-
JulkaisijaArtikkelit
-
Taas ovat vuodet vierineet ja tulossa on uusi päivitetty sääntökirja suomennettuna. Vaan missä tilassa on tämä suomenkielisten sääntöjen verkkoversio? Yllättäiskö golfliitto ja huomaisimme yhtenä keväisenä aamuna, että kuuluisesta Internetistä löytyvät golfin säännöt ihan suomenkielellä!
Kettu kirjoitti: (14.4.2008 23:00:58)
Taas ovat vuodet vierineet ja tulossa on uusi päivitetty sääntökirja suomennettuna. Vaan missä tilassa on tämä suomenkielisten sääntöjen verkkoversio? Yllättäiskö golfliitto ja huomaisimme yhtenä keväisenä aamuna, että kuuluisesta Internetistä löytyvät golfin säännöt ihan suomenkielellä!Juttelin asiasta taannoin erään asiaan läheisesti vihkiytyneen henkilön kanssa ja ainakin siinä keskustelussa sääntöjen laittamista nettiin ei varauksetta katsottu hyväksi asiaksi siitä syystä, että ihmisiä kannustetaan hankkimaan oma sääntökirja ja kantamaan sitä mukanaan kentällä, jossa ne tilanteetkin tulevat vastaan. Jos säännöt löytyisivät netistä, kynnys hankkia paperiversio nousisi.
Mene ja tiedä, ehkä tämmöisessä ajatuksessa on oma logiikkansa, tosin aika vaikeaa lienee tutkia kuinka moni jättäisi kirjan hankkimatta, jos säännöt olisivat netissä.
Henkilökohtaisesti en kaipaa niitä suomenkielisiä sääntöjä nettiin siitä yksinkertaisesta syystä, että käännös on aina käännös ja tälläkin palstalla on mielestäni parempi lainata niitä alkuperäisiä sääntökohtia väitteittensä tueksi kuin käännöstä, jossa aina ja ikuisesti on virheitä (löysin muuten muutaman aika eriskummallisen virheen uudesta käännöksestä, jonkin verran meni aikaa ennen kuin ymmärsi edes mistä oikein on kyse…)
Kettu kirjoitti: (2.3.2006 11:35:01)
Kuten tuossa jo mainitsin, niin mikäli joskus saamme säännöt verkkoon, niin yksi tärkeä asia kannattaisi teknisesti ottaa alusta alkaen huomioon. Sääntökohtiin olisi erittäin hyvä pystyä linkittämään, jotta viittaukset sääntöihin olisi mahdollisimman jouhevaa. Randan ja USGA:n verkkosäännöt ovat toteutettu huonosti tässä mielessä, niistä ei sen suhteen kannata ottaa oppia.Oletko tutustunut USGA:n sivuihin viime aikoina? Minusta siellä linkitys on hoidettu loistavasti ja itse miellyin niihin sivuihin paljon R&A:n sivuja enemmän.
KL kirjoitti: (15.4.2008 9:07:44)
Henkilökohtaisesti en kaipaa niitä suomenkielisiä sääntöjä nettiin siitä yksinkertaisesta syystä, että käännös on aina käännös ja tälläkin palstalla on mielestäni parempi lainata niitä alkuperäisiä sääntökohtia väitteittensä tueksi kuin käännöstä, jossa aina ja ikuisesti on virheitä (löysin muuten muutaman aika eriskummallisen virheen uudesta käännöksestä, jonkin verran meni aikaa ennen kuin ymmärsi edes mistä oikein on kyse…)Ja miksköhän käännöksessä on virheitä? Kääntäjä ei osaa englantia -> jos tämän tasoinen kääntäjä ei osaa kääntää, niin luuletko, että Gabriel Golffaaja osaa tulkita lontoon murteella kirjoitettua oikein? Eli en nyt puhu tämän palstan sääntönipoista/nikkareista, vaan suuresta yleisöstä.
Et tiedä? Voin kertoa sinulle: ei osaa. Siksi tällainen käännös (oikein käännettynä) olisi hyvä olla, sekä siellä bägissä että netissä.
