-
JulkaisijaArtikkelit
-
Renkka (nimi keksitty) pelaa viimeistä reikää Tinnish (nimi keksitty) tourilla, lyhyt par4. Tiukassa tilanteessa (palkintosijat kyseessä) Renkka vetäisee avauslyöntinsa hyvin märkään greenibunkkeriin 320 metrin päähän lipan alle. Renkka ja hänen kädinsä Hauski (myös nimi keksitty) toteavat ettei tuosta voi mitenkään selvitä kunnialla ja päättävät yhteistuumin, että kyseessä on pelaamaton paikka. Renkka kädeineen etsii umpimärästä greenibunkasta droppipaikkaa kahden mailanmitan päästä ja lipun suunnassa taaksepäin mitään järkevää paikkaa löytämättä. Huippuälykäs ja omasta mielestään sääntöexpertti Hauski huomaa, että…ei perhana…hei tuolla on melko kuiva väyläbunkkeri 40 metrin päässä lipusta ja vielä lipunsuunassa taaksepäin. Hauski kehottaa Renkkaa menemään sinne droppaamaan pallonsa yhdellä rankulla. Renkka tekee työtä käskettyä, luottaen kädinsä Hauskin säätötuntemukseen. Renkka lyö pallonsa metrin päähän lipusta ja puttaa pallon kuppiin. Renkan merkkari ihmettelee, miten kummassa par, mutta Hauski kehottaa kaivamaan sääntökirjan kohdan 28 esille ja lukemaan sen tarkkaan. Tuloskorttiin merkitään par, scoring arealla tulokset tarkistetaan ja allekirjoitetaan kortit. Tämän jälkeen paikalle ilmestyy alligaatorilierihattuinen lähes elefantinpoikasen kokoinen järkäle kaljun aputuomarin kanssa, joka infraäänen mataluudella, taivas jylisten, kysyy: ’Mitä siellä viimeisellä väylällä oikein tapahtui ja mitä tuloskorttiin merkattiin’. Hauski ääni väristen kertoo tapahtumien kulun. Järkäle vastaa, nythän asia on niin, että…….(keksi siis loppu). Nyt siis herää kysymys, saiko Hauski-kädi viimeisen voitelun ennen Renkan ja Alligaatorin käsittelyä? Näkyykö Renkan tuloksessa viimeisellä rivillä DQ? Juhliiko Renkka kädinsä Hauskin kanssa loistavaa sijoitusta kilpailussa? Voiko Hauski enää ikinä saada luottohommia golfkentällä? Onko Renkka ja Hauski tuomarien tarkassa syynissä tulevissa kisoissa ketkuilun johdosta? Kuka ampui John F. Kennedyn ja Olof Palmen?
Nyt ei ole suomenkielistä sääntöopusta käsillä, mutta tämä on muistaakseni yksi niistä kohdista, joissa englanninkielinen teksti antaa yksiselitteisen tulkinnan, kun taas suomenkielinen saattaa antaa kaksi eri tulkintaa (joista se toinen on tietenkin väärä).
Ei nyt ainakaan pikaisesti luettuna mitään ristiriitaa noiden välillä tullut havaittua.
Jos kortti on palautettu, niin DQ.
Hauskilla ei ole mitään asiaa luottohommiin.
Missä Hauski oli helmikuussa -86????duffeli kirjoitti: (15.11.2013 22:29:33)
Missä Hauski oli helmikuussa -86????
Ihan tarkkaa muistikuvaa ei ole, mutta ajankohta huomioiden ei ainakaan golfaamassa.
In English ’…must be dropped In THE bunker’ siis samaan bunkkeriin. Väärästä paikasta pelaaminen, vakava virhe, kiitos ja näkemiin. Ja perheneuvottelun paikka.
Rauski kirjoitti: (15.11.2013 21:33:54)
Ei nyt ainakaan pikaisesti luettuna mitään ristiriitaa noiden välillä tullut havaittua.Asia oli juuri niin kuin muistelinkin. Timo jo laittoi sen englanninkielisen tekstin ja suomenkielinen kuuluu ’…pallo on pudotettava hiekkaesteeseen.’ Jälkimmäisen voi tietenkin tulkita kahdella tavalla, mutta pallo on pudotettava nimenomaan siihen samaan hiekkaesteeseen. Tuon yhden tarkentavan sanan olisi aivan hyvin voinut lisätä suomenkieliseen versioon.
