-
JulkaisijaArtikkelit
-
Haitake kuulostaa kyllä hyvältä.
Haitakkeita tietysti olisi monenlaisia:
Luontohaitake
Syntteettinenhaitake
Bailuhaitake
Foorumihaiteke, (…editoinin puute muodostui foorumihaitakkeeksi sivustolla jossa..STT, ellei sitten ihan kirjoittajakin yltäisi tuohon titteliin)J-PS kirjoitti: (30.4.2010 11:46:21)
KL kirjoitti: (30.4.2010 9:06:04)
Tämä ’irrallinen haittatekijä’ putkahtaa aina silloin tällöin esille ja ainoana ongelmana siinä on yleensä pidetty tuota sanaa ’haitta’. Joillakin on vaikeuksia kyetä erottamaan toisistaan käsitteitä ’irrallinen haittatekijä’ ja ’liikuteltava haitta’, koska molemmissa esiintyy sama sana (’haitta’).Tuohan se ongelma juuri onkin; ’irrallinen’ ja ’liikuteltava’ ovat merkityksiltään veljeksiä ja molemmat sanat liittyvät termiin ’haitta’, erottajana ainoastaan ’-tekijä’… Kyllähän siinä on kaikki sopan ainekset kasassa, itsekin olen kuullut tuolla kentillä lähes kaikki mahdoliset variaatiot aiheesta: liikuteltava haittatekijä ja irrallinen haitta ovat arkipäivää, paljon villimpiäkin versioita on kuultu.
Aivan niin, tosin irrallinen ja liikuteltava eivät mielestäni ole veljeksiä, vaan pikemminkin serkkuja. Irrallinen on jotakin sellaista, joka ei koskaan ole kiinni missään. Liikuteltava taasen voi liikuteltavuudestaan huolimatta olla kiinni jossakin, kuten esimerkiksi portti/ovi, toisesta päästään kiinni oleva kasteluletku, puun oksa, pensas, kasvava kukka, tms. Onhan alkukielisissäkin säännöissä käytetty sanoja ’loose’ ja ’movable’, erona vain on tuon objektia kuvaavan sanan selkeä erilaisuus suomennokseen verrattuna.
Irrallinen luontokappale ei välttämättä olisi huono vaihtoehto, ainakin se helpommin erottelisi ihmisen muokkaamat esineet luontoon kuuluvista. Tämä luultavasti selkiyttäisi asiaa monen sellaisen golffarin silmissä, joka ei kovin syvällisesti ole perehtynyt sääntöihin.
Onko se luontokappale elossa vai ei?
’Irrallinen luontokappale’ kaatui viime käännöksessä juuri siihen, että Loose Impediment voi olla muutakin kuin mitä tuo termi kuvaa.
’Haitake’ oli myös esillä ja se kun ei taida olla suomenkielinen sana, niin sitä ei hyväksytty.Ja sitten hyvää wappua kaikille oheisen linkin myötä Tsek mii aut
BayStream kirjoitti: (30.4.2010 14:52:01)
… Ja sitten hyvää wappua kaikille oheisen linkin myötä Tsek mii autWau!!1
kebax kirjoitti: (30.4.2010 14:57:47)
BayStream kirjoitti: (30.4.2010 14:52:01)
… Ja sitten hyvää wappua kaikille oheisen linkin myötä Tsek mii autWau!!1
Ja oikein kansikuvan kanssa!!
Syvä kumarrus (varoen otsan lyömistä pöydän kulmaan) Hänelle ja muille asiaan myötävaikuttaneille!
BayStream kirjoitti: (30.4.2010 14:52:01)
Ja sitten hyvää wappua kaikille oheisen linkin myötä Tsek mii autWOOOOOW!
Hyvää vappua ja sanoo (tai ajattelee) Johtaja mitä tahansa, niin tähän kyllä tulee Kiitoksen jälkeen 🙂
BayStream kirjoitti: (30.4.2010 14:52:01)
’Irrallinen luontokappale’ kaatui viime käännöksessä juuri siihen, että Loose Impediment voi olla muutakin kuin mitä tuo termi kuvaa.