PS Kunnollinen kääntäminen aihettuaisi merkittävästi lisätöitä, sillä tähän mennessä ilmestyneet suomennokset ovat perseestä (loose impediment = IH ja obstruction = kiinteä haitta), siis noin niinku sanavalintojen osalta eli koko opus pitäisi kääntää alusta loppuun.
KL kirjoitti: (15.4.2008 9:07:44)
Juttelin asiasta taannoin erään asiaan läheisesti vihkiytyneen henkilön kanssa ja ainakin siinä keskustelussa sääntöjen laittamista nettiin ei varauksetta katsottu hyväksi asiaksi siitä syystä, että ihmisiä kannustetaan hankkimaan oma sääntökirja ja kantamaan sitä mukanaan kentällä, jossa ne tilanteetkin tulevat vastaan. Jos säännöt löytyisivät netistä, kynnys hankkia paperiversio nousisi.Mene ja tiedä, ehkä tämmöisessä ajatuksessa on oma logiikkansa, tosin aika vaikeaa lienee tutkia kuinka moni jättäisi kirjan hankkimatta, jos säännöt olisivat netissä
Jos pelkona ei ole se että sääntökirjojen tuotto laskee, vaan se että pelätään sähköisten sääntöjen vähentävän golfbägeistä löytyvien sääntökirjojen määrää, voitaisiin tämäkin ongelma ratkaista muulla tapaa mm. jakamalla sääntökirja jokaiselle golflehden mukana. Nythän siellä mukana jaetaan mm. joka vuosi kenttäopas.
Itse en kyllä usko että sähköiset säännöt juurikaan vähentäisivät mukana kannettavien sääntöjen määrä. Itseasiassa jos säännöt julkaistaisiin toimivan verkko-version rinnalla myös PDF:nä, niin mukana kannettavien sääntöjen määrä voisi jopa lisääntyä vaikka tuollaista joka kotiin kannettavaa sääntökirjaa ei jaettaisi.
Henkilökohtaisesti en kaipaa niitä suomenkielisiä sääntöjä nettiin siitä yksinkertaisesta syystä, että käännös on aina käännös ja tälläkin palstalla on mielestäni parempi lainata niitä alkuperäisiä sääntökohtia väitteittensä tueksi kuin käännöstä, jossa aina ja ikuisesti on virheitä (löysin muuten muutaman aika eriskummallisen virheen uudesta käännöksestä, jonkin verran meni aikaa ennen kuin ymmärsi edes mistä oikein on kyse…)
Totta tuokin, mutta se että suomenkiliset olisivat netissä saattaaisi jopa parantaa sääntöjen vertailtavuutta ja ymmärtämistä, sillä tällöin voisi rinnan tarkastella suomenkielistä ja alkuperäistä.
Käännetyjä sääntöjä löytyy netistä (tai ainakin löytyi vielä ennen näitä 2008 sääntöjä, joita ei kenties ole vielä ehditty tuottaa) näiden maiden sääntöelimiltä voisi kysellä heidän kokemuksiaan aiheesta eli siis siitä ovatko ’asiaan vihkiytyneen’ pelot toteutuneet.
Kyllä mulle kelpaisi kotimaankielelle käännetty opus ja ainahan rinnalla erikoistapauksissa voisi pitää alkuperäisellä kielellä olevaa opusta.
Onkos Baystreamilla tai jollain asiasta tietävällä tietoa onko tuloillaan mitä ja koska?
Se, että näitä suomenkielisiä sääntöjä ei saada tavalla tai toisella kaiken kansan tietoon on käsittääkseni vain hyvän tahdon puutteesta kiinni. Voi tietenkin olla, että ymmärrykselläkin on oma osuutensa asiassa.
