottelujen jälkeen tuomari piti linjansa, että riittävää näyttöä pallon varastamisesta ei löydy, ja pelaaja komennettiin tiille uutta avausta lyömään.
Tällaisessa tapauksessa olen kyllä sitä mieltä, että ’reasonable evidence’ ei tosiaan ollut, mutta homma oli kuitenkin ’virtually certain’. Ihan mielenkiinnolla odotellaan tosiaan, että mihin muotoon tämä suomennetaan, ja paljonko siitä ensi kesänä kentillä nyrkkeillään.
Hoo … sata viestiä täyteen tällä foorumilla eikä mennyt kuin reilut 4,5 vuotta! Täytynee vähän koittaa pidätellä jatkossa.
Milloin muuten on odotettavissa sääntöjen suomennos? Edellisessä (Golfin säännöt 2004)esipuhe on päivätty maaliskuulle, kun säännöt astuivat voimaan 1.1.
Oiskohan eka sivu knyt äännetty sananmukaisemmin Golfin säännöt 2007–2011 🙂
–
k. kirjoitti: (12.11.2007 15:14:48)
Milloin muuten on odotettavissa sääntöjen suomennos? Edellisessä (Golfin säännöt 2004)esipuhe on päivätty maaliskuulle, kun säännöt astuivat voimaan 1.1.
Oiskohan eka sivu knyt äännetty sananmukaisemmin Golfin säännöt 2007–2011 🙂
Keskiviikkona päätämme tarkemmasta etenemis aikataulusta, mutta lauantaina käänsin jo nuo sivut 19-24 Golfin aloittamisopasta varten…
Tarkoituksena olisis saada kirja Swingi 08 -messuille (29.2.-2.3.) myyntiin, katsootaan miten käy.BayStream kirjoitti: (12.11.2007 15:44:59)
–k. kirjoitti: (12.11.2007 15:14:48)
Milloin muuten on odotettavissa sääntöjen suomennos? Edellisessä (Golfin säännöt 2004)esipuhe on päivätty maaliskuulle, kun säännöt astuivat voimaan 1.1.
Oiskohan eka sivu knyt äännetty sananmukaisemmin Golfin säännöt 2007–2011 🙂
Keskiviikkona päätämme tarkemmasta etenemis aikataulusta, mutta lauantaina käänsin jo nuo sivut 19-24 Golfin aloittamisopasta varten…
Tarkoituksena olisis saada kirja Swingi 08 -messuille (29.2.-2.3.) myyntiin, katsootaan miten käy.Joko saa ennakkoon tilata?
Joko nyt olisi mahdollista saada ne myös nettiin?
Randan sivuilla on jo pitkään ollut linkit monen eri kielen käännöksiin, joten tekijänoikeuskysymys lienee kohtalaisen yksinkertaisesti hoidettavissa.
Oooo, nyt on uusi sääntökirja lontoon kielellä kätösissä…
NimetönBS, milloin suomalainen versio saatavilla noin suunnilleen? Kiinnostaisi vielä oletko sinä jonka suomennos tullaan hyväksymään?
Vece kirjoitti: (15.11.2007 19:44:18)
BS, milloin suomalainen versio saatavilla noin suunnilleen? Kiinnostaisi vielä oletko sinä jonka suomennos tullaan hyväksymään?Kts. viesti nro 60:
BayStream kirjoitti: (12.11.2007 15:44:59)
–k. kirjoitti: (12.11.2007 15:14:48)
Milloin muuten on odotettavissa sääntöjen suomennos?
Tarkoituksena olisis saada kirja Swingi 08 -messuille (29.2.-2.3.) myyntiin, katsotaan miten käy.
Teen ensimmäisen vedoksen, jonka jälkeen tulee useampi iterointikierros, joten kai sitä jotain jää minunkin käännöksiäni lopulliseen painatukseen…
NimetönOK, BS! Odottelen mielenkiinnolla näitä tarkennuksia suomeksi ja pelin sujumiseksi uusien muutosten käyttöönottoon. Niitähän tulee kyllä ajan myötä.
Jamasa Lupe kirjoitti: (4.11.2007 20:14:58)
k. kirjoitti: (4.11.2007 19:05:30)
Sinun klubilleko on jo tilattu ja toimitettu? Klubihan saa Randalta tilata imaiseksi – toimituskulut alle pari euroa kappale.Monellako klubilla on jaossa?
Ei meidän klubilla tuommoisia ole. Itse tilasin sen Randalta tänään.
Joko on kirja tullut? Omaani ei ole vielä näkynyt, tosin tilasin sen muutama päivä myöhemmin kuin sinä. Lupasivat toimittaa n. kuukauden kuluessa. Murhaava hinta, toista puntaa lähetyskuluja…. onneksi itse opus on ilmainen….
KL kirjoitti: (29.11.2007 12:43:00)
Jamasa Lupe kirjoitti: (4.11.2007 20:14:58)
k. kirjoitti: (4.11.2007 19:05:30)
Sinun klubilleko on jo tilattu ja toimitettu? Klubihan saa Randalta tilata imaiseksi – toimituskulut alle pari euroa kappale.Monellako klubilla on jaossa?
Ei meidän klubilla tuommoisia ole. Itse tilasin sen Randalta tänään.
