-
JulkaisijaArtikkelit
-
Tässä muutama määritelmä sanalle ”cable” parista eri englannin kielisestä sanakirjasta. (Merriam-Wester ja joku muu)
Huomatkaa: strong, large-diameter, especially of 10″ or more in circumference (d = n. 80 mm)
1.
a. A strong, large-diameter, heavy steel or fiber rope.
b. Something that resembles such steel or fiber rope.
2.
a. Electricity A bound or sheathed group of mutually insulated conductors.
b. A sheathed bundle of optical fibers.1
a : a strong rope especially of 10 inches (25 centimeters) or more in circumference
b : a cable-laid rope
c : a wire rope or metal chain of great tensile strength
d : a wire or wire rope by which force is exerted to control or operate a mechanism
2
a : cable length
3
a : an assembly of electrical conductors insulated from each other but laid up together
(as by being twisted around a central core) b : cablegram; also : a radio message or
telegram
4
a: something resembling or fashioned like a cableAikamoista jöötiä!!!! Terv. Entinen sähkäri
Niin siis KL… vielä kerran… tuossa lainaamassasi, mitä taas tulkitset omaan tapaasi, ei erikseen mainita harusvaijereita, eli siten ne eivät sisälly tuohon sanamuotoon. Niitä kun ei erikseen tarvitsekaan mainita, koska menevät termin ”cable” alaisuuteen ja kun ovat ilmassa, ovat myös elevated.
Tuotahan sinä jaksat jankuttaa, mutta edelleen puuttuvat näytöt, kuten aina ts:n tapauksissa. Miekkonen aina vetoaa ylivertaiseen pelin ymmärrykseensä ja toisten huonoon sellaiseen, mutta mitään konkreettista ei huulten heiluttelun lisäksi synny.
Laita nyt hyvä mies näkyville edes yksi dokumentti tai arvokisan ruling, joka tukee tätä väitettäsi. Mitä olen asiasta toistaiseksi kysellyt, niin kukaan kokenut koti- tai ulkomainen tuomari ei ole kanssasi samaa mieltä. Tosin tämäkään ei ole yllätys, koska Suomen ts tietää säännöt ja tuntee lajin olemuksen paremmin kuin kukaan muu tässä maailmassa ja kaikki muut ovat aina väärässä.
Tämä oli osaltani tässä. Jos jokin dokumentti löytyy, saatan kommentoida.
P.S. HyGin paikallissäännön sanamuoto on oikein hyvä eikä jätä tulkinnanvaraa. Hyvin laadittu.
Kyllähän elevated cable/wire tarkoittaa ilmassa kulkemaan nostettua kaapelia tai johtoa. Harusvaijeri ei täytä tätä määritelmää, vaikka onkin ilmassa sen maakiinnitykseen asti. Sen sijaan, että harusvaijeri olisi elevated cable, se on tukirakenne.
Komppaan myös KL:ää, HyGin paikallissääntö on hyvin muotoiltu.
Tieteellinen Googlen kuvahaku sanoilla ’elevated cable’ antaa tulokseksi esimerkiksi soutulaitteita, cabiinihissejä ja tolppien varaan nostettujen kiskojen varassa liikkuvia junia (juna siis roikkuu kiskon alapuolella). Yhteistä kaikille on se, että oleelliset osat on nostettu molemmista päistä ja koko matkalta ilmaan.
Ttieteellisen tutkimukseni jatkuessa toiselle sivulle hämärtyy kuitenkin tuo ilmassaolo, koska vastaan tulee maassa makaavien starttikaapeleiden (vai starttijohtimien?) väliin viritetty valokaari tai atk-johtoon (-linjaan?) sidottu konttorirotta.
