Aihe: Uusi käännös - Golfpiste.com

27.11.–3.12. - Live Scoring - Seuraa suomalaisten menestystä

[3][6]
KilpailuaSuomalaista

Uusi käännös

Etusivu Foorumit Säännöt Uusi käännös

Esillä 25 viestiä, 26 - 50 (kaikkiaan 65)
  • Julkaisija
    Artikkelit
  • k.

    SGL:n 2012 kilpailutiedotteeessa ”irrallinen haittatekijä” -käsite on ’irrallisten lunnonhaittojen’, siis irrallinen luonnonhaitta.

    k. kirjoitti: (25.2.2012 21:52:15)
    SGL:n 2012 kilpailutiedotteeessa ”irrallinen haittatekijä” -käsite on ’irrallisten lunnonmhaittojen’, siis irrallinen luonnonhaitta.
    [/QUOTE

    muutos kuulostaa itsetarkoitukselliselta, eikä se poista ongelmia. sama sana haitta viittaa kahteen aivan erilaiseen asiaan. Luonnonhaitta taas on jotain, mistä on haittaa luonnolle (vrt. luonnonmullistus, kengänkiilloke, rotanmyrkky, veronmaksaja)

    PG

    vieraspelaaja kirjoitti: (2.8.2011 22:49:40)
    Käännöksen vaihtaminen ei ratkaise mitään. ainoastaan määritelmä kertoo, mitä termillä golfsäännöissä tarkoitetaan, ei mikään olemassa oleva suomen kielen sana. Termin voi ymmärtää oikein vain tutustumalla määritelmään, kielikorva ei sitä kerro. On oikeastaan parempi, että termi ei ole mikään olemassaoleva sana, se asuttaa selvittämään sanan merkityksen määritelmistä. Esim. este tai haitta ovat yleiskielen sanoja, joiden merkityksen voi luulla tietävänsä sääntöjä lukematta.

    Samaa mieltä. Oma ehdotukseni on

    Irrake

    Siirtymävaiheessa (uudessa käännöksessä) pitäisi uusi termi ajaa sisään siten, että myös vanhan termin käyttö sallitaan. Määritelmä otsikkona ’Irrallinen haittatekijä – irrake’.

    PG kirjoitti: (26.2.2012 10:14:31)

    vieraspelaaja kirjoitti: (2.8.2011 22:49:40)
    Käännöksen vaihtaminen ei ratkaise mitään. ainoastaan määritelmä kertoo, mitä termillä golfsäännöissä tarkoitetaan, ei mikään olemassa oleva suomen kielen sana. Termin voi ymmärtää oikein vain tutustumalla määritelmään, kielikorva ei sitä kerro. On oikeastaan parempi, että termi ei ole mikään olemassaoleva sana, se asuttaa selvittämään sanan merkityksen määritelmistä. Esim. este tai haitta ovat yleiskielen sanoja, joiden merkityksen voi luulla tietävänsä sääntöjä lukematta.

    Samaa mieltä. Oma ehdotukseni on

    Irrake

    Siirtymävaiheessa (uudessa käännöksessä) pitäisi uusi termi ajaa sisään siten, että myös vanhan termin käyttö sallitaan. Määritelmä otsikkona ’Irrallinen haittatekijä – irrake’.

    Irroke oli lähellä lopullista vaihtoehtoa, mutta itse määritelmässä Loose Impediment, tuo Impediment tarkoittaa jotain joka estää/haittaa ja tämä oli saatava mukaan tuohon määritelmään. Vanha Irrallinen haittatekijä oli myös kehissä pitkään ja meitä monia, jotka lajia ovat pitkään harrastaneet, ei sen jättäminen sellaisekseen olisi haitannut, mutta uusille lajin harrastajille tuo määritelmä oli harhaan johtava. Tämän vuoksi pitkien keskustelujen ja perustelujen ja uudelleen keskustelujen jälkeen päädyttiin määritelmään Irrallinen luonnonhaitta, jossa ovat mukana kaikki tarvittavat asiat eli irrallinen, luonto ja haitta. UGH

    BayStream kirjoitti: (26.2.2012 10:51:08)
    Irroke oli lähellä lopullista vaihtoehtoa, mutta itse määritelmässä Loose Impediment, tuo
    Impediment tarkoittaa jotain joka estää/haittaa ja tämä oli saatava mukaan tuohon määritelmään. Vanha Irrallinen haittatekijä oli myös kehissä pitkään ja meitä monia, jotka lajia ovat pitkään harrastaneet, ei sen jättäminen sellaisekseen olisi haitannut, mutta uusille lajin harrastajille tuo määritelmä oli harhaan johtava. Tämän vuoksi pitkien keskustelujen ja perustelujen ja uudelleen keskustelujen jälkeen päädyttiin määritelmään Irrallinen luonnonhaitta, jossa ovat mukana kaikki tarvittavat asiat eli irrallinen, luonto ja haitta. UGH

    Onnittelut, hyvä käännös. Irroke olisi ollut yleinen irvistelyn kohde ja huomattavasti huonompi kuin edeltäjänsä.

