-
JulkaisijaArtikkelit
-
ts kirjoitti: (2.1.2015 11:51:07)
Mutta itsestä tuntuu edelleen hassulta, että FAQ osastolta Randan säännöistä löytyy tuo fraasi, mutta sitten itse fraasia ei löydykään. Miten noin olennainen asia on jätetty määritelmien alle ja sinnekin hemmetin vaikeesti kirjoitettuna tekstinä?
Onko asia sinusta niin? Omasta mielestäni asia on sanottu erittäin selvästi ja yksiselitteisesti sanoilla ’no interference’. FAQ-osastoilla asioita usein selitetään toisin sanoin ja myös sellaisin termein, joita ei sääntöjen tekstistä löydy.
Löytyy tuo ’complete relief’ sentään ihan sääntökirjastakin (25-1b(ii) ja (iii)) ja samalla mielestäni selviää miksei samaa termiä ole käytetty muualla. Myös D25-1b/10 ja /10.5 tuntevat tuon sanaparin ja nimenomaan juuri säännön 25-1b ’poikkeavassa’ merkityksessä.
KL kirjoitti: (2.1.2015 13:30:50)
Onko asia sinusta niin? Omasta mielestäni asia on sanottu erittäin selvästi ja yksiselitteisesti sanoilla ’no interference’. FAQ-osastoilla asioita usein selitetään toisin sanoin ja myös sellaisin termein, joita ei sääntöjen tekstistä löydy.
On. Mä olen sentään kohtalaisen paljon lukenut tekstiä tuolla alkukielellä ja varsinkin sääntöjä.
’where, if the ball were so positioned, no interference by the condition from which relief is sought would exist for the stroke the player would have made from the original position if the condition were not there. ’
Voihan tuo olla ihan selkeää, mutta aika nopeesti keksisin paremman tavan tuo todeta.
Lisäksi tuo jälkimmäinen mainitsemasi, eli FAQ osastolla viitataan fraasiin, jota ei säännöistä löydy kuin ilmeisesti yhdestä kohdasta ja sekin eri sääntökohdan alta kuin tuo FAQ viittaus. Taitaa olla loordeille käynyt niin, että kun tuo fraasi on niin tuttu puheissa, ei ole edes tajuttu miettiä löytyykö se kirjasta ja jos löytyy mitä kautta ja miten.
Selkeyttä siis olisi laittaa selkeä teksti, esim ’relief must be complete’ noihin sääntöteksteihin, eikä kyse selkyydessä ole ainoastaan tekstin ymmärtämisestä, vaan siitä miten se on löydettävissä
ts kirjoitti: (2.1.2015 13:45:00)
KL kirjoitti: (2.1.2015 13:30:50)
Onko asia sinusta niin? Omasta mielestäni asia on sanottu erittäin selvästi ja yksiselitteisesti sanoilla ’no interference’. FAQ-osastoilla asioita usein selitetään toisin sanoin ja myös sellaisin termein, joita ei sääntöjen tekstistä löydy.
On. Mä olen sentään kohtalaisen paljon lukenut tekstiä tuolla alkukielellä ja varsinkin sääntöjä.
’where, if the ball were so positioned, no interference by the condition from which relief is sought would exist for the stroke the player would have made from the original position if the condition were not there. ’
Voihan tuo olla ihan selkeää, mutta aika nopeesti keksisin paremman tavan tuo todeta.
Lisäksi tuo jälkimmäinen mainitsemasi, eli FAQ osastolla viitataan fraasiin, jota ei säännöistä löydy kuin ilmeisesti yhdestä kohdasta ja sekin eri sääntökohdan alta kuin tuo FAQ viittaus. Taitaa olla loordeille käynyt niin, että kun tuo fraasi on niin tuttu puheissa, ei ole edes tajuttu miettiä löytyykö se kirjasta ja jos löytyy mitä kautta ja miten.
Selkeyttä siis olisi laittaa selkeä teksti, esim ’relief must be complete’ noihin sääntöteksteihin, eikä kyse selkyydessä ole ainoastaan tekstin ymmärtämisestä, vaan siitä miten se on löydettävissä
Yksiselitteisyys on varmasti suuri haaste minkä tahansa tekstin, saati sitten sääntötekstin laadinnassa. Käsillä olevassa asiassa selkeys kyllä löytyy, mutta se pitää hakea useamman kuin yhden sääntökohdan avulla. Siinä suhteessa golfin säännöt ovat varsin paljon lakien kaltaiset. Yhden kohdan tulee tekstiltään olla riittävän tarkka ja yksiselitteinen, mutta samalla riittävän laajasti käsitettävissä, jotta se sopii viittaukseksi mahdollisimman moneen eri lainkohtaan. Käsillä olevassa tapauksessa selkeys löytyy säännöstä 20-2c(v).