KL kirjoitti: (16.11.2013 1:35:56)
Rauski kirjoitti: (15.11.2013 21:33:54)
Ei nyt ainakaan pikaisesti luettuna mitään ristiriitaa noiden välillä tullut havaittua.Asia oli juuri niin kuin muistelinkin. Timo jo laittoi sen englanninkielisen tekstin ja suomenkielinen kuuluu ’…pallo on pudotettava hiekkaesteeseen.’ Jälkimmäisen voi tietenkin tulkita kahdella tavalla, mutta pallo on pudotettava nimenomaan siihen samaan hiekkaesteeseen. Tuon yhden tarkentavan sanan olisi aivan hyvin voinut lisätä suomenkieliseen versioon.
onneksi umpimärkä bunkkeri tulee ja pelastaa viime hetkessä, niinkuin teko-Hauskin jutuissa yleensä käy.
vieraspelaaja kirjoitti: (16.11.2013 5:27:54)
KL kirjoitti: (16.11.2013 1:35:56)
Rauski kirjoitti: (15.11.2013 21:33:54)
Ei nyt ainakaan pikaisesti luettuna mitään ristiriitaa noiden välillä tullut havaittua.Asia oli juuri niin kuin muistelinkin. Timo jo laittoi sen englanninkielisen tekstin ja suomenkielinen kuuluu ’…pallo on pudotettava hiekkaesteeseen.’ Jälkimmäisen voi tietenkin tulkita kahdella tavalla, mutta pallo on pudotettava nimenomaan siihen samaan hiekkaesteeseen. Tuon yhden tarkentavan sanan olisi aivan hyvin voinut lisätä suomenkieliseen versioon.
onneksi umpimärkä bunkkeri tulee ja pelastaa viime hetkessä, niinkuin teko-Hauskin jutuissa yleensä käy.
Eikös siinä tapauksessa pallo olisi välillä pitänyt dropata sinne bunkkerin tilapäiseen veteen?
KL kirjoitti: (16.11.2013 6:30:15)
Eikös siinä tapauksessa pallo olisi välillä pitänyt dropata sinne bunkkerin tilapäiseen veteen?
Katso 28/13
Vp:n tulkinta voisi olla oikein jos alkuperäisessä paikassa olisi ollut tilapäistä vettä. Mutta eilen illalla oltiin vapautumassa pelaamattomasta paikasta. Lisäksi pitää huomioida säännön 25-2 huomautus, joka estää vapautuksen ilman rangaistusta jos pelaaminen ei ole muuten tarkoituksenmukaista. Tässä kuvitteelissa esimerkissä kuulostaa vähän tältä. Mutta oikea(moi) tulkinta edellyttää todellisen tilanteen näkemistä. Ai niin mutta tämähän olikin kuvitteellinen tapaus 😉
Timo Huvinen kirjoitti: (16.11.2013 10:13:22)
Vp:n tulkinta voisi olla oikein jos alkuperäisessä paikassa olisi ollut tilapäistä vettä. Mutta eilen illalla oltiin vapautumassa pelaamattomasta paikasta. Lisäksi pitää huomioida säännön 25-2 huomautus, joka estää vapautuksen ilman rangaistusta jos pelaaminen ei ole muuten tarkoituksenmukaista. Tässä kuvitteelissa esimerkissä kuulostaa vähän tältä. Mutta oikea(moi) tulkinta edellyttää todellisen tilanteen näkemistä. Ai niin mutta tämähän olikin kuvitteellinen tapaus 😉Tulkinnan tekeminen vaatis ihan alkuunsa muutaman termin ymmärtämistä, joista esim umpimärkä on erittäin mielenkiintoinen, jota en ole ennen, en sääntö- enkä muissakaan yhteyksissä elämääni kuullut.
Tarkoituksenmukaisuus taas on varsin subjektiivista ja perustuu pelaajan uskomukseen lyönnin mahdollisuudesta.
Hankala on siis tapaus, mutta onneks kohta tulee lumi ja peittää maan
Tarkoituksenmukainen -tai jos ollaan ihan tarkkoja epätarkoituksenmukainen – on suoraan suomenkielisestä sääntökirjasta 25-1b, Poikkeus. Sorry aiempi virheellinen viittauksesi 25-2:een. In English impracticable.
Timo Huvinen kirjoitti: (16.11.2013 12:50:11)
Tarkoituksenmukainen -tai jos ollaan ihan tarkkoja epätarkoituksenmukainen – on suoraan suomenkielisestä sääntökirjasta 25-1b, Poikkeus. Sorry aiempi virheellinen viittauksesi 25-2:een. In English impracticable.Kylläpä kyllä, mutta tuosta alkuperäisestä tilanteesta ei voi tietää onko kyseessä moinen tilanne, vai peräti todella mahdoton paikka lyödä. Jos siinä on pelaajan mielestä pienikin mahdollisuus onnistua, mutta riskien punnitsemisen jälkeen toteaa dropin paremmaksi vaihtoehdoksi, syntyy hänelle myös mahdollisuus vapautua säännön 25 perusteella.
Tuo aiemmin postaamani deccarin numero viittaa juuri tähän tilanteeseen, eli vapautumishetkelä pelaajan ei vielä tarvitse tietää vapautuuko hän tilapäisestä vedestä vai pelaamattoman paikan mukaan.
Juurikin näin. Siksi tuollaiset tilanteet pitäisi aina nähdä livenä. Ja taitavien pelaajien ollessa kyseessä voi senkin jälkeen olla haastavaa määritellä mihin pelaajan taidot milloinkin riittävät.
Summa summarum: jos tuo pallo ei olisi tilapäisessä vedessä ja pelaaja valitsisi pelaamattoman paikan, niin hänen tulisi pudottaa pallo märkään bunkkeriin (tai edellisen lyönnin paikalle), josta hän sen jälkeen saisi vielä yhdellä lisäpenaltilla tulla lipun suunnassa taaksepäin. Ollaanko tästä samaa mieltä?