    PG

    BayStream kirjoitti: (26.2.2012 10:51:08)

    PG kirjoitti: (26.2.2012 10:14:31)

    vieraspelaaja kirjoitti: (2.8.2011 22:49:40)
    Käännöksen vaihtaminen ei ratkaise mitään. ainoastaan määritelmä kertoo, mitä termillä golfsäännöissä tarkoitetaan, ei mikään olemassa oleva suomen kielen sana. Termin voi ymmärtää oikein vain tutustumalla määritelmään, kielikorva ei sitä kerro. On oikeastaan parempi, että termi ei ole mikään olemassaoleva sana, se asuttaa selvittämään sanan merkityksen määritelmistä. Esim. este tai haitta ovat yleiskielen sanoja, joiden merkityksen voi luulla tietävänsä sääntöjä lukematta.

    Samaa mieltä. Oma ehdotukseni on

    Irrake

    Siirtymävaiheessa (uudessa käännöksessä) pitäisi uusi termi ajaa sisään siten, että myös vanhan termin käyttö sallitaan. Määritelmä otsikkona ’Irrallinen haittatekijä – irrake’.

    Irroke oli lähellä lopullista vaihtoehtoa, mutta itse määritelmässä Loose Impediment, tuo Impediment tarkoittaa jotain joka estää/haittaa ja tämä oli saatava mukaan tuohon määritelmään. Vanha Irrallinen haittatekijä oli myös kehissä pitkään ja meitä monia, jotka lajia ovat pitkään harrastaneet, ei sen jättäminen sellaisekseen olisi haitannut, mutta uusille lajin harrastajille tuo määritelmä oli harhaan johtava. Tämän vuoksi pitkien keskustelujen ja perustelujen ja uudelleen keskustelujen jälkeen päädyttiin määritelmään Irrallinen luonnonhaitta, jossa ovat mukana kaikki tarvittavat asiat eli irrallinen, luonto ja haitta. UGH

    Annan heti palautetta uudesta käännöksestä: Erinomainen. Yhdellä sanalla kaikkia tarvittavia asioita ei voi ilmaista.

    P.S. Aamutokkurassa luulin vastaavani ajankohtaiseen asiaan. Tuo vp:n rotanmyrkky- vertaus oli hauska, mutta ei se mitään haittaa…

    BayStream kirjoitti: (26.2.2012 10:51:08)

    PG kirjoitti: (26.2.2012 10:14:31)

    vieraspelaaja kirjoitti: (2.8.2011 22:49:40)
    Käännöksen vaihtaminen ei ratkaise mitään. ainoastaan määritelmä kertoo, mitä termillä golfsäännöissä tarkoitetaan, ei mikään olemassa oleva suomen kielen sana. Termin voi ymmärtää oikein vain tutustumalla määritelmään, kielikorva ei sitä kerro. On oikeastaan parempi, että termi ei ole mikään olemassaoleva sana, se asuttaa selvittämään sanan merkityksen määritelmistä. Esim. este tai haitta ovat yleiskielen sanoja, joiden merkityksen voi luulla tietävänsä sääntöjä lukematta.

    Samaa mieltä. Oma ehdotukseni on

    Irrake

    Siirtymävaiheessa (uudessa käännöksessä) pitäisi uusi termi ajaa sisään siten, että myös vanhan termin käyttö sallitaan. Määritelmä otsikkona ’Irrallinen haittatekijä – irrake’.

    Irroke oli lähellä lopullista vaihtoehtoa, mutta itse määritelmässä Loose Impediment, tuo Impediment tarkoittaa jotain joka estää/haittaa ja tämä oli saatava mukaan tuohon määritelmään. Vanha Irrallinen haittatekijä oli myös kehissä pitkään ja meitä monia, jotka lajia ovat pitkään harrastaneet, ei sen jättäminen sellaisekseen olisi haitannut, mutta uusille lajin harrastajille tuo määritelmä oli harhaan johtava. Tämän vuoksi pitkien keskustelujen ja perustelujen ja uudelleen keskustelujen jälkeen päädyttiin määritelmään Irrallinen luonnonhaitta, jossa ovat mukana kaikki tarvittavat asiat eli irrallinen, luonto ja haitta. UGH

    jäädään odottamaan, koska kentällä tulee vastaan ensimmäinen irrallinen liikuteltava luonnollinen haitta.

    BayStream kirjoitti: (26.2.2012 10:51:08)

    PG kirjoitti: (26.2.2012 10:14:31)

    vieraspelaaja kirjoitti: (2.8.2011 22:49:40)
    Käännöksen vaihtaminen ei ratkaise mitään. ainoastaan määritelmä kertoo, mitä termillä golfsäännöissä tarkoitetaan, ei mikään olemassa oleva suomen kielen sana. Termin voi ymmärtää oikein vain tutustumalla määritelmään, kielikorva ei sitä kerro. On oikeastaan parempi, että termi ei ole mikään olemassaoleva sana, se asuttaa selvittämään sanan merkityksen määritelmistä. Esim. este tai haitta ovat yleiskielen sanoja, joiden merkityksen voi luulla tietävänsä sääntöjä lukematta.

