26.3.–2.4. - Live Scoring - Seuraa suomalaisten menestystä

[6][5]
KilpailuaSuomalaista

Pallo/Reikä pelattu loppuun

Etusivu Foorumit Säännöt Pallo/Reikä pelattu loppuun

Esillä 14 viestiä, 1 - 14 (kaikkiaan 14)
  • Julkaisija
    Artikkelit
  • Siis ihan varmistus, kun tuumin näin: Pallo/Reikä ’pelattu loppuun’ termin täsmennys. ’Pallo on pelattu loppuun kun se on pysähtynyt reikään’. Onko näin ja jos on, niin miten menetellään kun pelaaja esim. aivan reiän vierestä puttaa pallon sisään ja pallon vielä pyöriessä reiässä ottaa sen käteensä. Hmmm…

    Acer kirjoitti: (30.7.2010 23:11:05)
    Siis ihan varmistus, kun tuumin näin: Pallo/Reikä ’pelattu loppuun’ termin täsmennys. ’Pallo on pelattu loppuun kun se on pysähtynyt reikään’. Onko näin ja jos on, niin miten menetellään kun pelaaja esim. aivan reiän vierestä puttaa pallon sisään ja pallon vielä pyöriessä reiässä ottaa sen käteensä. Hmmm…

    Reikää ei ole pelattu loppuun, pallon pitää olla pysähtynyt pohjalle.

    Rankkuja tarjolla 2, vai mitä?

    Acer kirjoitti: (30.7.2010 23:18:54)
    Rankkuja tarjolla 2, vai mitä?

    Viiva.

    Rauski kirjoitti: (30.7.2010 23:26:41)

    Acer kirjoitti: (30.7.2010 23:18:54)
    Rankkuja tarjolla 2, vai mitä?

    Viiva.

    Viiva? Vain pistebogeyssä, eiks niin.

    sixties kirjoitti: (30.7.2010 23:33:29)

    Rauski kirjoitti: (30.7.2010 23:26:41)

    Acer kirjoitti: (30.7.2010 23:18:54)
    Rankkuja tarjolla 2, vai mitä?

    Viiva.

    Viiva? Vain pistebogeyssä, eiks niin.

    Niin, ei tietysti välttämättä siinäkään.

    Tuollasesta jos meet ’tarjoomaan’ rankkuja, niin todellisen sääntönipottajan tittelin saat. Ja sellasen kanssa ei oo kiva pelata. Sanoivat-

    Otetaan vähän takas. Noin 16/5.5
    The ball is holed. The words “at rest” are in the Definition of “Holed” to make it clear that if a ball falls below the lip and thereafter bounces out, it is not holed.

    Holed:
    A ball is ’holed’ when it is at rest within the circumference of the hole and all of it is below the level of the lip of the hole.

    Tulkitsisin, jos palolla ei ole enää mahdollisuutta nousta pois vaikka liikkuukin niin silloin se on sisällä. Jollain muulla voi olla eri näkemys.

    ts

    Rauski kirjoitti: (30.7.2010 23:37:22)
    Otetaan vähän takas. Noin 16/5.5
    The ball is holed. The words “at rest” are in the Definition of “Holed” to make it clear that if a ball falls below the lip and thereafter bounces out, it is not holed.

    Holed:
    A ball is ’holed’ when it is at rest within the circumference of the hole and all of it is below the level of the lip of the hole.

    Tulkitsisin, jos palolla ei ole enää mahdollisuutta nousta pois vaikka liikkuukin niin silloin se on sisällä. Jollain muulla voi olla eri näkemys.

    Ei voi. Tai siis voi, mutta se on väärä.

    Pallon liikkumisella kupin pohjalla ei ole enää mitään merkitystä, vaikka säännön sanamuoto toisin antaa ymmärtääkin. Tämä on yksi esimerkki siitä, miten loordit pelin ymmärrykseen perustuen deccareilla loiventavat varsinaista sääntöä.

    ts kirjoitti: (30.7.2010 23:51:19)

    Rauski kirjoitti: (30.7.2010 23:37:22)
    Otetaan vähän takas. Noin 16/5.5
    The ball is holed. The words “at rest” are in the Definition of “Holed” to make it clear that if a ball falls below the lip and thereafter bounces out, it is not holed.

