-
JulkaisijaArtikkelit
-
ts kirjoitti: (18.5.2006 13:43:41)
Näprääjä kirjoitti: (18.5.2006 13:32:59)
the player, his partner or the person WHO LIFTED or MOVED it (=the ball) MUST PLACE IT on the spot from which was liftet or moved.eli vapaasti suomennetttuna:
pelaaja, hänen pelikaveri tai henkilö, __JOKA on__ nostanut tai liikuttanut sitä (=palloa) on asetettava se (=pallo) paikkaan, josta se on nostettu tai liikutettu.
Mielestäni tuo JOKA ON viittaa nimenomaan kyseiseen henkilöön joka on tehnyt noston tai siiron siis saman henkilön on asetettava takaisin.
Tällä varmistetaan se että sen menee oikealle paikalleen.
Kait mustin tilalla olisi cancan jos eri hemmo voisi asettaa pallon kuin on nostanut.Siis haloo ja herätyskello!
Teksti nimenomaan sanoo, että … asettamisen tekee pelaaja, hänen kilpakumppaninsa tai se henkilö joka nosti…. Tai sana tarkoittaa yksninkertaisesti, että tilanteessa on vaihtoehtoja. Sääntöä on vielä täsmennetty sillä, että pelaaja on kuitenkin aina vastuussa mahdollisesta rikkeesstä.
Jos sääntö olisi noin niinkuin jotkut väittävät, se olisi varmaan kirjoitettu muotoon: pallon asettaa takaisin sama henkilö joka sen nosti!
Ei niistä engelsmanneista kuule tiedä, miten ne lauseensa kirjoittaa. En luottaisi kyllä hirveästi myöskään Erkki KM Leppävuoren tulkintoihin. Aikaisempi sääntötulkinta oli nimenomaan se, että sen, joka pallon on nostanut, on asetettava se paikoilleen. Itsekin olen viime vuodet pelannut siinä uskossa, että pallon voi asettaa paikoilleen joku muukin kuin sen nostanut perustuen juuri Leppävuoren sääntötulkintoihin. Nyt tuon englanninkielisen sääntökohdan luettuani olen taas sitä mieltä, että pallon asettaa paikoilleen se henkilö, joka sen on nostanut. Eli mielestäni ’who’ -sana viittaa siihen henkilöön, joka pallon on nostanut. Olen siis samaa mieltä kuin Näprääjä.
Tämän asian sais varmaan varmistettua joltain liittotuomarilta. No more Erkki.
Etikettihuvittavuus:
Nivalan kentällä oli ainakin sen valmistumisvuonna klubin seinällä etikettiohje:
’Valkoisten tennissukkien käyttö golfkentällä on kielletty!’ 🙂
Sääntösitaattihuvittavuus:
’Palloa ei saa nostaa kupista ennen kuin se on täysin pysähtynyt.’
Näköjään myös muualla käydään tätä samaa keskustelua, mutta niin päin, että kukaan muu ei saisi laittaa palloa paikalleen kuin pelaaja itse..
20-3a/0.5 Whether Player Himself Must Place or Replace Ball
Q. Rule 20-3a states: “A ball to be placed under the Rules must be placed by the player or his partner. If a ball is to be replaced, the player, his partner or the person who lifted or moved it must place it on the spot from which it was lifted or moved.” On the other hand, other Rules, e.g., Rule 12-2, state that the player must place or replace the ball. Does Rule 20-3a override other Rules which imply that the player himself must place or replace the ball?
A. Yes.
Siis oonko tosiaan ainoa jonka näytöllä näkyy tuo sana ’tai’
Enklanniksihan se on vielä harmittavan paljon pienempi ja vaikeammin havaittava ’or’. Tässäkään yhteydessä se ei ole lyhennys sanasta ’orava’ joka varmaan olisi seuraava väite kun tuota tulkintaa puolustetaa.
Loppupäätelmäksi voisi siten muodostua, että pallon saa laittaa takaisin paikalleen vain se orava joka sen nosti. Muuton loppuu peli siihen.
Kiitos kun jaksoit tuon deccarinkin hakea tähän. Otankin siitä tulosteen mukaan ni ei tarvi enää keskustella. Voi jakaa printtiä vaan 🙂
’Ei niistä engelsmanneista kuule tiedä, miten ne lauseensa kirjoittaa. En luottaisi kyllä hirveästi myöskään Erkki KM Leppävuoren tulkintoihin. Aikaisempi sääntötulkinta oli nimenomaan se, että sen, joka pallon on nostanut, on asetettava se paikoilleen. Itsekin olen viime vuodet pelannut siinä uskossa, että pallon voi asettaa paikoilleen joku muukin kuin sen nostanut perustuen juuri Leppävuoren sääntötulkintoihin. Nyt tuon englanninkielisen sääntökohdan luettuani olen taas sitä mieltä, että pallon asettaa paikoilleen se henkilö, joka sen on nostanut. Eli mielestäni ’who’ -sana viittaa siihen henkilöön, joka pallon on nostanut. Olen siis samaa mieltä kuin Näprääjä.