    Samaa mieltä. Oma ehdotukseni on

    Irrake

    Siirtymävaiheessa (uudessa käännöksessä) pitäisi uusi termi ajaa sisään siten, että myös vanhan termin käyttö sallitaan. Määritelmä otsikkona ’Irrallinen haittatekijä – irrake’.

    Irroke oli lähellä lopullista vaihtoehtoa, mutta itse määritelmässä Loose Impediment, tuo Impediment tarkoittaa jotain joka estää/haittaa ja tämä oli saatava mukaan tuohon määritelmään. Vanha Irrallinen haittatekijä oli myös kehissä pitkään ja meitä monia, jotka lajia ovat pitkään harrastaneet, ei sen jättäminen sellaisekseen olisi haitannut, mutta uusille lajin harrastajille tuo määritelmä oli harhaan johtava. Tämän vuoksi pitkien keskustelujen ja perustelujen ja uudelleen keskustelujen jälkeen päädyttiin määritelmään Irrallinen luonnonhaitta, jossa ovat mukana kaikki tarvittavat asiat eli irrallinen, luonto ja haitta. UGH

    jäädään odottamaan, koska kentällä tulee vastaan ensimmäinen irrallinen liikuteltava luonnollinen haitta.

    vieraspelaaja kirjoitti: (26.2.2012 12:18:27)

    BayStream kirjoitti: (26.2.2012 10:51:08)

    PG kirjoitti: (26.2.2012 10:14:31)

    vieraspelaaja kirjoitti: (2.8.2011 22:49:40)
    Käännöksen vaihtaminen ei ratkaise mitään. ainoastaan määritelmä kertoo, mitä termillä golfsäännöissä tarkoitetaan, ei mikään olemassa oleva suomen kielen sana. Termin voi ymmärtää oikein vain tutustumalla määritelmään, kielikorva ei sitä kerro. On oikeastaan parempi, että termi ei ole mikään olemassaoleva sana, se asuttaa selvittämään sanan merkityksen määritelmistä. Esim. este tai haitta ovat yleiskielen sanoja, joiden merkityksen voi luulla tietävänsä sääntöjä lukematta.

    Samaa mieltä. Oma ehdotukseni on

    Irrake

    Siirtymävaiheessa (uudessa käännöksessä) pitäisi uusi termi ajaa sisään siten, että myös vanhan termin käyttö sallitaan. Määritelmä otsikkona ’Irrallinen haittatekijä – irrake’.

    Irroke oli lähellä lopullista vaihtoehtoa, mutta itse määritelmässä Loose Impediment, tuo Impediment tarkoittaa jotain joka estää/haittaa ja tämä oli saatava mukaan tuohon määritelmään. Vanha Irrallinen haittatekijä oli myös kehissä pitkään ja meitä monia, jotka lajia ovat pitkään harrastaneet, ei sen jättäminen sellaisekseen olisi haitannut, mutta uusille lajin harrastajille tuo määritelmä oli harhaan johtava. Tämän vuoksi pitkien keskustelujen ja perustelujen ja uudelleen keskustelujen jälkeen päädyttiin määritelmään Irrallinen luonnonhaitta, jossa ovat mukana kaikki tarvittavat asiat eli irrallinen, luonto ja haitta. UGH

    jäädään odottamaan, koska kentällä tulee vastaan ensimmäinen irrallinen liikuteltava luonnollinen haitta.

    Mikä sitten olisi koiranpaska bunkkerissa.
    Niitä on ainakin meillä aamuisin määrrätyissä bunkkereisa.
    On useinmiten irrallinen,vähän vaikeasti liikuteltava,mutta hyvinkin luonnollinen tuote ja haitaksikin sitä voi sanoa,jos pallo siinä makaa.

    tuplabogi kirjoitti: (26.2.2012 13:25:32)

    vieraspelaaja kirjoitti: (26.2.2012 12:18:27)

    BayStream kirjoitti: (26.2.2012 10:51:08)

    PG kirjoitti: (26.2.2012 10:14:31)

    vieraspelaaja kirjoitti: (2.8.2011 22:49:40)
    Käännöksen vaihtaminen ei ratkaise mitään. ainoastaan määritelmä kertoo, mitä termillä golfsäännöissä tarkoitetaan, ei mikään olemassa oleva suomen kielen sana. Termin voi ymmärtää oikein vain tutustumalla määritelmään, kielikorva ei sitä kerro. On oikeastaan parempi, että termi ei ole mikään olemassaoleva sana, se asuttaa selvittämään sanan merkityksen määritelmistä. Esim. este tai haitta ovat yleiskielen sanoja, joiden merkityksen voi luulla tietävänsä sääntöjä lukematta.

    Samaa mieltä. Oma ehdotukseni on

    Irrake

    Siirtymävaiheessa (uudessa käännöksessä) pitäisi uusi termi ajaa sisään siten, että myös vanhan termin käyttö sallitaan. Määritelmä otsikkona ’Irrallinen haittatekijä – irrake’.