’Haitake’ oli myös esillä ja se kun ei taida olla suomenkielinen sana, niin sitä ei hyväksytty.Ja sitten hyvää wappua kaikille oheisen linkin myötä Tsek mii aut
Rutinalla tällä palstalla on uskomaton voima …. uskaltaiskohan… no menköön 😀 😀
Hyvät vaput
Henkka kirjoitti: (30.4.2010 15:38:18)
BayStream kirjoitti: (30.4.2010 14:52:01)
Ja sitten hyvää wappua kaikille oheisen linkin myötä Tsek mii autWOOOOOW!
Hyvää vappua ja sanoo (tai ajattelee) Johtaja mitä tahansa, niin tähän kyllä tulee Kiitoksen jälkeen 🙂
Mitäs sinä siellä oikein hehkutat? Ethän sinä noita koskaan kuitenkaan lue! Vai ajattelitko pitää yllätyssääntötestin kotona…?
Ai niin. 😀 ja muita sen tapaisia symboleja
BayStream kirjoitti: (30.4.2010 14:52:01)
Ja sitten hyvää wappua kaikille oheisen linkin myötä Tsek mii autEipä ois luulenu. Mutta näin se kehitys kehittyy. Hieno juttu.
BayStream kirjoitti: (30.4.2010 14:52:01)
’Irrallinen luontokappale’ kaatui viime käännöksessä juuri siihen, että Loose Impediment voi olla muutakin kuin mitä tuo termi kuvaa.
’Haitake’ oli myös esillä ja se kun ei taida olla suomenkielinen sana, niin sitä ei hyväksytty.Ja sitten hyvää wappua kaikille oheisen linkin myötä Tsek mii aut
Tänks, mii häpi tyy!
kebax kirjoitti: (30.4.2010 14:57:47)
Wau!!1Wau, wauw, wau, …
Tuli tuolla toisaalla mielenkiintoinen tulkinta eräästä sanamuodosta, jota en ole itse koskaan edes tullut ajatelleeksi ja ihmetelly mistä sikiää sellainen, yllättävän yleinen tulkinta, että toisten korjaamattomia alastulojälkiä ei saisi omalta puttilinjalta korjata.
Sääntökirjan tekstihän suomennettuna sanoo: Pelaaja saa korjata vanhan reiän kohdan tai viheriöllä olevan pallon alastulojäljen. Tuosta saa kyllä yllättävän helpostikin käännettyä asian niin, että pallon pitää olla viheriöllä.
Tekstihän pitäisi olla: … ’pallon alastulojäljen, joka on viheriöllä’, jotta tuota tulkinan mahdollisuutta ei jäisi.
Toihan on varsin selvää suomea, siis VIHERIÖLLÄ oleva PALLON aiheuttama alastulojälki ei jalan taikka vaikka mailan aiheuttama painanne joka on syntyny niiden griinille alastullessa.
Alkuperäiseen aiheeseen palatakseni, oma mielipiteeni on et ihan hyvä toi irrallinen haittatekijä on. Oletan et ku joku rupee pelaa golffii ja lueskelee näitä pirun sääntöjä ja mahdollisesti ymmärtää mitä toi irrallinen haittatekijä tarkoittaa niin sen jälkeen ei pitäis olla sen ymmärryksessä ongelmia.
Esimerkkinä mainitsen lakikirjasta mainitut lauseet. Ymmärrystä vaille. Täyttä ymmärrystä vaille. Nämä kaksi ovat erittäin selkeitä mainintoja kyseisestä ihmisestä, mut yllättävän moni ei sanoa oikein kumpi saa pidemmän vankeustuomion ja kumpi joutuu hoitoon.
Koitetaan tulla toimeen lauseen irrallinen haittatekijän kanssa.
Skutsari kirjoitti: (21.5.2010 18:56:22)
Toihan on varsin selvää suomea, siis VIHERIÖLLÄ oleva PALLON aiheuttama alastulojälki ei jalan taikka vaikka mailan aiheuttama painanne joka on syntyny niiden griinille alastullessa..
Niinpä… viheriöllä olevan pallon.