Tämän asian sais varmaan varmistettua joltain liittotuomarilta. No more Erkki. ’
Totta helvetissä who viittaa siihen henkilöön, joka pallon merkitsi, mutta hän ei ole ainoa, joka pallon saa asettaa! Onko ihmisten englannin kielen taito todella näin heikko! Miten muuten englannissa ilmaistaan ’se henkilö, kuka pallon nosti’ kuin sanoilla ’the person who lifted…’
Who viittaa ainoastaan tuohon luettelon kolmanteen osapuoleen, joka saa pallon asettaa. Vähänkö palaisi hihat, jos kentällä joku alkaisi tälläisestä inttämään, vaikka sääntö on HYVIN SELKEÄSTI sanottu. Tyhjentävä esimerkki oli myös se, että jos pelkkä pallon merkkaaja saisi asettaa pallon, niin kaipa sääntö olisi vain muodossa ’The person who lifted…’, eikä luettelo, jossa on mainittu pelaaja ja pelikaveri.
mitäpäitearvelet kirjoitti: (19.5.2006 13:22:36)
Etikettihuvittavuus:Nivalan kentällä oli ainakin sen valmistumisvuonna klubin seinällä etikettiohje:
’Valkoisten tennissukkien käyttö golfkentällä on kielletty!’ 🙂
Toimiko klubin ladykapteenina tuolloin kenties eräs L. Airisto?
Olen muuten ollut huomaavinani, että mitä enemmän kotona ja maailmalla asioista nipotetaan ja mitä enemmän keksitään keinotekoisia rajoitteita niin sitä enemmän yritetään kompensoida jotain muuta kuten aitojen perinteiden tai arvokkuuden puuttumista.
Vaikka tämä kuitenkin kalahtaa vielä omaan nilkkaani, niin kirjoitan kuitenkin:
Pitäisikö kaikilta palstalle pyrkijöiltä vaatia hyväksytysti suoritettu suomen kielen kielioppi- ja luetun ymmärtämisen koe ennen kuin rekisteröinti hyväksytään? Myös jonkun muun virallisen kielen hyväksytty koe kelpaa.
Sen verran näyttää meinaan tuo luetun ymmärtäminen tökkivän joillakin…
the player, his partner or the person WHO LIFTED or MOVED it (=the ball) MUST PLACE IT on the spot from which was liftet or moved.
Haade kirjoitti…Miten muuten englannissa ilmaistaan ’se henkilö, kuka pallon nosti’
huomaa että jatkuu must place it miten muuten tuon voisi englanniksi laittaa?Ei tautana Näprääjä… toivottavasti sä heität ton huumorilla ja provona
Mielenkiintoista. Aika moni menee lankaan ajatellesaan näin:
(the player, his partner or the person), who lifted or moved it
Tuon mukaan ’player’ ja ’partner’ eivät olisi henkilöitä…eläimiäkö? Oikea tulkinta siis:
(the player), (player’s partner) or (the person who lifted or moved it)
Tulkinta olisi mielestäni hankalampi, jos lause olisikin muodossa
’the player, his partner or some other person who lifted or moved it’
Sitä en tiedä, vaikuttaisiko pilkku sanan ’who’ edessä tulkintaan. Onneksi sanamuoto on se, mikä se on 🙂
Huoh, ihan huvikseen varmaan listalle pistettiin ylimääräisiä sanoja sääntöön, kun se olisi riittänyt hyvin muodossa:
’the person WHO LIFTED or MOVED it (=the ball) MUST PLACE IT’, jos vain pallon merkinnyt henkilö olisi oikeutettu pallon laittamaan takaisin.Tottakai lause jatkuu ’must place it’. Jonkun edellä mainitusta kolmesta tahosta TÄYTYY pallo asettaa takaisin! ’Must place it’ käsittää kaikki edellä mainitut henkilöt, ei vain viimeksi lauseessa mainittua. Kyseessä on siis lista henkilöistä, joiden täytyy pallo takaisin asettaa. Opetelkaa ensin kielioppia ja vasta sitten golfsääntöjä =)
Ei tuota kohtaa voi ymmärtää niin, että vain merkkaaja saisi pallon laittaa. No, ottakoon vain rankkuja tuollaisesta, minulle niitä on turha tulla tyrkyttämään tuosta asiasta.