Näitä edelläolevia ei kuitenkaan ole mainittu tuossa käsitellyssä sääntökohdassa eli lyönti pitää uusia pallon osuessa näihin. Jaa niin, pitääkö pallon olla itse ilmassa sen osuessa elevated cableen?
aakoo64
Kyllähän elevated cable/wire tarkoittaa ilmassa kulkemaan nostettua kaapelia tai johtoa. Harusvaijeri ei täytä tätä määritelmää, vaikka onkin ilmassa sen maakiinnitykseen asti. Sen sijaan, että harusvaijeri olisi elevated cable, se on tukirakenne.Mistä tuollaisen keksit? Elevated tarkoittaa sitä että se on nostettu maanpinnan yläpuolelle. Cable tarkoittaa myös vaijeria, monen muun merkityksensä lisäksi. Molemmat siis osuvat 100% myös harusvaijeriin ja kaikki muu tulkinta olisikin järjetöntä. Melkein yhtä hölmöä kuin laittaa tukirakenne ja elevated cable vastakkainasetteluun… tai kiinteä haitta ja elevated cable, joka sekin tapaus on jo tässä ketjussa nähty. Kaurapuuro kun on nimittäin sekä ruokaa, että myös puuroa 🙂
aakoo64
Kyllähän elevated cable/wire tarkoittaa ilmassa kulkemaan nostettua kaapelia tai johtoa. Harusvaijeri ei täytä tätä määritelmää, vaikka onkin ilmassa sen maakiinnitykseen asti. Sen sijaan, että harusvaijeri olisi elevated cable, se on tukirakenne.Mistä tuollaisen keksit? Elevated tarkoittaa sitä että se on nostettu maanpinnan yläpuolelle. Cable tarkoittaa myös vaijeria, monen muun merkityksensä lisäksi. Molemmat siis osuvat 100% myös harusvaijeriin ja kaikki muu tulkinta olisikin järjetöntä. Melkein yhtä hölmöä kuin laittaa tukirakenne ja elevated cable vastakkainasetteluun… tai kiinteä haitta ja elevated cable, joka sekin tapaus on jo tässä ketjussa nähty. Kaurapuuro kun on nimittäin sekä ruokaa, että myös puuroa 🙂
KL Laita nyt hyvä mies näkyville edes yksi dokumentti tai arvokisan ruling, joka tukee tätä väitettäsi.
Mutta kun näyttövaatimus on nyt vallan sinun puolellasi KL hyvä. Minähän jo laitoin linkin sanakirjan sivulle, joka kertoo englannin kielen sanan cable tarkoittavan vaijeria. Pitääkö vielä laittaa linkki kertomaan mitä tarkoittaa elevated? Ero näyttää jälleen kerran olevan siinä että sinä tarvitset auktoriteettia tai dokumenttia yksittäiseen tulkintaan, muille riittää ihan perusymmärrys ja kielen merkitysten tunteminen. Pelin ymmärtäminen auttaa pirusti lisää ja voi olla jopa syynä siihen, että noilla ammattilaiskiertueilla ei tuota sääntöä kirjoiteta kuten amatöörit ovat sen laatineet. Siksi se käsittää nuo kolme ilmaan nostettua asiaa, sähköjohdot, puhelinlangat ja kaapelit(vaijerit)
Ja loppuun toki pitää muistuttaa, että kovin heikoilla järjen lahjoilla ei kannattaisi rähjätä kuten nyt teet. Vahvistat vaan sillä edelleen mainettasi ja kamppailet vahvasti Suomen typerimmän liittotuomarin tittelistä. Katsos kun minä en tiedä edes säännöistä kaikkea jne. Sinusta vaan tuntuu siltä oman tasosi vuoksi.
aakoo64
Kyllähän elevated cable/wire tarkoittaa ilmassa kulkemaan nostettua kaapelia tai johtoa. Harusvaijeri ei täytä tätä määritelmää, vaikka onkin ilmassa sen maakiinnitykseen asti. Sen sijaan, että harusvaijeri olisi elevated cable, se on tukirakenne.ts
Mistä tuollaisen keksit? Elevated tarkoittaa sitä että se on nostettu maanpinnan yläpuolelle. Cable tarkoittaa myös vaijeria, monen muun merkityksensä lisäksi. Molemmat siis osuvat 100% myös harusvaijeriin ja kaikki muu tulkinta olisikin järjetöntä. Melkein yhtä hölmöä kuin laittaa tukirakenne ja elevated cable vastakkainasetteluun… tai kiinteä haitta ja elevated cable, joka sekin tapaus on jo tässä ketjussa nähty. Kaurapuuro kun on nimittäin sekä ruokaa, että myös puuroa 🙂Sana cable saa tässä tapauksessa sinänsä tarkoittaa vaikka pyykkinarua. Suurjännitelinjojen yhteydessä voi myös olla valokaapeleita tai ukkosjohtimia. Oleellista sen sijaan on tuo elevated, millä tarkoitetaan maanpinnasta ilmassa kulkemaan nostettua johtoa, kaapelia, vaijeria, narua tai mitä tahansa muuta. Harusvaijeri ei ole siinä tarkoituksessa nostettu maasta ylös, vaan se on enemmänkin osa pylväsrakennetta. Sen takia tuo HyGin ilmassa kulkeva on hyvä ilmaus, että koskee myös harusta, sehän kulkee ilmassa.
