-
JulkaisijaArtikkelit
-
Suomeksi sanotaan: Jos kilpailija itse, hänen joukkuetoverinsa tai jommankumman mailapoika tai varusteet aiheuttavat vahingossa kilpailijan pallon suunnan muutoksen tai pysähtymisen, … Alkuperäisessä sanotaan: If a player’s ball is accidentally deflected or stopped by himself, his partner or either of their caddies or equipment, … Ja esim. ruotsalaisessa: Om en spelares boll oavsiktligt påverkas eller stoppas av honom själv, hans partner eller någon av deras caddies eller utrustningar … Tuon mukaan vain ruotsinkielisessä säännössä esim. lujaa hanskaan osuva putti ei välttämättä aiheuta rankkaria. Se luultavasti ei vaihda suuntaa, mutta hidastaa kylläkin. Jos varuste osuu pallon ’tangettiin’. voi siitä lähteä ääni, mutta rankkaria ei pitäisi tulla, koska suunta ei välttämättä muutu. Menee kyllä aika tarkaksi arvioida tällaista. Eli onko ruotsinnos paras. Eli puhutaan liikkeeseen vaikuttamisesta. Jolloin kaikki vaihtoehdot (jopa pysähtyminen) huomioituu.
Tuossa on siis kaksi käännöstä, suomennos ja ruotsinnos ja kysytään kumpi niistä on parempi. Ruotsinnos puhuu siis palloon ’vaikuttamisesta’, suomennos (ja alkukielinen) pallon suunnan muuttumisesta.
Käsittääkseni tuo ’vaikuttaminen’ kohdistuu nimenomaan pallon liikkeeseen. Miten muuten palloon voisi ’vaikuttaa’? Sääntö 19 kuitenkin puhuu liikkuvasta pallosta, joten asiayhteys on päivänselvä.
Miksi sitten Ruotsissa ovat kääntäneet sanan ’deflected’ sanaksi ’påverkad’? Sitä pitäisi kysyä suoraan Ruotsin Golfliitosta. Voi olla, ettei suora käännös olisi ollut niin kuvaava ja ymmärrettävä kuin nykyinen. Eihän mikään hyvin tehty käännös koskaan ole suora käännös, vaan esitetyn asian kuvaaminen mahdollisimman identtisesti eri kielellä.
Mitä sitten tulee tuohon ajatukseen, että pallo voisi osua pelaajan varusteeseen siten, ettei pallon suunta muutu ja siksi pelaaja välttyisi tämän säännön mukaiselta rangaistukselta, on minusta säännön ajatuksen vastainen. Menee samaan kategoriaan kuin saman pääsäännön kohta 1b:
***If a player’s ball in motion after a stroke on the putting green is deflected or stopped by, or comes to rest in or on, any moving oranimate outside agency, except a worm, insect or the like, the stroke is cancelled.***
Miksi tässä säännössä nimenomaisesti jätetään hyönteiset ja madot ulkopuolisen tekijän käsitteen ulkopuolelle? Onhan kerrassaan epäreilua, jos pitkä eagleputtini menee juuri reiän ohi törmättyään uteliaaseen ukonkorentoon. Selitys on siinä, että hyönteisiä on niin monen kokoisia, että jos tuota lisäystä ei säännöissä olisi, ajauduttaisiin loputtomiin väittelyihin pallon suunnanmuutoksen todellisesta aiheuttajasta. Siksi kaikki hyönteiset (ja madot) on kategorisesti ja koosta riippumatta rajattu pois.
Sama on tuon palloon vaikuttamisen kanssa. Jos pallo osuu varusteeseen, siitä tulee säännön 19-2 perusteella rangaistus, vaikkei pallon liikesuunta muuttuisikaan. Voihan olla, että suunta muuttuikin niin vähän, ettei sitä kyetty havaitsemaan. Selvyyden vuoksi kaikki osumat katsotaan kuuluvan sanojen ’deflected or stopped’ määrittelyn piiriin.
Ai niin, jos pallon puttaa oman maassa lojuvan hanskansa yli, niin pallo aivan taatusti muuttaa suuntaa, ainakin pystysuunnassa. Paitsi tietenkin, jos hanska on niin ohut, ettei sillä ole lainkaan paksuutta…
Toisesta keskustelusta havaitsin…
Uudempi sääntö, eli 17-2
… jos nämä toimet saattavat vaikuttaa pallon liikkeeseen.… och åtgärden skulle kunna påverka bollens rörelse, …
..and the act might influence the movement of the ball,..
Kas kun näitä sananmuotoja ei ole lainattu tuonne 19-2 kohtaan.
-
JulkaisijaArtikkelit
Esillä 3 viestiä, 1 - 3 (kaikkiaan 3)
Esillä 3 viestiä, 1 - 3 (kaikkiaan 3)