    Irroke oli lähellä lopullista vaihtoehtoa, mutta itse määritelmässä Loose Impediment, tuo Impediment tarkoittaa jotain joka estää/haittaa ja tämä oli saatava mukaan tuohon määritelmään. Vanha Irrallinen haittatekijä oli myös kehissä pitkään ja meitä monia, jotka lajia ovat pitkään harrastaneet, ei sen jättäminen sellaisekseen olisi haitannut, mutta uusille lajin harrastajille tuo määritelmä oli harhaan johtava. Tämän vuoksi pitkien keskustelujen ja perustelujen ja uudelleen keskustelujen jälkeen päädyttiin määritelmään Irrallinen luonnonhaitta, jossa ovat mukana kaikki tarvittavat asiat eli irrallinen, luonto ja haitta. UGH

    jäädään odottamaan, koska kentällä tulee vastaan ensimmäinen irrallinen liikuteltava luonnollinen haitta.

    Mikä sitten olisi koiranpaska bunkkerissa.
    Niitä on ainakin meillä aamuisin määrrätyissä bunkkereisa.
    On useinmiten irrallinen,vähän vaikeasti liikuteltava,mutta hyvinkin luonnollinen tuote ja haitaksikin sitä voi sanoa,jos pallo siinä makaa.

    Se on ns. paskempi juttu. Mutta Loose Impediment ihan määritelmän mukaan.

    Bogikone kirjoitti: (26.2.2012 15:26:59)

    tuplabogi kirjoitti: (26.2.2012 13:25:32)

    vieraspelaaja kirjoitti: (26.2.2012 12:18:27)

    BayStream kirjoitti: (26.2.2012 10:51:08)

    PG kirjoitti: (26.2.2012 10:14:31)

    vieraspelaaja kirjoitti: (2.8.2011 22:49:40)
    Käännöksen vaihtaminen ei ratkaise mitään. ainoastaan määritelmä kertoo, mitä termillä golfsäännöissä tarkoitetaan, ei mikään olemassa oleva suomen kielen sana. Termin voi ymmärtää oikein vain tutustumalla määritelmään, kielikorva ei sitä kerro. On oikeastaan parempi, että termi ei ole mikään olemassaoleva sana, se asuttaa selvittämään sanan merkityksen määritelmistä. Esim. este tai haitta ovat yleiskielen sanoja, joiden merkityksen voi luulla tietävänsä sääntöjä lukematta.

    Samaa mieltä. Oma ehdotukseni on

    Irrake

    Siirtymävaiheessa (uudessa käännöksessä) pitäisi uusi termi ajaa sisään siten, että myös vanhan termin käyttö sallitaan. Määritelmä otsikkona ’Irrallinen haittatekijä – irrake’.

    Irroke oli lähellä lopullista vaihtoehtoa, mutta itse määritelmässä Loose Impediment, tuo Impediment tarkoittaa jotain joka estää/haittaa ja tämä oli saatava mukaan tuohon määritelmään. Vanha Irrallinen haittatekijä oli myös kehissä pitkään ja meitä monia, jotka lajia ovat pitkään harrastaneet, ei sen jättäminen sellaisekseen olisi haitannut, mutta uusille lajin harrastajille tuo määritelmä oli harhaan johtava. Tämän vuoksi pitkien keskustelujen ja perustelujen ja uudelleen keskustelujen jälkeen päädyttiin määritelmään Irrallinen luonnonhaitta, jossa ovat mukana kaikki tarvittavat asiat eli irrallinen, luonto ja haitta. UGH

    jäädään odottamaan, koska kentällä tulee vastaan ensimmäinen irrallinen liikuteltava luonnollinen haitta.

    Mikä sitten olisi koiranpaska bunkkerissa.
    Niitä on ainakin meillä aamuisin määrrätyissä bunkkereisa.
    On useinmiten irrallinen,vähän vaikeasti liikuteltava,mutta hyvinkin luonnollinen tuote ja haitaksikin sitä voi sanoa,jos pallo siinä makaa.

    Se on ns. paskempi juttu. Mutta Loose Impediment ihan määritelmän mukaan.

    Mitenkäs ,jos se on vähän vetelämpi luonnollinen tuotos ja ottanut kiinni hiekkaan.

    Mitenkäs,jos se osoittautuukin noston jälkeen jäniksen jätökseksi.

    PG

    Bogikone kirjoitti: (26.2.2012 15:26:59)

    tuplabogi kirjoitti: (26.2.2012 13:25:32)

    vieraspelaaja kirjoitti: (26.2.2012 12:18:27)

    BayStream kirjoitti: (26.2.2012 10:51:08)

    PG kirjoitti: (26.2.2012 10:14:31)

    vieraspelaaja kirjoitti: (2.8.2011 22:49:40)
    Käännöksen vaihtaminen ei ratkaise mitään. ainoastaan määritelmä kertoo, mitä termillä golfsäännöissä tarkoitetaan, ei mikään olemassa oleva suomen kielen sana. Termin voi ymmärtää oikein vain tutustumalla määritelmään, kielikorva ei sitä kerro. On oikeastaan parempi, että termi ei ole mikään olemassaoleva sana, se asuttaa selvittämään sanan merkityksen määritelmistä. Esim. este tai haitta ovat yleiskielen sanoja, joiden merkityksen voi luulla tietävänsä sääntöjä lukematta.