Mutta tämä saa olla minun puolestani tästä asiasta, sinun päätäsi ei pysty kääntämään millään järki- eikä edes järjettömillä perusteilla, koska sinä tiedät ja ymmärrät kaikki golfiin liittyvät asiat paremmin kuin kukaan muu ainakaan tällä palstalla. Ja ennen muuta sääntöjen merkitys ja niiden soveltaminen on pelaajanäkökulmasta parempi kuin loordeillakin ainakin kirjoitustesi perusteella.
Harusvaijeri ei ole siinä tarkoituksessa nostettu maasta ylös, vaan se on enemmänkin osa pylväsrakennetta. Sen takia tuo HyGin ilmassa kulkeva on hyvä ilmaus, että koskee myös harusta, sehän kulkee ilmassa.
Mutta tämä saa olla minun puolestani tästä asiasta, sinun päätäsi ei pysty kääntämään millään järki- eikä edes järjettömillä perusteilla, koska sinä tiedät ja ymmärrät kaikki golfiin liittyvät asiat paremmin kuin kukaan muu ainakaan tällä palstalla. Ja ennen muuta sääntöjen merkitys ja niiden soveltaminen on pelaajanäkökulmasta parempi kuin loordeillakin ainakin kirjoitustesi perusteella.
No ainakin minä ymmärrän sen verran, että kun harusvaijerin toinen pää on 15m korkeudessa, se ei olisi siellä jos ei sitä olisi nostettu maasta ylös ja siis ilmaan. Siten koko harusvaijeri on ilmassa kulkeva eli elevated cable ja taas kääntyy näyttövelvoite vallan toiselle puolelle, eli kerrohan miksi se on mielestäsi tukirakennetta ja miten sen status tukirakenteena millään tavoin poistaa sen olemisen samalla ilmaan nostettu?
Hauskimmaksi asian tekee kahdelta suunnalta tullut kehu HYG:n paikallissääntöä kohtaan ja samaan aikaan yritetään toisissa viesteissä kertoa että se on typerä. Ja vieläpä samojen kirjoittajien toimesta 🙂 Eivät ilmeisesti itsekään ymmärrä ristiriitaa asiassa.
aakoo64
Ja ennen muuta sääntöjen merkitys ja niiden soveltaminen on pelaajanäkökulmasta parempi kuin loordeillakin ainakin kirjoitustesi perusteella.Piti ihan tähän kohtaan vielä palata kun sitä tuolla toisaalla käskettiin kysyä:
Laitatko näkyviin jonkun kirjoitukseni jossa olen ollut loordien kanssa eri linjalla. Muutama lukija kun ei sellaisia millään muistanut, vaikka varsinkin näitä sääntöjuttuja varsin tarkkaan ovat vuosia seuranneet, niin virkistäisi heidänkin muistiaan. Ja täsmentäisin vielä, että jäsen KL ei todellakaan kelpaa loordiksi
Eikös sulla ts ole ihan ikiomakin foorumi nykyään?
Kuuma putteri
Eikös sulla ts ole ihan ikiomakin foorumi nykyään?On. Lisäksi olen jäsenenä noin kymmenessä muussa, samoin monissa suljetuissa ja avoimissa ryhmissä fabossa ympäri maailmaa keskustelemassa lajista, lähinnä muiden ammattilaisten ja alan toimijoiden kanssa.
Miten tämä liittyy aiheeseen?
Koko homman ydin on se, että onko cable sanalla ET:llä tarkoitettu myös harusvaijereita. Ja loppujen lopuksi tuollakaan ei ole suurta merkitystä, ellei pelaa esim ET:llä.