Tarvitseekohan siihen muuta kuin Golfliiton aviisi tuskin EGA:lla tai R&A:lla on mitään sitä vastaan ? Ja nehän varmaan on jo ’käännettynä ’ jollain koneella siellä. Jospa ne menis seulan läpi ja saataisiin se linkki tänne nettiin josta niitä voi lukea-imuroida itsellä ja ennenkaikkea tehdä käännös/korjausesityksiä jos niissä virheitä havaitsee..kuten on jo ollut ’deccareissa’.
Ei se varmaan vähennä niiden näppäränkokoisten sääntökirjojen ’myyntiä’ ..tai sehän lopettaakin sen kokonaan kun nyt on kentillä mukana ’mokkulat’ ja tiedon voi hakea aina tarpeen mukaan vaikka vain kännykällä..kunhan se soittoäni on ’äänettömällä’.Malliin:
https://golf.fi/portal/golf_a-o_valikko/golf_a-o/saannot_lyhyesti/Koff ari kirjoitti: (15.4.2008 10:47:19)
Tarvitseekohan siihen muuta kuin Golfliiton aviisi tuskin EGA:lla tai R&A:lla on mitään sitä vastaan ? Ja nehän varmaan on jo ’käännettynä ’ jollain koneella siellä. Jospa ne menis seulan läpi ja saataisiin se linkki tänne nettiin josta niitä voi lukea-imuroida itsellä ja ennenkaikkea tehdä käännös/korjausesityksiä jos niissä virheitä havaitsee..kuten on jo ollut ’deccareissa’.Tuo on hyvä ajatus. Tuli heti mieleen Linux, jota jokainen saa vapaasti kehittää sekä kaiken kansan Wikipedia.
Mitä jos jokainen voisi helposti lähettää palautetta/ehdotuksia käännöksestä suoraan SGL:on, jossa hyväksi todettua materiaalia käytettäisiin seuraavia käännöksiä / painoksia tehtäessä? Käännösapu olisi ilmaista ja taatusti asiaan vihkiytynyttä! Sopivilla softasovelluksilla höystettynä tuosta voisi olla apua jopa oikolukuvaiheessa.
StiX kirjoitti: (15.4.2008 9:55:50)
KL kirjoitti: (15.4.2008 9:07:44)
Henkilökohtaisesti en kaipaa niitä suomenkielisiä sääntöjä nettiin siitä yksinkertaisesta syystä, että käännös on aina käännös ja tälläkin palstalla on mielestäni parempi lainata niitä alkuperäisiä sääntökohtia väitteittensä tueksi kuin käännöstä, jossa aina ja ikuisesti on virheitä (löysin muuten muutaman aika eriskummallisen virheen uudesta käännöksestä, jonkin verran meni aikaa ennen kuin ymmärsi edes mistä oikein on kyse…)Ja miksköhän käännöksessä on virheitä? Kääntäjä ei osaa englantia -> jos tämän tasoinen kääntäjä ei osaa kääntää, niin luuletko, että Gabriel Golffaaja osaa tulkita lontoon murteella kirjoitettua oikein? Eli en nyt puhu tämän palstan sääntönipoista/nikkareista, vaan suuresta yleisöstä.
Et tiedä? Voin kertoa sinulle: ei osaa. Siksi tällainen käännös (oikein käännettynä) olisi hyvä olla, sekä siellä bägissä että netissä.
PS Kunnollinen kääntäminen aihettuaisi merkittävästi lisätöitä, sillä tähän mennessä ilmestyneet suomennokset ovat perseestä (loose impediment = IH ja obstruction = kiinteä haitta), siis noin niinku sanavalintojen osalta eli koko opus pitäisi kääntää alusta loppuun.
Kääntäminen on aika vaikeaa, olen sen itsekin todennut töissä käännöksiä tehdessäni. Vaikka täysin ymmärtää vieraskielisen tekstin, on sen pukeminen omalle äidinkielelle joskus tuskaisen hankalaa. Lisäksi itse kääntämälleen tekstille tulee hyvin nopeasti sokeaksi eikä osaa enää löytää suuriakaan virheitä pienistä puhumattakaan. Siksi pätevä oikoluku on hyvän käännöksen ehdoton edellytys.