Toinen asia, joka vaikuttaa asioiden löytämiseen ja ymmärtämiseen on käytetty kieli. Jos mekin täällä Suomessa puhuisimme säännöistä vain ja ainoastaan englanniksi, väärinymmärryksen vaara olisi vähäisempi, koska käytetyt termit olisivat yhteneväiset. Myös tapa ilmaista asioita on usein hyvin kielisidonnainen juttu. Englantilaiset käyttävät perinteisesti hyvin pitkiä virkkeitä ilman välimerkkejä, kun taas meillä Suomessa virkkeiden lauseet useimmiten erotetaan toisistaan pilkulla eikä kovin pitkiä virkkeitä edes suositella käytettäväksi. Silläkin on suuri vaikutus siihen kuinka selkeänä itse kukin lukemaansa vieraskielistä tekstiä pitää. Monesti joutuu suomalainen lukemaan pitkän englanninkielisen virkkeen useampaankin kertaan ennen kuin sen kokonaan ymmärtää.
ts kirjoitti: (2.1.2015 13:45:00)
’where, if the ball were so positioned, no interference by the condition from which relief is sought would exist for the stroke the player would have made from the original position if the condition were not there. ’Voihan tuo olla ihan selkeää, mutta aika nopeesti keksisin paremman tavan tuo todeta.
Tuo asia on muualla kirjoitettu selvemmin:
’
Interference by an immovable obstruction occurs when a ball lies in or on the obstruction, or when the obstruction interferes with the player’s stance or the area of his intended swing.
’
Jos oletetaan, että pelaaja ymmärtää droppi säännöistä jotain niin lukenee kohdan:’
rolls to and comes to rest in a position where there is interference by the condition from which relief was taken under
’Mielenkiintoinen sivujuonne on mielestäni kohta johon en ollut kiinnittänyt huomiota:
’
the ball must first strike a part of the course at a spot that avoids interference by the immovable obstruction
’Eli droppipaikka ei voi olla muurin juuressa, vaikka pallo siitä valuisikin sallitun matkan päähän NPR:stä ja pallon pysähdyspaikka ’no-interference’ paikassa.
Kelpaisiko D20-2c/0.5?
KL kirjoitti: (1.1.2015 17:28:19)
P.S. Noiden linkkien toimivuus kannattaa aina testata esikatseluvaiheessa. Meinaan, että jos näkee niin paljon vaivaa, että laittaa sen linkin käyttäjäystävälliseen muotoon, niin olisihan se kiva, että se myös toimisi… esimerkiksi näin.Näin teenkin usein. Luurilla kirjoitellessa ja linkkejä liittäessä se on tämän muutenkin ei niin mobiiliystävällisen foorumin kanssa himan haastavaa. Tämän takia tyydyin tuohon ratkaisuun. Kiitokset vastauksista.
ep2305 kirjoitti: (2.1.2015 15:52:22)
Kelpaisiko D20-2c/0.5?En ihan ymmärtänyt?
Siis eihän asiasta ole ollut mitään epäselvää vaan siitä, että jossain viitataan fraasiin jota ei sitten olekaan missään. Toi complete relief vois olla vallan hyvin määritelmissä selkeesti ilmaistuna.
Keskusteluhan lähti siitä kun TT kysyi missä kohti säännöissä noin sanotaan. Itsekin hämmästyin kun en sitä sieltä löytänyt, vaikka aihe sinänsä on selvä ja tuttu.
Q8 kirjoitti: (2.1.2015 14:34:27)
Mielenkiintoinen sivujuonne on mielestäni kohta johon en ollut kiinnittänyt huomiota:
’
the ball must first strike a part of the course at a spot that avoids interference by the immovable obstruction
’Eli droppipaikka ei voi olla muurin juuressa, vaikka pallo siitä valuisikin sallitun matkan päähän NPR:stä ja pallon pysähdyspaikka ’no-interference’ paikassa.
Aika hassua, että noin olennainen seikka on jäänyt sinulta huomaamatta, siinähän kiteytyy koko pudotusalueen määrittämisen syy.