ET:llä on siis otettu osa TIO:n paikallissäännöstä ja laitettu se otsikon Permanent Elevated Cables alle. Tämähän on ok, jos sen on RB hyväksynyt. Kuitenkaan tähän ei ole lisätty tekstiä harusvaijereista, joka sääntökirjassa on erikseen mainittu.
Alla minun näkemykseni asian pihvistä:
KL:n tulkinta on, että harukset eivät pakota lyönnin uusimiseen koska haruksia ei ole mainittu erikseen.
ts:n tulkinta on, että harukset pakottavat lyönnin uusimiseen koska sana cable tässä sisältää harukset. Ja syy on se, että otsikko on ”Permanent”. Mikäli kyseessä olisi ”TIO” niin tulkinta olisi toinen.
Itse pidän tällaista cable sanan sisällön muuttumista epätodennäköisenä.
HyGin sääntö on hyvä, koska se on yksiselitteinen. Se, että joku on siitä samaa mieltä ei tarkoita, että HyGin sääntö olisi oikein tehty ”käännös”. Dekkari 33-8/13 (ja liiton ohjeet) antaa mahdollisuuden tehdä paikallissääntöön muutoksia, mikäli paikalliset olosuhteet niin vaativat. Muutoksia voi olla esim haruksien ja tolppien lisääminen paikallissääntöön.
Toisaalta mielenkiintoisena(?) sivujuonteena ET:n HC:ssa ei ole mitään mainintaa väliaikaisista kaapeleista, ei edes elevated cables, vaikka sellaisia kentällä esiintyy enemmän kuin normaalisti. Yleensä kuitenkin maassa ja mahdollisesti jopa sivuun siirrettävinä.
Olen yrittänyt noita (USGA,R&A ja ET) papereita tavata, ja olen tullut siihen päätelmään, että niissä sanalla ”cable” tarkoitetaan kaapelia, siis sähkö-, puhelin-, valo-, yms. kaapelia, ei tosiaankaan vaijeria, joten harusvaijeri ei kuulu joukkoon ”elevated cables”. Merriem-Websterin määritelmä sanalle ”cable” tämän hyvin vahvistaa. Sanakirja.orgin käännös on vain käännös. Ei ne siellä Englannissa tai Amerikassa tarkista miten jokin sana on käännetty suomeksi. Niitä eri käännöksiä voi tosin käyttää ajaakseen omaa asiaansa. Seuroissahan ne paikallissäännöt sitten kirjoitetaan, joten tulkoon niistä hyviä, yksiselitteisiä ja tasapuolisia.
terv. Entinen SähkäriQ8
Koko homman ydin on se, että onko cable sanalla ET:llä tarkoitettu myös harusvaijereita. Ja loppujen lopuksi tuollakaan ei ole suurta merkitystä, ellei pelaa esim ET:llä.Nyt on kuitenkin alkujaan kyse siitä mitä meidän kansallinen liitto on kirjannut noudatettavaksi esim FT:llä ja liiton alaisissa junnukisoissa. Tai paremminkin jättänyt kirjaamatta.
Toisaalta mielenkiintoisena(?) sivujuonteena ET:n HC:ssa ei ole mitään mainintaa väliaikaisista kaapeleista, ei edes elevated cables, vaikka sellaisia kentällä esiintyy enemmän kuin normaalisti. Yleensä kuitenkin maassa ja mahdollisesti jopa sivuun siirrettävinä.
Miksi pitäisi? Eihän asia muutu siitä onko kyseessä tilapäinen vai pysyvä ratkaisu. Toisaalta taas ei tuolla isoissa kisoissa nosteta yhtään kaapelia tai vaijeria ilmaan peliin vaikuttavissa paikoissa, josko muuallakaan.
Toisaalta taas tuo ET:n 5C rajaa ne kaapelien päälle laitettavat ja muut vastaavat ”rampit” kiinteiksi haitoiksi, kun taas maassa kulkeviin kaapeleihin noudatetaan normaaleja golfin sääntöjä. Siksihän niitä siellä sitten siirrellään lyöntien tieltä ajoittain.
Tämä oli mielenkiintoinen:
ts:n tulkinta on, että harukset pakottavat lyönnin uusimiseen koska sana cable tässä sisältää harukset. Ja syy on se, että otsikko on ”Permanent”. Mikäli kyseessä olisi ”TIO” niin tulkinta olisi toinen.