Eikä todellakaan tarvitse minulle selittää tuon pykälän oikeellista taroitusta, mutta näköjään joku onnistuu tulkitsemaan toisinkin.
Skutsari kirjoitti: (21.5.2010 18:56:22)
Koitetaan tulla toimeen lauseen irrallinen haittatekijän kanssa.Nyt olisi kiva tietää mistä lause ’irrallinen haittatekijän’ löytyy? Ei ainakaan sääntökirjasta. Eikä suomenkielen kieliopistakaan…
Mutta ts:n huomio on hyvä. Pitäisikö meidän ruveta kollektiivisesti keräämään näitä käännösehdotuksia liittoon toimitettavaksi? Parempi käännös on kuitenkin kaikkien etu eikä mikään epäluottamuksen osoitus nykykäännöksen tekijöitä kohtaan.
KL kirjoitti: (21.5.2010 20:15:29)
Mutta ts:n huomio on hyvä. Pitäisikö meidän ruveta kollektiivisesti keräämään näitä käännösehdotuksia liittoon toimitettavaksi? Parempi käännös on kuitenkin kaikkien etu eikä mikään epäluottamuksen osoitus nykykäännöksen tekijöitä kohtaan.
Katselin tuota alkuperäistä englanninkielistä tekstiä ja tulin siihen tulokseen, että ei tuossa ole kysymys käännöskukkasesta. Pikemminkin kirjoitettu nätti runo löyhästi alkuperäiseen aiheeseen liittyen 😉 (hymiö vaan ihan johtajan mieliks)
englanninkielisessä versiossa käytetään monikkoa, suomenkielisessä yksikköä irrallisesta haittatekijästä ja haitasta puhuttaessa.
Toisaalta epänormaalit kenttäolosuhteet ja esteet ovat molemmissa monikossa, samaten muut määritelmät noudattavat johdonmukaisesti alkukielen muotoa.
Yksikön käyttö ei näytä tuovan miään selventävää lisää käännökseen, päin vastoin se tekee käännöksestä köpelön, kun monikko on muuten säilytetty ’Irrallinen haittatekijä’ on.. kivet.. madot jne.
Varmaankin sillekin on joku selitys olemassa.
KL kirjoitti: (21.5.2010 20:15:29)
Skutsari kirjoitti: (21.5.2010 18:56:22)
Koitetaan tulla toimeen lauseen irrallinen haittatekijän kanssa.Nyt olisi kiva tietää mistä lause ’irrallinen haittatekijän’ löytyy? Ei ainakaan sääntökirjasta. Eikä suomenkielen kieliopistakaan…
Mutta ts:n huomio on hyvä. Pitäisikö meidän ruveta kollektiivisesti keräämään näitä käännösehdotuksia liittoon toimitettavaksi? Parempi käännös on kuitenkin kaikkien etu eikä mikään epäluottamuksen osoitus nykykäännöksen tekijöitä kohtaan.
Niin tämä minun alkuperäinen ajatukseni oli kun tämän ketjun käynnistin. Wikipediat ja muut ’sosiaalisesti’ täydentyvät asiat ovat tätä päivää. Ei tarvitse käännöstyöstä kenellekään maksaa. Tarvitaan vain ’lliiton mies’ kokoamaan tekeleet hyväksyntää varten.
Olen samaa mieltä ts:n kanssa. Tuon suomenkielisen tekstin voi todella tulkita ainakin kahdella tavalla.
Kollektiivinen ja ’advocatus diaboli’ tyylinen tekstin lukeminen/tulkitseminen voisi yksinkertaistaa ja samalla täsmentää nykyisiä sääntöjä. Ja niin kuin KL totesi tämä ei todellakaan ole kritiikkiä nykyistä tulkintaa kohtaan, useimmiten säännöt ovat varsin hyvin siinä käännettynä. Mutta kun oikein ottaa lauseet tarkasteluun, niin uskon sieltä löytyvän edellä mainitun kaltaisia tulkinnallisia kohtia.