Tämän kaikki kai ymmärtävät:
Pekan, Sepon tai Erkin on asetettava pallo takaisin paikoilleen.
Mutta nyt siis menee yli hilseen:
Pekan, Sepon tai sen, joka pallon nosti on asetettava se takaisin paikoilleen.
Pieni ajatuspilkku sopivaan kohtaan voi auttaa:
Pekan, Sepon tai sen, joka pallon nosti, on asetettava se takaisin paikoilleen.
Joko aukeaa kaikille vai vieläkö jatketaan vääntämistä?
KL kirjoitti: (19.5.2006 14:33:46)
Tämän kaikki kai ymmärtävät:
Pekan, Sepon tai Erkin on asetettava pallo takaisin paikoilleen.
Emmää ole mitään nostellu…
No eiköhän oteta stymie takaisin käyttöön, jotta ei tarvitse yrittää ymmärtää kenellä on lupa nostella pallia. Samalla tulisi etenkin joukkuekisoihin mukavasti Curlingmaisia piirteitä 😉KL kirjoitti: (19.5.2006 14:33:46)
Joko aukeaa kaikille vai vieläkö jatketaan vääntämistä?
Taisin avatakin Pandoran lippaan, enkä uutta keskustelua hulluista sääntöväittämistä kuten kuvittelin. 😮
Pekan, Sepon tai vakuutusyhtiön asiamiehen, sen joka rikkoi ikkunan on korvattava se. Kaipa tuon mieluiten Pekan ja Sepon mielestä menisi vakuutusyhtiön piikkiin.
Mutta mitä asiamies suhtautuisi asiaan jos Pekka olisi se joka sen rikkonut?
Hymyilisi ja toteaisi että sulla kaveri vakuutukset toisessa yhtiössä.
Sepon kohdalla asia hoituisi vuorokaudessa.Minulle tarjottiin kerran penalttia siitä että puttasin lavan takaosalla kuppiin. Peruste oli mielenkiintoinen eli liian monta mailaa bägissä (mikä sekään ei pidä paikkaansa koska mulla on lähes aina ollut jollain tapaa vajaa setti). Tulkinnan perusteena oli seikka että toimenpiteeni teki mailasta kaksipuoleisen eli näin ollen kaksi mailaa samassa varressa!
Sääntöjä oli selvästikin luettu (tai kuultu) mutta melko notkeasti jätetty ymmärtämäti asja 😀
Ihmettelijä kirjoitti: (19.5.2006 14:29:19)
Mielenkiintoista. Aika moni menee lankaan ajatellesaan näin:(the player, his partner or the person), who lifted or moved it
Tuon mukaan ’player’ ja ’partner’ eivät olisi henkilöitä…eläimiäkö? Oikea tulkinta siis:
(the player), (player’s partner) or (the person who lifted or moved it)
Tulkinta olisi mielestäni hankalampi, jos lause olisikin muodossa
’the player, his partner or some other person who lifted or moved it’
Sitä en tiedä, vaikuttaisiko pilkku sanan ’who’ edessä tulkintaan. Onneksi sanamuoto on se, mikä se on 🙂
Kansalaisopistossa on englanninkursseja lähes joka paikkakunnalla aina keväisin ja syksyisin….
Itse tulkintaan; kuka tahansa voi pallon asettaa kunhan joku vain sen tekee jos lause on muodossa: ’…or the person who lifted it must…etc’
Jos who sanan edessä on pilkku: …or the person, who lifted it, must…etc’ silloin juuri kyseisen henkilön on tehtävä suoritettava
Kansalaisopistossa on myös äidinkielen kursseja suomeapuhuville.
Kansalaisopistossa on myös äidinkielen kursseja suomeapuhuville.
Sorry, ehdin ensin
suomea puhuville ei ole yhdyssana
krijoitusvirhe
Englanninkielisissä säännöissä esiintyy kolme eri muotoa, may, should ja must, Vesiesteestä pallon ’saa’ dropata (tai tehdä jotain muuta) palloon tulisi laittaa merkki tunnistamista varten (mutta ei ole pakko) tai pitää asettaa pallo (tai saa rangaistuksen) Pallon asettamisesta puhuttaessa must viittaa tekotapaan, eli pallo on ASETETTAVA, jos pallon esim. DROPPAA, saa rangaistuksen, vaikka droppi jäisi millilleen samaan paikkaan kuin mihin pallo piti asettaa.