Eihän Gabriel Golffaajan tarvitse nytkään tukeutua alkukieliseen sääntökirjaan, vaan hän voi edelleen lukea sitä suomenkielistä sääntökirjaa. Olen kuitenkin omien kokemusteni perusteella sitä mieltä, että ne oikeat tulkinnat jäävät paljon paremmin mieleen ja väärät kuolevat sukupuuttoon paremmin, jos se sääntökirja kaivetaan bägistä viimeistään 19. reiällä, mieluiten heti tilanteen salliessa kierroksen kestäessä. Kotona netin selaaminen yksinään ei niiden kolmen muun samassa ryhmässä pelanneen käsitystä jostakin epäselvästä tilanteesta enää muuta.
Miten muuten itse kääntäisit nuo mainitsemasi englanninkieliset termit? Kilpakumppani saatiin jo haudattua tässä uudessa käännöksessä, saadaanko tulevaisuudessa haudattua nyös irrallinen haittatekijä?
Haitan käännös on minusta ihan hyvä, koska ’hazard’ on käännetty sanalla ’este’. Jos ’hazard’ olisi suomeksi jokin muu, niin ’obstruction voisi olla ’este’, tosin ’liikuteltava tai siirrettävä este’ kuulostaa ainakin näin ensi syömällä varsin hassulta. Kai siihenkin tottuisi.
KL kirjoitti: (15.4.2008 15:04:04)
StiX kirjoitti: (15.4.2008 9:55:50)
KL kirjoitti: (15.4.2008 9:07:44)
Henkilökohtaisesti en kaipaa niitä suomenkielisiä sääntöjä nettiin siitä yksinkertaisesta syystä, että käännös on aina käännös ja tälläkin palstalla on mielestäni parempi lainata niitä alkuperäisiä sääntökohtia väitteittensä tueksi kuin käännöstä, jossa aina ja ikuisesti on virheitä (löysin muuten muutaman aika eriskummallisen virheen uudesta käännöksestä, jonkin verran meni aikaa ennen kuin ymmärsi edes mistä oikein on kyse…)Ja miksköhän käännöksessä on virheitä? Kääntäjä ei osaa englantia -> jos tämän tasoinen kääntäjä ei osaa kääntää, niin luuletko, että Gabriel Golffaaja osaa tulkita lontoon murteella kirjoitettua oikein? Eli en nyt puhu tämän palstan sääntönipoista/nikkareista, vaan suuresta yleisöstä.
Et tiedä? Voin kertoa sinulle: ei osaa. Siksi tällainen käännös (oikein käännettynä) olisi hyvä olla, sekä siellä bägissä että netissä.
PS Kunnollinen kääntäminen aihettuaisi merkittävästi lisätöitä, sillä tähän mennessä ilmestyneet suomennokset ovat perseestä (loose impediment = IH ja obstruction = kiinteä haitta), siis noin niinku sanavalintojen osalta eli koko opus pitäisi kääntää alusta loppuun.
Kääntäminen on aika vaikeaa, olen sen itsekin todennut töissä käännöksiä tehdessäni. Vaikka täysin ymmärtää vieraskielisen tekstin, on sen pukeminen omalle äidinkielelle joskus tuskaisen hankalaa. Lisäksi itse kääntämälleen tekstille tulee hyvin nopeasti sokeaksi eikä osaa enää löytää suuriakaan virheitä pienistä puhumattakaan. Siksi pätevä oikoluku on hyvän käännöksen ehdoton edellytys.
Eihän Gabriel Golffaajan tarvitse nytkään tukeutua alkukieliseen sääntökirjaan, vaan hän voi edelleen lukea sitä suomenkielistä sääntökirjaa. Olen kuitenkin omien kokemusteni perusteella sitä mieltä, että ne oikeat tulkinnat jäävät paljon paremmin mieleen ja väärät kuolevat sukupuuttoon paremmin, jos se sääntökirja kaivetaan bägistä viimeistään 19. reiällä, mieluiten heti tilanteen salliessa kierroksen kestäessä. Kotona netin selaaminen yksinään ei niiden kolmen muun samassa ryhmässä pelanneen käsitystä jostakin epäselvästä tilanteesta enää muuta.