KL kun kysyit et ois kiva tietää mistä löytyy lause ’irrallinen haittatekijä’, en ois uskonu joutuvani kertoa sinulle et se löytyy ainaki mulla olevasta suomenkielisestä sääntökirjasta sivulta 30, jossa on määritelmät.
ts ei mitenkää vinoillen mut jos lukisit säännöt järjestyksessä sääntö 16-1 yleistä
a.(vi) Kun korjataan viheriöllä olevia vanhan reiän kohtia tai pallon alastulojälkiä-16-1 c.
’toi lause kertoo ainaki mulle et niitä pallon alastulojälkiä voi korjailla oli ne minkä pallon tahansa aikaansaamia’sääntö 16-1c pelaaja saa korjata vanhan reiän kohdan tai viheriöllä olevan pallon alastulojäljen riippumatta siitä, onko pelaajan pallo viheriöllä.
esim jos pelaat yksin ja lyöt lähestymises lyhyeks forelle ja reikään on vaikka 4metrii matkaa ja siinä on muutama pallon alastulojälkeä niin siitä vaan niitä korjailemaan.
KL kun kysyit et ois kiva tietää mistä löytyy lause ’irrallinen haittatekijä’, en ois uskonu joutuvani kertoa sinulle et se löytyy ainaki mulla olevasta suomenkielisestä sääntökirjasta sivulta 30, jossa on määritelmät.
ts ei mitenkää vinoillen mut jos lukisit säännöt järjestyksessä sääntö 16-1 yleistä
a.(vi) Kun korjataan viheriöllä olevia vanhan reiän kohtia tai pallon alastulojälkiä-16-1 c.
’toi lause kertoo ainaki mulle et niitä pallon alastulojälkiä voi korjailla oli ne minkä pallon tahansa aikaansaamia’sääntö 16-1c pelaaja saa korjata vanhan reiän kohdan tai viheriöllä olevan pallon alastulojäljen riippumatta siitä, onko pelaajan pallo viheriöllä.
esim jos pelaat yksin ja lyöt lähestymises lyhyeks forelle ja reikään on vaikka 4metrii matkaa ja siinä on muutama pallon alastulojälkeä niin siitä vaan niitä korjailemaan.
Skutsari kirjoitti: (22.5.2010 1:35:16)
ts ei mitenkää vinoillen mut jos lukisit säännöt järjestyksessä sääntö 16-1 yleistä
a.(vi) Kun korjataan viheriöllä olevia vanhan reiän kohtia tai pallon alastulojälkiä-16-1 c.
’toi lause kertoo ainaki mulle et niitä pallon alastulojälkiä voi korjailla oli ne minkä pallon tahansa aikaansaamia’sääntö 16-1c pelaaja saa korjata vanhan reiän kohdan tai viheriöllä olevan pallon alastulojäljen riippumatta siitä, onko pelaajan pallo viheriöllä.
esim jos pelaat yksin ja lyöt lähestymises lyhyeks forelle ja reikään on vaikka 4metrii matkaa ja siinä on muutama pallon alastulojälkeä niin siitä vaan niitä korjailemaan.
Sorry nyt skutsari, mutta jos lukisit kirjoitukseni, et vastaisii noin.
Olen ihan varmasti tietoinen mitä tuo sääntö tarkoittaa, koska luen yleensä säännöt alkuperäistekstinä, eikä tuon säännön tulkinnassa ole minulla ollut pienintäkään ongelmaa kuluneen 20 vuoden aikana. Tiesän ihan varmasti, että kaikki alastulojäljet griiniltä, uudet tai vanhat, saa korjata aina ja joka tilanteessa. Ongelma on siinä, että tuo sääntökirjan teksti ei sitä noin sano.
Kun sanamuoto on ’viheriöllä olevan pallon alastulojäljen’ se voi suomen kielessä tarkoittaa kahta asiaa. Joko tuon alastulojäljen on oletava viheriöllä tai sitten tuon pallon. Tästä on jossakin tapauksissa levinnyt tulkinta, että toisten jättämiä alastulojälkiä ei saisi omalta puttilinjalta korjata, koska nuo pallot, jotka jäljet ovat synnyttäneet, eivät ole enää viheriöllä.
ts kirjoitti: (21.5.2010 16:47:33)
Tuli tuolla toisaalla mielenkiintoinen tulkinta eräästä sanamuodosta, jota en ole itse koskaan edes tullut ajatelleeksi ja ihmetelly mistä sikiää sellainen, yllättävän yleinen tulkinta, että toisten korjaamattomia alastulojälkiä ei saisi omalta puttilinjalta korjata.Sääntökirjan tekstihän suomennettuna sanoo: Pelaaja saa korjata vanhan reiän kohdan tai viheriöllä olevan pallon alastulojäljen. Tuosta saa kyllä yllättävän helpostikin käännettyä asian niin, että pallon pitää olla viheriöllä.