En, Erkki… kirjoitti: Jos who sanan edessä on pilkku: …or the person, who lifted it, must…etc’ silloin juuri kyseisen henkilön on tehtävä suoritettava
Siis häh? Eli mikä ero tarkalleen on relatiivipronominin kohteessa seuraavissa lauseissa – vai onko jälkimmäinen laisinkaan englantia? Erona vain pilkku:
’the player, his partner or the person who lifted or moved it’ (Tämä on siis oikea versio)
’the player, his partner or the person, who lifted or moved it’
Itsekin golfsääntöjä jonnin verran tuntevana (ex-liittotuomari) en voi kuin ihmetellä tätä keskusteluketjua. Tai toisaalta tämä kyllä selittää, miksi kentillä kuulee kaikenlaisia legendoja ja täydellisiä väärinymmärryksiä oikeista golfsäännöistä.
Joku tuossa aiemmin ehdotti, että keskustelupalstalle rekisteröityviltä edellytettäisiin suomen tai englannin kielen kielioppitestiä ennen tunnareiden myöntämistä. Tätä voisi erityisesti suositella sääntöpalstalle kirjoittaville ’kaikkien alojen erityisasiantuntijoille’.
En, Erkki… kirjoitti: (19.5.2006 15:10:11)
Jos who sanan edessä on pilkku: …or the person, who lifted it, must…etc’ silloin juuri kyseisen henkilön on tehtävä suoritettava
Ethän sinä ihan tosissasi, ethän….?
Tuollaista virkettä tuskin kukaan kirjoittaisi, siitähän puuttuisi tärkeä määre sanan ’person’ perästä. Mutta jos virke kuuluisi esim:
… or the person in black suit, who lifted it, must…..
niin silloin virke kertoisi, että juuri tuo henkilö mustassa puvussaan on nostanut pallon, mutta edelleen kuka tahansa näistä kolmesta saisi pallon asettaa, koska ensimmäisen lauseen sana ’or’ yhä antaa kolme eri vaihtoehtoista henkilöä ja virkkeen jälkimmäinen osa ’must….’ ei ole missään syy-seuraussuhteessa tuohon ’who lifted it’ -osioon. Tämä osio voidaan vaikkapa jättää virkkeestä kokonaan pois, jolloin se selventää tilannetta asettamisen osalta suuresti.
Menee jo vähän etäälle säännöistä, mutta on mielenkiintoista kaikki tyynni…
Observer kirjoitti: (19.5.2006 16:05:24)
Itsekin golfsääntöjä jonnin verran tuntevana (ex-liittotuomari) en voi kuin ihmetellä tätä keskusteluketjua. Tai toisaalta tämä kyllä selittää, miksi kentillä kuulee kaikenlaisia legendoja ja täydellisiä väärinymmärryksiä oikeista golfsäännöistä.Kanna toki kortesi kekoon, jos sinulla on jotakin annettavaa näiden kaikkien väärinymmärrysten ja legendojen vähentämiseksi. Ei pidä kätkeä kynttiläänsä vakan alle, vaikkei kielikoetta olisikaan suorittanut 😉
KL kirjoitti: (19.5.2006 16:20:48)
Observer kirjoitti: (19.5.2006 16:05:24)
Itsekin golfsääntöjä jonnin verran tuntevana (ex-liittotuomari) en voi kuin ihmetellä tätä keskusteluketjua. Tai toisaalta tämä kyllä selittää, miksi kentillä kuulee kaikenlaisia legendoja ja täydellisiä väärinymmärryksiä oikeista golfsäännöistä.Kanna toki kortesi kekoon, jos sinulla on jotakin annettavaa näiden kaikkien väärinymmärrysten ja legendojen vähentämiseksi. Ei pidä kätkeä kynttiläänsä vakan alle, vaikkei kielikoetta olisikaan suorittanut 😉
Sääntö 20-3a. Kun pallo on asetettava uudestaan paikalleen, josta se nostettiin tai sitä liikutettiin, asettamisen tekee
(1) pelaaja itse, TAI
(2) pelaajan kilpakumppani (=samaan joukkueeseen kuuluva toinen pelaaja); TAI
(3) se henkilö, joka pallon nosti tai liikutti sitä (esimerkiksi oma tai vastustajan caddie).
Kaikissa kolmessa tapauksessa pelaaja itse on kuitenkin vastuussa sääntöjen mahdollisesta rikkomisesta.Sääntö luettelee siis kolme vaihtoehtoista tahoa, joka voi suorittaa pallon asettamisen takaisin paikalleen.
-
JulkaisijaArtikkelit