Tästä oli muuten pitkähkö ketjukin täällä jokin aika sitten, jossa muuan kirjoittaja ankarasti olisi halunnut saada vierittää pallonsa tuolle sallitulle alueelle sen ulkopuolelta.
Kun siis jokaisesta haitasta vapaudutaan erikseen, eli niitä voi ns. ketjuttaa , eli tilapäisestä vedestä voi vapautua GURiin ja siitä sitten edelleen pois, niin
onko päällystetty tie ja sen reunalla oleva kantti eli kivi- tai betonireunus, samaa haittaa vai eri haittaa. Aika tyypillinen tilanne lienee se, että pallo makaa asfaltilla nojaten tähän reunakivetykseen. Tieltä voisi chipata, mutta ei tuosta kantista … jolloin voinko vapautua kyseisestä kantista ja seistä tiellä tai vapautua tästä tiestä erikseen, jolloin vapautumispaikka voi olla parempi kuin kantin kohdalta.
Kysymys siis kuuluu: ovatko päällystetty tie ja reunakantti samaa vai eri haittaa?
KL kirjoitti: (2.1.2015 19:48:55)
Tästä oli muuten pitkähkö ketjukin täällä jokin aika sitten, jossa muuan kirjoittaja ankarasti olisi halunnut saada vierittää pallonsa tuolle sallitulle alueelle sen ulkopuolelta.
Taisit ymmärtää sen asian väärin silloinkin. Pallo voi vieriä vaikka 6 mailanmittaa, sekä lisäksi pudotettaessa osua ja myös päätyä sallitulle alueelle.
Tässä menee 200 postausta ja siitä ei siltikään tule selvää.
toveri kirjoitti: (2.1.2015 20:17:19)
Tässä menee 200 postausta ja siitä ei siltikään tule selvää.Siitä? Alienista? Kennedyn murhasta??
Eipä ole ihme ettei tule selvää kun ei edes tiedetä mistä…
Putti-Possu kirjoitti: (2.1.2015 19:59:19)
Kun siis jokaisesta haitasta vapaudutaan erikseen, eli niitä voi ns. ketjuttaa , eli tilapäisestä vedestä voi vapautua GURiin ja siitä sitten edelleen pois, niinonko päällystetty tie ja sen reunalla oleva kantti eli kivi- tai betonireunus, samaa haittaa vai eri haittaa. Aika tyypillinen tilanne lienee se, että pallo makaa asfaltilla nojaten tähän reunakivetykseen. Tieltä voisi chipata, mutta ei tuosta kantista … jolloin voinko vapautua kyseisestä kantista ja seistä tiellä tai vapautua tästä tiestä erikseen, jolloin vapautumispaikka voi olla parempi kuin kantin kohdalta.
Kysymys siis kuuluu: ovatko päällystetty tie ja reunakantti samaa vai eri haittaa?
Tien päällyste ja reunukset ovat yhtä ja samaa haittaa.
ts kirjoitti: (2.1.2015 20:05:47)
KL kirjoitti: (2.1.2015 19:48:55)
Tästä oli muuten pitkähkö ketjukin täällä jokin aika sitten, jossa muuan kirjoittaja ankarasti olisi halunnut saada vierittää pallonsa tuolle sallitulle alueelle sen ulkopuolelta.
Taisit ymmärtää sen asian väärin silloinkin. Pallo voi vieriä vaikka 6 mailanmittaa, sekä lisäksi pudotettaessa osua ja myös päätyä sallitulle alueelle.
Toki voi, mutta se ei voi olla ensimmäiseksi osumatta pudotusalueelle ja sitten vieriä sinne ja silti olla hyväksyttävä droppi. Toisin sanoen, pallon on ensin osuttava kenttään sillä pudotusalueella, ei sen ulkopuolella.
KL kirjoitti: (2.1.2015 19:48:55)
Q8 kirjoitti: (2.1.2015 14:34:27)
Mielenkiintoinen sivujuonne on mielestäni kohta johon en ollut kiinnittänyt huomiota:
’
the ball must first strike a part of the course at a spot that avoids interference by the immovable obstruction
’Aika hassua, että noin olennainen seikka on jäänyt sinulta huomaamatta, siinähän kiteytyy koko pudotusalueen määrittämisen syy.