Tekstihän pitäisi olla: … ’pallon alastulojäljen, joka on viheriöllä’, jotta tuota tulkinan mahdollisuutta ei jäisi.
😉 😉 (ihan ts:ää varten) Mitäpä jos KML on aikoinaan tarkoittanut luettavaksi, viheriöllä olevan pallon_alastulojäljen, tuohon ’rytmitykseen’, koska ’palloalastulojäljen’ on ns. aussi-suomea ainakin Espoossa.. 😉 😉 😉
Skutsari kirjoitti: (22.5.2010 1:35:16)
KL kun kysyit et ois kiva tietää mistä löytyy lause ’irrallinen haittatekijä’, en ois uskonu joutuvani kertoa sinulle et se löytyy ainaki mulla olevasta suomenkielisestä sääntökirjasta sivulta 30, jossa on määritelmät.
Sinulta menevät nyt niin sääntöjen käännökset kuin kirjoitteluusi kohdistuvat piikitkin ohi…
KL kirjoitti: (21.5.2010 20:15:29)
Skutsari kirjoitti: (21.5.2010 18:56:22)
Koitetaan tulla toimeen lauseen irrallinen haittatekijän kanssa.Nyt olisi kiva tietää mistä lause ’irrallinen haittatekijän’ löytyy? Ei ainakaan sääntökirjasta. Eikä suomenkielen kieliopistakaan….
Ymmärsitkö? ’irrallinen haittatekijän’
Tämä oli siis tarkoitettu sarkastisen huumorin sävyttämäksi kommentiksi, kuten tuo edellinenkin.
NimetönBayStream kirjoitti: (22.5.2010 9:03:33)
ts kirjoitti: (21.5.2010 16:47:33)
Tuli tuolla toisaalla mielenkiintoinen tulkinta eräästä sanamuodosta, jota en ole itse koskaan edes tullut ajatelleeksi ja ihmetelly mistä sikiää sellainen, yllättävän yleinen tulkinta, että toisten korjaamattomia alastulojälkiä ei saisi omalta puttilinjalta korjata.Sääntökirjan tekstihän suomennettuna sanoo: Pelaaja saa korjata vanhan reiän kohdan tai viheriöllä olevan pallon alastulojäljen. Tuosta saa kyllä yllättävän helpostikin käännettyä asian niin, että pallon pitää olla viheriöllä.
Tekstihän pitäisi olla: … ’pallon alastulojäljen, joka on viheriöllä’, jotta tuota tulkinan mahdollisuutta ei jäisi.
😉 😉 (ihan ts:ää varten) Mitäpä jos KML on aikoinaan tarkoittanut luettavaksi, viheriöllä olevan pallon_alastulojäljen, tuohon ’rytmitykseen’, koska ’palloalastulojäljen’ on ns. aussi-suomea ainakin Espoossa.. 😉 😉 😉
Toisaalta sääntökirjassahan virke jatkuu eli kuuluu kokonaisuudessaan ’Pelaaja saa korjata vanhan reiän kohdan tai viheriöllä olevan pallon alastulojäljen riippumatta siitä, onko pelaajan oma pallo viheriöllä.’
Tietenkin jos luetaan tekstiä niin kuin piru raamattua, vanhoja pallon alastulojälkiä ei saisikaan korjata ollenkaan.
Voisikohan tekstin sanajärjestystä kääntää vaikka seuraavasti: ’Pelaaja saa viheriöllä korjata vanhan reiän kohdan tai pallon alastulojäljen…’ Selventäisikö yhtään?
-
JulkaisijaArtikkelit