Kerrotko missä olen noin todennut?
”Niin ja me päädyttiin HYG:ssä tällaiseen sanamuotoon, tykkää siitä liitto tai ei:
Jos pallo osuu kentällä olevaan ilmassa kulkevaan johtoon tai vaijeriin, on pelaajan uusittava lyönti rangaistuksetta (20-5).”
Tämäkö nyt sitten tarkoittaa kaikkia siellä ilmassa kulkevia ”lankoja”, ”piuhoja” yms., jos näin on, niin olen todella ollut metsässä.
Terv. Entinen sähkäri
Niin olet, mutta ei se mitään. Kansankieltähän tuo on ja siksi tähän ei pidä mitään sähköoppeja sotkeakaan. Silloin kun osutaan lankaan, silloin uusitaan lyönti. Ymmärtäen siis se, että ilmassa ei tuollaisia kuulusi olla.
Muilta osinhan keskustelu on taas mielenkiintoista, koska kaikkeen muuhun saa vastauksen paitsi kysymyksiin 🙂
Ruotsin golfliiton Regelkort 2016 ei tee eroa tilapäisen ja pysyvän välillä. Eikä toimikunta määrittele tukivaijereita käsiteltävksi kuten olisivat ”sähköjohtoja tai kaapeleita”.
Käännös ”elevated junction section” -poikkeuksesta vastaa täsmennystä, jonka KL tuolla aiemmin toi esille. Haruksen ankkuroinniksi tuota ei voi kukaan ymmärtää.
k.
Käännös ”elevated junction section” -poikkeuksesta vastaa täsmennystä, jonka KL tuolla aiemmin toi esille. Haruksen ankkuroinniksi tuota ei voi kukaan ymmärtää.
Vai niin. Hassua että äidinkielenään englantia puhuvat pari tuomaria ovat sen kuitenkin niin ymmärtäneet. Ilmeisesti ovat täysiä tolloja. Tai sitten ymmrätävät juuri kuten se on kirjoitettu, siis rajaamatta sitä turhaan johonkin juuri tietynlaiseen liitoskohtaan
Ja edelleen kysymys herra k., miksi niitä pitäisi millään tavoin erikseen määritellä kun jo ihan suora käännös liittää harusvaijerit tuohon sääntöön? Ei siinä millään tavoin edelleenkään erotella sitä missä tarkoituksessa nuo ilmassa kulkevat, eikä olisi kyllä pienintäkään järkeäkään erotella.
Huvittavinta tässä on se, että taas väännetään käännöksistä ja termeistä ja vain muutamalla tuntuu olevan iso ongelma sen asian hyväksymisessä, että asian voi jälleen kerran ratkaista säännön tarkoituksenmukaisuudella ja siten saada myös termille sisällön. Mä olen aika monen kanssa nyt sivummalla tätä käsitellyt ja lähinnä siellä pyöritellään päätä näille saivarteluille. Muualla kuin tällä foorumilla en ole tuohon törmännyt, vaan juuri tarkoituksenmukaisena nähdään se että ilmassa kuuluvaan lankaan osunut lyönti uusitaan. Lähinnä ihmetyttää miksi hitossa toisten mielestä se pitäisi rajata???
”Niin olet, mutta ei se mitään. Kansankieltähän tuo on ja siksi tähän ei pidä mitään sähköoppeja sotkeakaan. Silloin kun osutaan lankaan, silloin uusitaan lyönti. Ymmärtäen siis se, että ilmassa ei tuollaisia kuulusi olla.”
”….kun osutaan lankaan…”
Vielä enemmän hukassa! Missäs ne langat ovat siinä paikallissäännössä? Lanka ei ole vaijeri!!
Mitäs, jos jossain on todella kiristetty se köysi kahden tai useamman puun väliin, esim estämään pelaajia menemästä herkälle alueelle. Entäs jos väylän vieressä on omakotitalo, jonka omistaja on asentanut tolpista ja yksittäisestä rautalangasta koostuvan aidan väylän ja tontin väliin, olkoonkin, että aita on out of bounds. Entä ne pelaajia ja muita ohjaavat köydet, jotka on ripustettu tolppiin. Näistä paikallissääntönne ei sano mitään???? Ei todellakaan tarvita sähköoppeja!