Entäs jos pallo alunperinkin olisi tilapäisessä vedessä, mutta tyystin pelaamattomassa paikassa, niin saisiko pelaaja siinä tapauksessa tulla yhdellä penaltilla suoraan ulos bunkkerista? Sääntö 25-1b kuitenkin sanoo:
Exception: A player may not take relief under this Rule if (a) interference
by anything other than an abnormal ground condition makes the stroke clearly
impracticableNiin siis umpimärkä ei tarkoita tilapäistä vettä vaan sitä märkää hiekkaa. Sellaista olen joskus bunkkereista löytänyt ilman että kyseessä olisi tilapäinen vesi, josta se pallo ei siis mitenkään hyvin voi lähteä. Kysymys, koskien juurikin suomen ja englanninkielisen sääntökirjan ilmaisun eroa, pelaajilla mukana on siis vain suomalainen sääntökirja ja sitä tulkitsevat. Tuleeko suomalaisen sääntökirjan perusteella DQ, kun on mahdollisuus tulkita asia eri tavalla, olkoonkin väärä, kuin mitä alkuperäisessä sääntökirjassa? Onko ajateltu korjata tuo kohta yksinkertaisesti lisäämällä sana ’samaan’ seuraavassa painoksessa, joka siis vastaa alkuperäisen ’the’ sanaa ja merkitystä? Onko muuten kenelläkään tietoa onko deccarit joskus ajateltu kääntää suomeksi?
Rauski kirjoitti: (16.11.2013 22:33:57)
Niin siis umpimärkä ei tarkoita tilapäistä vettä vaan sitä märkää hiekkaa. Sellaista olen joskus bunkkereista löytänyt ilman että kyseessä olisi tilapäinen vesi, josta se pallo ei siis mitenkään hyvin voi lähteä. Kysymys, koskien juurikin suomen ja englanninkielisen sääntökirjan ilmaisun eroa, pelaajilla mukana on siis vain suomalainen sääntökirja ja sitä tulkitsevat. Tuleeko suomalaisen sääntökirjan perusteella DQ, kun on mahdollisuus tulkita asia eri tavalla, olkoonkin väärä, kuin mitä alkuperäisessä sääntökirjassa? Onko ajateltu korjata tuo kohta yksinkertaisesti lisäämällä sana ’samaan’ seuraavassa painoksessa, joka siis vastaa alkuperäisen ’the’ sanaa ja merkitystä? Onko muuten kenelläkään tietoa onko deccarit joskus ajateltu kääntää suomeksi?Epävarmoissa tilanteissa kannattaakin aina kääntyä tuomarin puoleen 😉
Pelaajaa ei armahdeta, vaikka hän tekisi sääntörikkeen sääntökirjan puutteellisen tai epätarkan käännöksen vuoksi.
On ollut useitakin suunnitelmia kääntää deccarikirja suomeksi, mutta ne ovat toistaiseksi kaikki kaatuneet syystä tai toisesta. Jos moinen käännös tehtäisiin, olisi se kuitenkin hyvin epävirallinen ja tarkoitettu lähinnä englantia taitamattomien sääntöentusiastien iloksi.
KL kirjoitti: (16.11.2013 15:04:10)
Summa summarum: jos tuo pallo ei olisi tilapäisessä vedessä ja pelaaja valitsisi pelaamattoman paikan, niin hänen tulisi pudottaa pallo märkään bunkkeriin (tai edellisen lyönnin paikalle), josta hän sen jälkeen saisi vielä yhdellä lisäpenaltilla tulla lipun suunnassa taaksepäin. Ollaanko tästä samaa mieltä?Entäs jos pallo alunperinkin olisi tilapäisessä vedessä, mutta tyystin pelaamattomassa paikassa, niin saisiko pelaaja siinä tapauksessa tulla yhdellä penaltilla suoraan ulos bunkkerista? Sääntö 25-1b kuitenkin sanoo:
Exception: A player may not take relief under this Rule if (a) interference
by anything other than an abnormal ground condition makes the stroke clearly
impracticabletilapäinen vesi voi haitata silloinkin, kun pallo ei ole vedessä, riittää, että pelaaja joutuu johonkin järkevään suuntaan lyödessään vedessä seisomaan. Joskus ainoa järkevä suunta voi olla sivulle tai poispäin lipusta.
jos tarkoitus on kysyä sääntöjen ja käännösten eroista, miksi kysymykseen pitää sekoittaa umpinärkiä elefantinpoikasia?
jos tarkoitus on kysyä sääntöjen ja käännösten eroista, miksi kysymykseen pitää sekoittaa umpinärkiä elefantinpoikasia?
Tämä on paitsi kiiinnostava case, myös mainio pakina! Kehittymättömästä huumorintajustani kertonee, että nauroin ääneen. Kiitos R. Hahmot ovat tunnistettavia …
-
JulkaisijaArtikkelit
Esillä 20 viestiä, 1 - 20 (kaikkiaan 20)
Esillä 20 viestiä, 1 - 20 (kaikkiaan 20)