    Samaa mieltä. Oma ehdotukseni on

    Irrake

    Siirtymävaiheessa (uudessa käännöksessä) pitäisi uusi termi ajaa sisään siten, että myös vanhan termin käyttö sallitaan. Määritelmä otsikkona ’Irrallinen haittatekijä – irrake’.

    Irroke oli lähellä lopullista vaihtoehtoa, mutta itse määritelmässä Loose Impediment, tuo Impediment tarkoittaa jotain joka estää/haittaa ja tämä oli saatava mukaan tuohon määritelmään. Vanha Irrallinen haittatekijä oli myös kehissä pitkään ja meitä monia, jotka lajia ovat pitkään harrastaneet, ei sen jättäminen sellaisekseen olisi haitannut, mutta uusille lajin harrastajille tuo määritelmä oli harhaan johtava. Tämän vuoksi pitkien keskustelujen ja perustelujen ja uudelleen keskustelujen jälkeen päädyttiin määritelmään Irrallinen luonnonhaitta, jossa ovat mukana kaikki tarvittavat asiat eli irrallinen, luonto ja haitta. UGH

    jäädään odottamaan, koska kentällä tulee vastaan ensimmäinen irrallinen liikuteltava luonnollinen haitta.

    Mikä sitten olisi koiranpaska bunkkerissa.
    Niitä on ainakin meillä aamuisin määrrätyissä bunkkereisa.
    On useinmiten irrallinen,vähän vaikeasti liikuteltava,mutta hyvinkin luonnollinen tuote ja haitaksikin sitä voi sanoa,jos pallo siinä makaa.

    Se on ns. paskempi juttu. Mutta Loose Impediment ihan määritelmän mukaan.

    Koiranpaska bunkkerissa on kieltämättä paskajuttu. Se haittaa pelaamista, mutta on luonnossa hyödyllinen.

    Ehdotus paikallissäännöksi:
    Bunkkerissa olevat koiranpaskat saa poistaa ilman rangaistusta.

    Tosin alatyylinen koiranpaska ei kuulosta hyvältä. Lisäksi muidenkin eläinten ulosteet haittaavat pelaamista yhtä lailla. Ehkä olisi parempi ilmaista asia hienovaraisemmin ja yleisemmin:

    Mikäli irrallinen luonnonhaitta on pelaajalle haitallinen luonnonhyöty, sen saa rangaistuksetta poistaa bunkkerista.

    PG kirjoitti: (26.2.2012 17:53:01)

    Bogikone kirjoitti: (26.2.2012 15:26:59)

    tuplabogi kirjoitti: (26.2.2012 13:25:32)

    vieraspelaaja kirjoitti: (26.2.2012 12:18:27)

    BayStream kirjoitti: (26.2.2012 10:51:08)

    PG kirjoitti: (26.2.2012 10:14:31)

    vieraspelaaja kirjoitti: (2.8.2011 22:49:40)
    Käännöksen vaihtaminen ei ratkaise mitään. ainoastaan määritelmä kertoo, mitä termillä golfsäännöissä tarkoitetaan, ei mikään olemassa oleva suomen kielen sana. Termin voi ymmärtää oikein vain tutustumalla määritelmään, kielikorva ei sitä kerro. On oikeastaan parempi, että termi ei ole mikään olemassaoleva sana, se asuttaa selvittämään sanan merkityksen määritelmistä. Esim. este tai haitta ovat yleiskielen sanoja, joiden merkityksen voi luulla tietävänsä sääntöjä lukematta.

    Samaa mieltä. Oma ehdotukseni on

    Irrake

    Siirtymävaiheessa (uudessa käännöksessä) pitäisi uusi termi ajaa sisään siten, että myös vanhan termin käyttö sallitaan. Määritelmä otsikkona ’Irrallinen haittatekijä – irrake’.

    Irroke oli lähellä lopullista vaihtoehtoa, mutta itse määritelmässä Loose Impediment, tuo Impediment tarkoittaa jotain joka estää/haittaa ja tämä oli saatava mukaan tuohon määritelmään. Vanha Irrallinen haittatekijä oli myös kehissä pitkään ja meitä monia, jotka lajia ovat pitkään harrastaneet, ei sen jättäminen sellaisekseen olisi haitannut, mutta uusille lajin harrastajille tuo määritelmä oli harhaan johtava. Tämän vuoksi pitkien keskustelujen ja perustelujen ja uudelleen keskustelujen jälkeen päädyttiin määritelmään Irrallinen luonnonhaitta, jossa ovat mukana kaikki tarvittavat asiat eli irrallinen, luonto ja haitta. UGH

    jäädään odottamaan, koska kentällä tulee vastaan ensimmäinen irrallinen liikuteltava luonnollinen haitta.

    Mikä sitten olisi koiranpaska bunkkerissa.
    Niitä on ainakin meillä aamuisin määrrätyissä bunkkereisa.
    On useinmiten irrallinen,vähän vaikeasti liikuteltava,mutta hyvinkin luonnollinen tuote ja haitaksikin sitä voi sanoa,jos pallo siinä makaa.