Miten muuten itse kääntäisit nuo mainitsemasi englanninkieliset termit? Kilpakumppani saatiin jo haudattua tässä uudessa käännöksessä, saadaanko tulevaisuudessa haudattua nyös irrallinen haittatekijä?
Haitan käännös on minusta ihan hyvä, koska ’hazard’ on käännetty sanalla ’este’. Jos ’hazard’ olisi suomeksi jokin muu, niin ’obstruction voisi olla ’este’, tosin ’liikuteltava tai siirrettävä este’ kuulostaa ainakin näin ensi syömällä varsin hassulta. Kai siihenkin tottuisi.
Mitkäs käännökset siellä nyt mieltä kaivaa…
Kun niitä täällä esittele, niin seuraavaan versioon voidaan niitä korjailla.
IH, hiatta jne… ovat olleet aikoinaan monta kertaa puntarissa ja niihin on päädytty tällä kertaakin. Teittinen ehdotti IH:lle uutta nimeä, mutta se ei mennyt läpi.
Jos sinulla StiX on hyvät ehdotukset, niin eikun esiin.
Minulle voi laittaa suoraan käännös tms. virheet tulemaan, niin pyrimme poistamaan niitä seuraaviin versioihin. Tämän vuotiset käännös virheet otan minä ja oikolukijat piikkiinsä ja aiemmista käännöksistä jääneet jotkut muut.PDF-version julkaiseminen on edelleen mietinnässä eli työn alla.
Nimim. Otan kritiikkiä vastaan, mutta perustelujen kera myös reagoin niihin
😉KL kirjoitti: (15.4.2008 15:04:04)
…saadaanko tulevaisuudessa haudattua myös irrallinen haittatekijä?
Epäilen, ovat kuulemma sitkeitä 🙂
BayStream kirjoitti: (15.4.2008 17:21:15)
Teittinen ehdotti IH:lle uutta nimeä, mutta se ei mennyt läpi.
Jos sinulla StiX on hyvät ehdotukset, niin eikun esiin.Nimim. Otan kritiikkiä vastaan, mutta perustelujen kera myös reagoin niihin
😉
Olisi hauska tietää, että missä mennään eli, jos se ei salaisuus ole, niin mikä tämä Teittisen ehdotus oli?
Myönnän oitis ja ensimmäisenä, että virheen löytäminen on helppoa, mutta sen korjaaminen vaikeampaa. Ja tavallaan oli helpompi huudella vaan ’liiton suuntaan’, organisaatiolle, mutta nyt asia on toinen. Aion miettiä tätä ja kertoa perusteluineen, jos ja kun saan joitain ideoita.
Taisi Arto jollain pitämällään sääntökurssilla mainita ehdottaneensa irrallisen haittatekijän tilalle irrallista luontokappaletta ellen väärin muista. Kuvaa mielestäni paremmin tuota kiusallista haitan aiheuttajaa, joka ei ole ihmisen tekemä, joten sen täytynee olla luonnosta peräisin.