Terveisin Entinen SähkäriVielä tuosta ”cable” sanasta ja sen merkityksestä.
2015 European Tour, Local Rules and Conditions of Competition
Section A, Local Rules8. Permanent Elevated Cables
If a ball strikes an elevated power line, telephone line or cable, the stroke…Jos ”cables” tarkoittaa vaijereita, niin miksi kyseisen otsakkeen alla kumminkin mainitaan niin ”power lines” kuin ”telephone lines” ja ”cables”kin. Jossain mättää, ehkä ”cable” sittenkin tarkoittaa jotain muuta kuin vaijeria?
Koska tuo poikkeus ”Ball striking elevated section…” on kirjattu ”Permanent Elevated Cables”, otsakkeen alle, se ei ehkä tarkoita maan pinnalle vedetyn (väliaikaisen) kaapelin ylös nostettua liitoskohtaa. Ei se myöskään tarkoita harusankkurin ja haruksen liitoskohtaa, koska harusankkurihan sieltä maasta nousee, eikä se harus.terv Entinen sähkäri
Hyvä ts, et ole vieläkään kääntänyt sitä ”elevated junction” juttua. Esitit vaan hyvän kuvan harusankkurista.
Terv Entinen Sähkärits:n tulkinta on, että harukset pakottavat lyönnin uusimiseen koska sana cable tässä sisältää harukset. Ja syy on se, että otsikko on ”Permanent”. Mikäli kyseessä olisi ”TIO” niin tulkinta olisi toinen.
Kerrotko missä olen noin todennut?
Ymmärsin siitä, kun mainitsit että TIOn tapauksessa onkin syytä erikseen määritellä nuo tukivaijerit koska ne asennetaan yleensä pois pelialueelta (ja vapautusta ei aina niistä saisi) toisin kuin kiinteät rakenteet jotka siellä saattavat olla.
Vai niin. Hassua että äidinkielenään englantia puhuvat pari tuomaria ovat sen kuitenkin niin ymmärtäneet. Ilmeisesti ovat täysiä tolloja.
Yhtä tolloja kuin ne toiset englantia puhuvat jotka ovat asiasta eri mieltä.
Asioista voisi kirjoittaa aikuisten oikeasti ilman yhtään ”tollo” sanaa. Jos vain haluaa.
Hyvä ts, tehdäänpä näin päin. Miksikä nimittäisit tätä, englanniksi tai suomeksi.
Maasta(maan alta) nousee sähkökaapeli joka on kiinnitetty pylvääseen. Kaapeli nousee pylvästä pitkin lähes pylvään latvaan, orren alpuolelle. Kaapelin yläpäässä on kolmihaarainen pääte josta lähtee kolme johdinta, jotka on liitetty yläpuolella kulkevan voimalinjan johtimiin.
Terveisin Entinen sähkäri
ts
Hauskimmaksi asian tekee kahdelta suunnalta tullut kehu HYG:n paikallissääntöä kohtaan ja samaan aikaan yritetään toisissa viesteissä kertoa että se on typerä. Ja vieläpä samojen kirjoittajien toimesta 🙂
Eivät ilmeisesti itsekään ymmärrä ristiriitaa asiassa.Vastaan vielä kerran vain tähän yhteen kommenttiin. Ainakin minä olen väittänyt HyGin paikallissäännön muotoilua vain hyväksi, ja tässä puhun vain suomenkielisestä tekstistä. Täällä sen selkeys on tärkeintä, ja liiton mallisääntö on kieltämättä epäonnistunut.
Kokonaan erillinen saivartelu on siitä, mitä tuo elevated eli maasta nostettu tarkoittaa. Edelleen olen sitä mieltä, että sillä tarkoitetaan nimenomaan pylväiden tai vastaavien välissä ilmassa kulkemaan nostettua johtoa, kaapelia tai vastaavaa. Ole aivan rauhassa jotain muuta mieltä, kumpikaan ei liene absoluuttinen totuus.
P.S. Miten tästä nykyisestä foorumialustasta onkin saatu kaikki aikaisemmin hyvin toimineet osat hukattua?
-
JulkaisijaArtikkelit