    Se on ns. paskempi juttu. Mutta Loose Impediment ihan määritelmän mukaan.

    Koiranpaska bunkkerissa on kieltämättä paskajuttu. Se haittaa pelaamista, mutta on luonnossa hyödyllinen.

    Ehdotus paikallissäännöksi:
    Bunkkerissa olevat koiranpaskat saa poistaa ilman rangaistusta.

    Tosin alatyylinen koiranpaska ei kuulosta hyvältä. Lisäksi muidenkin eläinten ulosteet haittaavat pelaamista yhtä lailla. Ehkä olisi parempi ilmaista asia hienovaraisemmin ja yleisemmin:

    Mikäli irrallinen luonnonhaitta on pelaajalle haitallinen luonnonhyöty, sen saa rangaistuksetta poistaa bunkkerista.

    Pitääkö mainita asetetaanko vai pudotetaanko pallo.

    PG

    tuplabogi kirjoitti: (26.2.2012 18:33:43)
    Pitääkö mainita asetetaanko vai pudotetaanko pallo.

    Jos irrallista luonnonhaittaa siirrettäessä pallo liikkuu, tulee rangaistus.Tarkemmin ajateltuna kyseinen bunkkerissa oleva irrallinen luonnonhaitta pitäisi määritellä teidän paikallissäännöissänne liikuteltavaksi haitaksi, jolloin pudotetaan.

    PG kirjoitti: (26.2.2012 19:08:02)

    tuplabogi kirjoitti: (26.2.2012 18:33:43)
    Pitääkö mainita asetetaanko vai pudotetaanko pallo.

    Jos irrallista luonnonhaittaa siirrettäessä pallo liikkuu, tulee rangaistus.Tarkemmin ajateltuna kyseinen bunkkerissa oleva irrallinen luonnonhaitta pitäisi määritellä teidän paikallissäännöissänne liikuteltavaksi haitaksi, jolloin pudotetaan.

    Pudotetaanko aina liikuteltavan luonnonhaitan kyseessä ollessa.
    Onko ko. paska liikuteltavaa,jos se on vetelää ja jumittunut kiinni alustaansa.

    KL

    PG kirjoitti: (26.2.2012 19:08:02)

    tuplabogi kirjoitti: (26.2.2012 18:33:43)
    Pitääkö mainita asetetaanko vai pudotetaanko pallo.

    Jos irrallista luonnonhaittaa siirrettäessä pallo liikkuu, tulee rangaistus.Tarkemmin ajateltuna kyseinen bunkkerissa oleva irrallinen luonnonhaitta pitäisi määritellä teidän paikallissäännöissänne liikuteltavaksi haitaksi, jolloin pudotetaan.

    AIka harvoin pudotetaan, mutta onhan sekin toki mahdollista. Esim. pallon liikuttua sen nojattua haravaan pallo asetetaan takaisin, ei pudoteta. Jos taas pallo on vaikkapa muovikassin päällä, niin silloin pallo pudotetaan. Kts. sääntö 24-1.

    KL

    tuplabogi kirjoitti: (26.2.2012 19:14:15)
    Pudotetaanko aina liikuteltavan luonnonhaitan kyseessä ollessa.

    No niin, uusi käännös ei ole vielä edes ilmestynyt, kun käsitteet ovat jo sekaisin. Liikuteltavaa luonnonhaittaa eivät säännöt tunne, eivät nämä uudet sen paremmin kuin vanhatkaan.

    Irrallinen luonnonhaitta ei ole sama asia kuin liikuteltava haitta. Edellistä koskee sääntö 23, jälkimmäistä sääntö 24. Pallon liikkuessa irrallista luonnohaittaa poistettaessa pallo aina asetetaan takaisin paikoilleen, ei koskaan pudoteta. Liikuteltavan haitan kohdalla voidaan joko pudottaa tai asettaa, pallon ja haitan sijainnista riippuen.

    Asiaa voi selkeyttää tämmöinen ajatuskulku:

    Luonnonhaitta on jokin luontoon kuuluva, jota ihminen ei ole tarkoitusperiinsä sopivaksi muokannut. Irrallinen tarkoittaa sitä, ettei se ole kiinni missään, ts. ei esimerkiksi kasva.

    Haitta on jotain keinotekoista, ts. ihmisen tarkoitusperiinsä sopivaksi muovaamaa. Se on joko liikuteltava (= ilman kohtuuttomia ponnisteluja siirrettävissä) tai kiinteä. Haitta ei koskaan kasva missään.

    KL kirjoitti: (26.2.2012 19:32:17)

    tuplabogi kirjoitti: (26.2.2012 19:14:15)
    Pudotetaanko aina liikuteltavan luonnonhaitan kyseessä ollessa.

    No niin, uusi käännös ei ole vielä edes ilmestynyt, kun käsitteet ovat jo sekaisin. Liikuteltavaa luonnonhaittaa eivät säännöt tunne, eivät nämä uudet sen paremmin kuin vanhatkaan.