Tästä oli muuten pitkähkö ketjukin täällä jokin aika sitten, jossa muuan kirjoittaja ankarasti olisi halunnut saada vierittää pallonsa tuolle sallitulle alueelle sen ulkopuolelta.
Totta, mutta en tullut vain ajatelleeksi asiaa tältä kantilta.Tietysti NPRää määriteltäessä on jo lähin piste haettu. Mutta onko mahdollista, että mailan mitan sisällä tuosta NPR:stä saattaisi jossain ihmeellisessä tilanteessa olla paikka johon ei voi pudottaa, vaikka muuten se pudotussektori olisi mitattuna oikein. Esim jossain aidan nurkassa.
Q8 kirjoitti: (2.1.2015 21:10:15)
Totta, mutta en tullut vain ajatelleeksi asiaa tältä kantilta.Tietysti NPRää määriteltäessä on jo lähin piste haettu. Mutta onko mahdollista, että mailan mitan sisällä tuosta NPR:stä saattaisi jossain ihmeellisessä tilanteessa olla paikka johon ei voi pudottaa, vaikka muuten se pudotussektori olisi mitattuna oikein. Esim jossain aidan nurkassa.Pudotusalue ei välttämättä ole mikään ympyräsektori, vaan voi olla hyvinkin epämääräinen alue.
KL kirjoitti: (2.1.2015 20:48:04)
ts kirjoitti: (2.1.2015 20:05:47)
KL kirjoitti: (2.1.2015 19:48:55)
Tästä oli muuten pitkähkö ketjukin täällä jokin aika sitten, jossa muuan kirjoittaja ankarasti olisi halunnut saada vierittää pallonsa tuolle sallitulle alueelle sen ulkopuolelta.
Taisit ymmärtää sen asian väärin silloinkin. Pallo voi vieriä vaikka 6 mailanmittaa, sekä lisäksi pudotettaessa osua ja myös päätyä sallitulle alueelle.
Toki voi, mutta se ei voi olla ensimmäiseksi osumatta pudotusalueelle ja sitten vieriä sinne ja silti olla hyväksyttävä droppi. Toisin sanoen, pallon on ensin osuttava kenttään sillä pudotusalueella, ei sen ulkopuolella.
Näin on. Silloinkaan ei vaan tuo kirjoittaja esittänyt että saisi ulkopuolelle osua.
KL kirjoitti: (2.1.2015 21:18:02)
Q8 kirjoitti: (2.1.2015 21:10:15)
Totta, mutta en tullut vain ajatelleeksi asiaa tältä kantilta.Tietysti NPRää määriteltäessä on jo lähin piste haettu. Mutta onko mahdollista, että mailan mitan sisällä tuosta NPR:stä saattaisi jossain ihmeellisessä tilanteessa olla paikka johon ei voi pudottaa, vaikka muuten se pudotussektori olisi mitattuna oikein. Esim jossain aidan nurkassa.Pudotusalue ei välttämättä ole mikään ympyräsektori, vaan voi olla hyvinkin epämääräinen alue.
Lukeminen usein loppuu vain siihen ’mailanmitan sisälle NPR:stä, eikä lähemmäksi lippua’.
ts kirjoitti: (2.1.2015 21:22:16)
KL kirjoitti: (2.1.2015 20:48:04)
ts kirjoitti: (2.1.2015 20:05:47)
KL kirjoitti: (2.1.2015 19:48:55)
Tästä oli muuten pitkähkö ketjukin täällä jokin aika sitten, jossa muuan kirjoittaja ankarasti olisi halunnut saada vierittää pallonsa tuolle sallitulle alueelle sen ulkopuolelta.
Taisit ymmärtää sen asian väärin silloinkin. Pallo voi vieriä vaikka 6 mailanmittaa, sekä lisäksi pudotettaessa osua ja myös päätyä sallitulle alueelle.
Toki voi, mutta se ei voi olla ensimmäiseksi osumatta pudotusalueelle ja sitten vieriä sinne ja silti olla hyväksyttävä droppi. Toisin sanoen, pallon on ensin osuttava kenttään sillä pudotusalueella, ei sen ulkopuolella.
Näin on. Silloinkaan ei vaan tuo kirjoittaja esittänyt että saisi ulkopuolelle osua.
Muistamme asian näköjään eri tavoin, mutta hyvä että mielipiteet droppaamisesta ovat samat, niin ei voi syntyä riitaa…
-
JulkaisijaArtikkelit