Joko on kirja tullut? Omaani ei ole vielä näkynyt, tosin tilasin sen muutama päivä myöhemmin kuin sinä. Lupasivat toimittaa n. kuukauden kuluessa. Murhaava hinta, toista puntaa lähetyskuluja…. onneksi itse opus on ilmainen….
Ei ole vieläkään näkynyt.
Jamasa Lupe kirjoitti: (7.12.2007 21:58:00)
KL kirjoitti: (29.11.2007 12:43:00)
Jamasa Lupe kirjoitti: (4.11.2007 20:14:58)
k. kirjoitti: (4.11.2007 19:05:30)
Sinun klubilleko on jo tilattu ja toimitettu? Klubihan saa Randalta tilata imaiseksi – toimituskulut alle pari euroa kappale.Monellako klubilla on jaossa?
Ei meidän klubilla tuommoisia ole. Itse tilasin sen Randalta tänään.
Joko on kirja tullut? Omaani ei ole vielä näkynyt, tosin tilasin sen muutama päivä myöhemmin kuin sinä. Lupasivat toimittaa n. kuukauden kuluessa. Murhaava hinta, toista puntaa lähetyskuluja…. onneksi itse opus on ilmainen….
Ei ole vieläkään näkynyt.
Ja meillä niitä on ollut jo pari laatikkoa kuukauden verran myytävänä. (Hinta taisi olla muutaman euron)
BayStream kirjoitti: (11.12.2007 21:08:37)
Ja meillä niitä on ollut jo pari laatikkoa kuukauden verran myytävänä. (Hinta taisi olla muutaman euron)
Koskas tilasitte vai tuliko automaattisesti?
Tosin kyllä tuo suomalainen versio kiinnostas enämpi.Jamasa Lupe kirjoitti: (12.12.2007 7:20:49)
BayStream kirjoitti: (11.12.2007 21:08:37)
Ja meillä niitä on ollut jo pari laatikkoa kuukauden verran myytävänä. (Hinta taisi olla muutaman euron)
Koskas tilasitte vai tuliko automaattisesti?
Tosin kyllä tuo suomalainen versio kiinnostas enämpi.Nuo tuli aivan automaattisesti vaikkakin taisin keväällä ilmoitella tarpeemme, kun niitä kyselivät.
Suomenkielisestä sääntöopuksesta on vielä esikäännöstä odottelemassa kohdat 24-27, joten loppusuoralla ollaan. Nye pitäisi alkaa taas kirjoottelemaan täällä Dubain illassa.Minun postilaatikkoni ei ole vielä kolahtanut, mutta tilausvahvistuskin tuli vasta 6.11., joten hätäkös tässä. Lupasivat toimittaa 28 työpäivän kuluessa ja nyt on kulunut vasta 27 työpäivää. Ehkä jo huomenna postinkantaja jotakin asiaan liittyvää pirun kalliiseen peltilaatikkoomme sujauttaa….. tai sitten ei….
KL kirjoitti: (12.12.2007 20:21:51)
Minun postilaatikkoni ei ole vielä kolahtanut, mutta tilausvahvistuskin tuli vasta 6.11., joten hätäkös tässä. Lupasivat toimittaa 28 työpäivän kuluessa ja nyt on kulunut vasta 27 työpäivää. Ehkä jo huomenna postinkantaja jotakin asiaan liittyvää pirun kalliiseen peltilaatikkoomme sujauttaa….. tai sitten ei….Onneksi jaksat odottaa, sillä meinasin jo sellaisen sinulle piruutainkin lähettää viime viikolla (tietenkin ehtona olisi ollut, että olisit joutunut tulemaan erinäisille sääntökursseille, ei suinkaan siksi, että tarvisit sääntökoulutusta (ainakaan alkeellista 😉 ), vaan siksi että oltais koulittu susta vaikka tuomarin alkua)…
1-34 käyty läpi van nyt mennään määritelmissä kohdassa ’minä taas huomenna’
BayStream kirjoitti: (12.12.2007 21:08:15)
KL kirjoitti: (12.12.2007 20:21:51)
Minun postilaatikkoni ei ole vielä kolahtanut, mutta tilausvahvistuskin tuli vasta 6.11., joten hätäkös tässä. Lupasivat toimittaa 28 työpäivän kuluessa ja nyt on kulunut vasta 27 työpäivää. Ehkä jo huomenna postinkantaja jotakin asiaan liittyvää pirun kalliiseen peltilaatikkoomme sujauttaa….. tai sitten ei….Onneksi jaksat odottaa, sillä meinasin jo sellaisen sinulle piruutainkin lähettää viime viikolla (tietenkin ehtona olisi ollut, että olisit joutunut tulemaan erinäisille sääntökursseille, ei suinkaan siksi, että tarvisit sääntökoulutusta (ainakaan alkeellista 😉 ), vaan siksi että oltais koulittu susta vaikka tuomarin alkua)…
1-34 käyty läpi van nyt mennään määritelmissä kohdassa ’minä taas huomenna’
Mjooo…. johan tässä on tuomarina/tuomarikouluttajana käyty semmoiset lajit läpi kuin squash, pesäpallo ja luutapallo (!!). Tosin näissä kaikissa se pallo liikkuu sitä lyötäessä…. Mutta kun tarkemmin mjuistelen, niin siihen aikaan liikuin minäkin palloa lyödessäni, nykyään enämpi vain horjun….
-
JulkaisijaArtikkelit