Etusivu › Foorumit › Yleistä › Golfliiton johtajan jatkopesti mutkistui -Antti Peltoniemen päivärahoissa epäselvyyksiä
-
JulkaisijaArtikkelit
-
Täällä taas kielitaidottomat hämmästelevät asioita, joita eivät osaa.
Siis sana ’transparent’ tarkoittaa tietenkin transsukupuolista henkilöä, joka on samalla myös vanhempi.Näinä sukupuolineutraalin avioliiton aikoina hyvinkin ajakohtainen kysymys toki.
Parti kirjoitti: (2.12.2014 18:38:27)
PG kirjoitti: (2.12.2014 17:14:39)
Parti kirjoitti: (2.12.2014 15:44:23)
Olen sanonut että en pidä että suomenkielessä käytetään sanaa läpinäkyvä kaikissa sellaisissa yhteyksissä joissa englannissa käytetään sanaa transparent.…
Sanoin jo ekassa postauksessa että tämä on vain mun mielipide, en ole kielitoimisto.
Jos läpinäkyvä on huonoa suomen kieltä, niin eikö transparent ole huonoa englannin kieltä? Miksi siellä ei käytetä transparentin sijaan sanoja open tai honest? Ehkä siksi, ettei kumpikaan yksin eikä edes yhdessä käytettyinä vastaa täsmällisesti sitä, mitä tarkoitetaan: easy to notice or understand tai honest and open : not secretive.
Tuon ensimmäinen osa tekstistäni vastaa kysymykseesi.
Ei nähdäkseni ole huonoa englantia.
Mielestäni englantilaisella sanalla on laajempi merkitys kuin suomenkielisellä vastineella luonnostaan on. Suomalaisen sanan merkitystä on mielestäni laajennettu väkivalloin vastaamaan yksi yhteen englantilaista vastinettaan.Toisen kohdan laitoin muistutukseksi.
Joskus muinoin transparent tuskin tarkoitti kaikkea sitä, mitä se nyt englannin kielessä tarkoittaa. Luulenpa, että sen merkitys on kehityksen myötä laajentunut ja suomen kielessä on tultu kipinkapin perässä. Siksi läpinäkyvä on mielestäni yhtä hyvää suomea, kuin transparent englannin kielessä merkityksessä easy to notice or understand tai honest and open : not secretive.
Ensimmäisessä viestissäsi #41 sanoit:”Mulle alkuperäisen tekstin sana on punainen vaate. Suora käännös joka ei toimi suomen kielessä.” Jokainen varmaan ymmärtää, että ilmoitit siinä vain oman mielipiteesi.
Toisessa viestissäsi #46 ilmaisit kantasi näin: ” Transparent-sanaa ei tulisi kääntää läpinäkyväksi. Esimerkiksi avoin tai rehellinen ovat parempaa suomen kieltä. Se on henkilökohtainen mielipiteeni.”
Omasta mielestäni transparent –sanaa ei tulisi kääntää pelkästään avoimeksi tai rehelliseksi, koska sen merkitys on noita sanoja laajempi.
Sanat openness and transparency esiintyvät usein yhdessä. yeux de serpent, miten sen kääntäisit? Parti ja minä taidamme olla ihan pihalla…
Antti Peltoniemi on siis valehdellut että hänelle olisi maksettu vain ulkomaanpäivärahoja!
Kuuskajaskari kirjoitti: (4.12.2014 16:54:48)
Antti Peltoniemi on siis valehdellut että hänelle olisi maksettu vain ulkomaanpäivärahoja!Ei hän varmaankaan valehdellut, ei vain muistanut… Kas kun rahaa tulee päivärahojen muodossa ovista ja ikkunoista, niin eihän sitä voi MILLÄÄN muistaa mistä kaikkialta sitä oikein tulee!
Ihmettelenpä, että miekkonen saa jatkaa hallituksessa. Luottamuksella ei näköjään ole niin suurta merkitystä.
Kuuskajaskari kirjoitti: (4.12.2014 16:54:48)
Antti Peltoniemi on siis valehdellut että hänelle olisi maksettu vain ulkomaanpäivärahoja!Ensin blogissa hutkitaan, sitten viitataan johonkin tarkastuspöytäkirjaan joka ei ole nähtävissä ja lopussa mielestäni aivan oikein todetaan, että oikeasti monikaan ei tiedä mitä tapahtui:
’
… mutta sen sijaan sen sanon, että minusta meille golfveronmaksajille pitäisi tehdä selväksi, oliko valtuutettujen mielestä sittenkin jossain määrin ok, että ex-puheenjohtajalle maksettiin vastoin sääntöjä päivärahoja, koska hän sai jäädä vielä hallitukseen kummittelemaan? Sekin kiinnostaisi, millaisista summista ylipäätänsä päivärahajupakassa on ollut kyse. Vai oliko Peltoniemi kuitenkin oikeassa tulkinnassaan?
’ -
JulkaisijaArtikkelit