    Irrallinen luonnonhaitta ei ole sama asia kuin liikuteltava haitta. Edellistä koskee sääntö 23, jälkimmäistä sääntö 24. Pallon liikkuessa irrallista luonnohaittaa poistettaessa pallo aina asetetaan takaisin paikoilleen, ei koskaan pudoteta. Liikuteltavan haitan kohdalla voidaan joko pudottaa tai asettaa, pallon ja haitan sijainnista riippuen.

    Asiaa voi selkeyttää tämmöinen ajatuskulku:

    Luonnonhaitta on jokin luontoon kuuluva, jota ihminen ei ole tarkoitusperiinsä sopivaksi muokannut. Irrallinen tarkoittaa sitä, ettei se ole kiinni missään, ts. ei esimerkiksi kasva.

    Haitta on jotain keinotekoista, ts. ihmisen tarkoitusperiinsä sopivaksi muovaamaa. Se on joko liikuteltava (= ilman kohtuuttomia ponnisteluja siirrettävissä) tai kiinteä. Haitta ei koskaan kasva missään.

    Minulle ei kyllä selvennyt,onko tämä paska aina irrallinen vai luonnollinen haitta.

    PG

    KL kirjoitti: (26.2.2012 19:21:15)

    PG kirjoitti: (26.2.2012 19:08:02)

    tuplabogi kirjoitti: (26.2.2012 18:33:43)
    Pitääkö mainita asetetaanko vai pudotetaanko pallo.

    Jos irrallista luonnonhaittaa siirrettäessä pallo liikkuu, tulee rangaistus.Tarkemmin ajateltuna kyseinen bunkkerissa oleva irrallinen luonnonhaitta pitäisi määritellä teidän paikallissäännöissänne liikuteltavaksi haitaksi, jolloin pudotetaan.

    AIka harvoin pudotetaan, mutta onhan sekin toki mahdollista. Esim. pallon liikuttua sen nojattua haravaan pallo asetetaan takaisin, ei pudoteta. Jos taas pallo on vaikkapa muovikassin päällä, niin silloin pallo pudotetaan. Kts. sääntö 24-1.

    Hyvä että korjasit. Ajattelin tuota hankalinta tapausta, jolloin pallo on haitan sisällä tai päällä (jolloin todellakin on kyseessä ns. ’paskempi juttu’ ). Silloin pudotetaan. Tapauksesta riippuen asetetaan, pudotetaan tai annetaan pallon olla paikallaan, jos siirtämistarvetta ei ole.

    KL kirjoitti: (26.2.2012 19:32:17)

    tuplabogi kirjoitti: (26.2.2012 19:14:15)
    Pudotetaanko aina liikuteltavan luonnonhaitan kyseessä ollessa.

    No niin, uusi käännös ei ole vielä edes ilmestynyt, kun käsitteet ovat jo sekaisin. Liikuteltavaa luonnonhaittaa eivät säännöt tunne, eivät nämä uudet sen paremmin kuin vanhatkaan.

    Irrallinen luonnonhaitta ei ole sama asia kuin liikuteltava haitta. Edellistä koskee sääntö 23, jälkimmäistä sääntö 24. Pallon liikkuessa irrallista luonnohaittaa poistettaessa pallo aina asetetaan takaisin paikoilleen, ei koskaan pudoteta. Liikuteltavan haitan kohdalla voidaan joko pudottaa tai asettaa, pallon ja haitan sijainnista riippuen.

    Asiaa voi selkeyttää tämmöinen ajatuskulku:

    Luonnonhaitta on jokin luontoon kuuluva, jota ihminen ei ole tarkoitusperiinsä sopivaksi muokannut. Irrallinen tarkoittaa sitä, ettei se ole kiinni missään, ts. ei esimerkiksi kasva.

    Haitta on jotain keinotekoista, ts. ihmisen tarkoitusperiinsä sopivaksi muovaamaa. Se on joko liikuteltava (= ilman kohtuuttomia ponnisteluja siirrettävissä) tai kiinteä. Haitta ei koskaan kasva missään.

    Tietenkin on myöhäistä rypistää kun (sääntökirja) on jo painossa, mutta silti:

    jos on tarkoitus selkeyttää käsitteitä aloittelijoille, onnistuuko se sillä, että vakiintuneen tilalle keksitään uusi termi, joka on kirjoitettuna ja lausuttuna vielä låhempänä sitä toista sekoittavaa termiä kuin se entinen?

    Asiaa voi selkeyttää tämmöinen ajatuskulku:

    Luonnonhaitta on jokin luontoon kuuluva, jota ihminen ei ole tarkoitusperiinsä sopivaksi muokannut. Irrallinen tarkoittaa sitä, ettei se ole kiinni missään, ts. ei esimerkiksi kasva.

    Voisitko kertoa,miten yllä oleva selkeyttää sitä
    1paska on koiran
    2Paska on jäniksen.

    PG

    tuplabogi kirjoitti: (26.2.2012 19:14:15)
    Onko ko. paska liikuteltavaa,jos se on vetelää ja jumittunut kiinni alustaansa.