    Holed:
    A ball is ’holed’ when it is at rest within the circumference of the hole and all of it is below the level of the lip of the hole.

    Tulkitsisin, jos palolla ei ole enää mahdollisuutta nousta pois vaikka liikkuukin niin silloin se on sisällä. Jollain muulla voi olla eri näkemys.

    Ei voi. Tai siis voi, mutta se on väärä.

    Pallon liikkumisella kupin pohjalla ei ole enää mitään merkitystä, vaikka säännön sanamuoto toisin antaa ymmärtääkin. Tämä on yksi esimerkki siitä, miten loordit pelin ymmärrykseen perustuen deccareilla loiventavat varsinaista sääntöä.

    Deccarit eivät muuta sääntöjä, ne ainoastaan tarkentavat niitä. Ero johtuu siitä, että kun suomalaiselle säännön sanamuoto = sääntö, englantilaiselle säännön sanamuoto on vain parempi tai huonompi kuvaus varsinaisesta säännöstä, jonka ymmärtämuseksi pitää tuntea sääbtötekstin lisäksi sitä koskevat deccarit. Siksi itse sääntö ei välttämättä muutu, kun otetaan käyttöön uusi, mahdollisesti yhtä vajavainen sanamuoto.

    ts

    vieraspelaaja kirjoitti: (31.7.2010 1:29:17)

    Deccarit eivät muuta sääntöjä, ne ainoastaan tarkentavat niitä. Ero johtuu siitä, että kun suomalaiselle säännön sanamuoto = sääntö, englantilaiselle säännön sanamuoto on vain parempi tai huonompi kuvaus varsinaisesta säännöstä, jonka ymmärtämuseksi pitää tuntea sääbtötekstin lisäksi sitä koskevat deccarit. Siksi itse sääntö ei välttämättä muutu, kun otetaan käyttöön uusi, mahdollisesti yhtä vajavainen sanamuoto.

    Ai jaa… siis kun alkuperäisessä määritelmässä sanotaan, että pallon pitää olla pysähtynyt, niin se ei sitten muutu, kun sanotaan, että ei tarvitsekaan?

    No oikeesti kyllä sinä tuossa oikeassa olet. Tuo ’rest’ voidaan tulkita monella tavalla ja suomalaiseen versioon se on käännetty väärällä tavalla. Sanaa pysähtynyt ei olisi tuossa pitänyt käyttää lainkaan.

    Nimetön

    ts kirjoitti: (31.7.2010 9:52:28)

    vieraspelaaja kirjoitti: (31.7.2010 1:29:17)

    Deccarit eivät muuta sääntöjä, ne ainoastaan tarkentavat niitä. Ero johtuu siitä, että kun suomalaiselle säännön sanamuoto = sääntö, englantilaiselle säännön sanamuoto on vain parempi tai huonompi kuvaus varsinaisesta säännöstä, jonka ymmärtämuseksi pitää tuntea sääbtötekstin lisäksi sitä koskevat deccarit. Siksi itse sääntö ei välttämättä muutu, kun otetaan käyttöön uusi, mahdollisesti yhtä vajavainen sanamuoto.

    Ai jaa… siis kun alkuperäisessä määritelmässä sanotaan, että pallon pitää olla pysähtynyt, niin se ei sitten muutu, kun sanotaan, että ei tarvitsekaan?

    No oikeesti kyllä sinä tuossa oikeassa olet. Tuo ’rest’ voidaan tulkita monella tavalla ja suomalaiseen versioon se on käännetty väärällä tavalla. Sanaa pysähtynyt ei olisi tuossa pitänyt käyttää lainkaan.