Cleve kirjoitti: (15.4.2008 20:51:37)
Taisi Arto jollain pitämällään sääntökurssilla mainita ehdottaneensa irrallisen haittatekijän tilalle irrallista luontokappaletta ellen väärin muista. Kuvaa mielestäni paremmin tuota kiusallista haitan aiheuttajaa, joka ei ole ihmisen tekemä, joten sen täytynee olla luonnosta peräisin.Hmm… juu, tosin sanassa luontokappale on eläimen kaiku, joka ei sekään toisessa asia yhteydessä ole ollenkaan väärin. Ja se on varmaa, että IH:t ovat luonnosta 🙂
Eläimen kaiku lienee jo hälvennyt, mutta sen jättämä IH voi olla hyvinkin tuore…
’Luonnosta peräisin oleva haittakappale’, ’luonnollinen haitta’, ’Luontohaittayksikkö’, ’kivi- tai eloperäinen haitta’, ’irtohaitta luonnosta’, ’irtohaitta’, ’vierashaitta’ yms… tuossa erilaisia ehdotuksia, kun joku niitä kyseli. Jotenkin tuo ’irtohaitta’ iskee parhaiten jos nimeä halutaan vaihtaa…
Viimeisin oli ’haitake’
Ongelma IH:n nykynimessä on se yhdistävä HAITTA -sana, joka aiheuttaa sekaannusta varsinaisen haitan ja haittatekijän välillä. Siksi olisi parempi luopua ko. sanan käytöstä uuden termin yhteydessä (vrt. loose impediment-obstruction).
Mites olisi ’irrallinen luontoaines’…
Irtorele?
Irrallinen osake?Tehdään selvästi radikaalimpi toimenpide ja yhdistetään ulkopuolinen tekijä ja irrallinen haittatekijä toisiinsa ja puhutaan vain ulkopuolisesta tekijästä. Tämän ketjun loppupäätelmän perusteella tämä olisi yksinkertaisin ratkaisu.
Säännön 23 otsikko voisi olla ’Ulkopuolisen tekijän liikuttaminen’. Säännön sisältö voisi jäädä kutakuinkin ennalleen, käsiteltävä termi vain muuttuisi.
Ainoa haittapuoli tässä ehdotuksessa on se, että myös haitat ovat ulkopuolisia tekijöitä, tosin niiden osalta säännössä 23 voitaisiin viitata sääntöön 24. Harvemmin haitat kuitenkaan liikuskelevat viheriöillä, joten sekaannuksia niiden osalta ei varmaan pääsisi syntymään…
KL kirjoitti: (16.4.2008 12:52:03)
Tehdään selvästi radikaalimpi toimenpide ja yhdistetään ulkopuolinen tekijä ja irrallinen haittatekijä toisiinsa ja puhutaan vain ulkopuolisesta tekijästä. Tämän ketjun loppupäätelmän perusteella ..Äh, siis tietenkin sen toisen ketjun perusteella…
KL kirjoitti: (16.4.2008 12:52:03)
Ainoa haittapuoli tässä ehdotuksessa on se, että myös haitat ovat ulkopuolisia tekijöitä, tosin niiden osalta säännössä 23 voitaisiin viitata sääntöön 24. Harvemmin haitat kuitenkaan liikuskelevat viheriöillä, joten sekaannuksia niiden osalta ei varmaan pääsisi syntymään…
Miks ei liikkuis?? Muovikassit ym taitaa aika hyvin liikkua tuulessa. No pari viikkoo sitten tosin liikku bägitkin 😉
ts kirjoitti: (16.4.2008 14:14:53)
KL kirjoitti: (16.4.2008 12:52:03)
Ainoa haittapuoli tässä ehdotuksessa on se, että myös haitat ovat ulkopuolisia tekijöitä, tosin niiden osalta säännössä 23 voitaisiin viitata sääntöön 24. Harvemmin haitat kuitenkaan liikuskelevat viheriöillä, joten sekaannuksia niiden osalta ei varmaan pääsisi syntymään…
Miks ei liikkuis?? Muovikassit ym taitaa aika hyvin liikkua tuulessa. No pari viikkoo sitten tosin liikku bägitkin 😉
Lähinnä ajattelin niitä jykevämpiä haittoja enkä muovikasseja sun muita. En muuten ole koskaan nähnyt muovikassin lentelevän golfkentällä. Taidamme olla aika siistiä porukkaa täällä Suomessa. Hattujen näkee joskus lentelevän, ja mailojen. Ja ärräpäiden, siis kuulee lentelevän. Lienevätkö nekin ulkopuolisia tekijöitä vaiko pelkästään psykologisia häiriötekijöitä (englanniksi ’loose impotents’)?
-
JulkaisijaArtikkelit