    Kyllä, jos se on paikallissäänöissä määritelty liikuteltavaksi haitaksi ilman ehtoja. Seura varmaan antaa tarkempia ohjeita siitä, miten tällaisen haitan poistaminen käytännössä tehdään ilman sääntörikkomusta.

    PG kirjoitti: (26.2.2012 20:39:22)

    tuplabogi kirjoitti: (26.2.2012 19:14:15)
    Onko ko. paska liikuteltavaa,jos se on vetelää ja jumittunut kiinni alustaansa.

    Kyllä, jos se on paikallissäänöissä määritelty liikuteltavaksi haitaksi ilman ehtoja. Seura varmaan antaa tarkempia ohjeita siitä, miten tällaisen haitan poistaminen käytännössä tehdään ilman sääntörikkomusta.

    Tarkoitin uusien tarkennettujen sääntöjen valossa ilman paikallissääntöä.

    Golfin säännöt ja niihin liittyvät määritelmät ovat olleet voimassa jo pitkään, myös suomeksi ja kielenkäyyttö lienee aika vakiintunuttta eli voi olla vaikeaa lähteä muuttamaan totuttuja tapoja hahmottaa asioita mutta jos tätä asiaa halutaan kunnolla pohtia niin ehkä täytyisi sukeltaa vielä yksi kerros syvemmälle. Seuraavassa yksi radikaali ajatus:

    KL viittasi avauksessaan ruotsinkieliseen käännökseen. Siinähän tuo föremål tarkoittaa yksinkertaisesti esinettä, kohdetta (objektia?) eli käännökset olisivat jotakuinkin seuraavanlaisia suomeksi: luonnolliset tai luonnonmukaiset esineet ja valmistetut, tehdyt esineet. Tämän mukaan suomenkielessä voitaisiin käyttää termejä:luonnonmukainen haitta, este ja vastaavasti keinotekoinen haitta, este. Englannissahan Obstructionin kohdalla käytetään tuota artificial -termiä, mikä tarkoittaa keinotekoista. Ongelmaksi muodostuu tuo este-käsite.

    Periytyykö meillä tämä käännöksen vaikeus Hazard-sanan käännöksestä. Se on jostain syystä käännetty esteeksi vaikka sana itsessään ei kait tarkoita sitä vaan jotain sattumanvarasta vaaraa, riskiä. The Shorter Oxford English Dictionary (1973) määritttelee hazardin seuraavasti: 2: chance, 3: risk of loss or harm, 7: in golf: A general term for bunkers, furze (jokin kasvi, ruoho?), water, sand, loose earth, or any kind of bad ground (1857). Eli jos ottaisi rohkeasti kantaa niin bunkkerit ja vedet eivät olisikaan esteitä vaan riskejä, vaaroja menettää lyöntejä ja impediments ja obstructions olisivat haittoja, esteitä, mitkä vaikeuttavat, hankaloittavat lyöntejä.

    Eli jos tuo hazard käännettäisiin siten kuin se on englanniksi tarkoitettu niin päästäisiin ehkä helpommin kääntämään myös loose impediments ja obstuctions- termit.

    PG

    tuplabogi kirjoitti: (26.2.2012 21:17:02)

    PG kirjoitti: (26.2.2012 20:39:22)

    tuplabogi kirjoitti: (26.2.2012 19:14:15)
    Onko ko. paska liikuteltavaa,jos se on vetelää ja jumittunut kiinni alustaansa.

    Kyllä, jos se on paikallissäänöissä määritelty liikuteltavaksi haitaksi ilman ehtoja. Seura varmaan antaa tarkempia ohjeita siitä, miten tällaisen haitan poistaminen käytännössä tehdään ilman sääntörikkomusta.

    Tarkoitin uusien tarkennettujen sääntöjen valossa ilman paikallissääntöä.

    Valitettavasti ilman paikallissääntöjä joudutte rypemään kenttänne bunkkereissa edelleenkin koiranpaskassa (jos todella sellainen vaiva on ollut). Uusissa säännöissä lanta on kuten ennen the loose impediment suomeksi irrallinen luonnonhaitta (ent. irrallinen haittatekijä). Sitä ei saa poistaa bunkkerista ilman rangaistusta, jos sekä se että pallo ovat samassa esteessä tai koskettavat sitä.

    Koiranpaska kannattaa määritellä paikallissäännöissä liikuteltavaksi haitaksi, koska silloin palloa saa liikuttaa ilman rangaistusta paskan siirtämisen yhteydessä kuten säännössä 24-1 tarkemmin kerrotaan. Jos paikallissäännöt sallisivat koiranpaskan siirtämisen bunkkerissa samoin kuten pelialueella olevan irrallisen luonnonhaitan, siitä ei olisi hyötyä silloin jos pallo on paskan päällä tai sisällä tai niin, ettei sitä voi poistaa liikuttamatta palloa. Silloin rankku rapsahtaisi.

Esillä 25 viestiä, 26 - 50 (kaikkiaan 65)
Vastaa aiheeseen: Uusi käännös

Etusivu Foorumit Säännöt Uusi käännös