    Moni sääntöjen tulkintatilanne syntyy siitä, että on kova kiire tehdä jotakin. Tämäkin estyy, kun antaa pallon kolista kupissa loppuun…

    KL

    ts kirjoitti: (31.7.2010 9:52:28)

    vieraspelaaja kirjoitti: (31.7.2010 1:29:17)

    Deccarit eivät muuta sääntöjä, ne ainoastaan tarkentavat niitä. Ero johtuu siitä, että kun suomalaiselle säännön sanamuoto = sääntö, englantilaiselle säännön sanamuoto on vain parempi tai huonompi kuvaus varsinaisesta säännöstä, jonka ymmärtämuseksi pitää tuntea sääbtötekstin lisäksi sitä koskevat deccarit. Siksi itse sääntö ei välttämättä muutu, kun otetaan käyttöön uusi, mahdollisesti yhtä vajavainen sanamuoto.

    Ai jaa… siis kun alkuperäisessä määritelmässä sanotaan, että pallon pitää olla pysähtynyt, niin se ei sitten muutu, kun sanotaan, että ei tarvitsekaan?

    No oikeesti kyllä sinä tuossa oikeassa olet. Tuo ’rest’ voidaan tulkita monella tavalla ja suomalaiseen versioon se on käännetty väärällä tavalla. Sanaa pysähtynyt ei olisi tuossa pitänyt käyttää lainkaan.

    Naapurimme Ruotsin versio taasen avaa täysin uudenlaisia näkökulmia:

    Hålad
    En boll är i hål, ”hålad”, när den har stannat innanför hålets omkrets
    och hela bollen är under hålkantens nivå.

    Tuo ’den har stannat’ voidaan myös ymmärtää kerrassaan sääntöön sopimattomalla tavalla, mutten hetkeäkään usko, että joku ruotsia äidinkielenään puhuva golffari tuon voisi tulkita mitenkään muuten kuin meikäläisen suomennoksen.

    Toisiko toisenlainen suomennos jotakin selvyyttä tuohon määritelmään? Miten olisi ’at rest’ = ’levossa’ ? Ihminenkin voi olla levossa, muttei liikkumaton/pysähtynyt.

    Omasta näkövinkkelistäni vieraspelaaja on täsmälleen oikeassa. Jos tuo ’at rest’ olisi täysin selvä alkukielisille, niin ei siitä mitään deccaria olisi ollut tarvis kirjoittaa. On parempi, että säännöt ovat lyhyet ja kuitenkin mahdollisimman selkeät ja se selittävä teos (Decisions) on paksu ja monisäikeinen. Hyvään sääntöjen hallintaan tarvitaan nuo molemmat sekä vielä roima annos ymmärrystä pelistä.

    KL kirjoitti: (31.7.2010 17:06:02)

    ts kirjoitti: (31.7.2010 9:52:28)

    vieraspelaaja kirjoitti: (31.7.2010 1:29:17)

    Deccarit eivät muuta sääntöjä, ne ainoastaan tarkentavat niitä. Ero johtuu siitä, että kun suomalaiselle säännön sanamuoto = sääntö, englantilaiselle säännön sanamuoto on vain parempi tai huonompi kuvaus varsinaisesta säännöstä, jonka ymmärtämuseksi pitää tuntea sääbtötekstin lisäksi sitä koskevat deccarit. Siksi itse sääntö ei välttämättä muutu, kun otetaan käyttöön uusi, mahdollisesti yhtä vajavainen sanamuoto.

    Ai jaa… siis kun alkuperäisessä määritelmässä sanotaan, että pallon pitää olla pysähtynyt, niin se ei sitten muutu, kun sanotaan, että ei tarvitsekaan?

    No oikeesti kyllä sinä tuossa oikeassa olet. Tuo ’rest’ voidaan tulkita monella tavalla ja suomalaiseen versioon se on käännetty väärällä tavalla. Sanaa pysähtynyt ei olisi tuossa pitänyt käyttää lainkaan.

    Naapurimme Ruotsin versio taasen avaa täysin uudenlaisia näkökulmia:

    Hålad
    En boll är i hål, ”hålad”, när den har stannat innanför hålets omkrets
    och hela bollen är under hålkantens nivå.

    Eli jos reikä on niin surkea ettei pallo uppoa siihen kokonaan niin peli vain jatkuu, ja jatkuuuuu…..

Esillä 14 viestiä, 1 - 14 (kaikkiaan 14)
Vastaa aiheeseen: Pallo/Reikä pelattu loppuun

Etusivu Foorumit Säännöt Pallo/Reikä pelattu loppuun