Etusivu›Foorumit›Säännöt›Rules of Golf 2008-2011›Re: -> Kebax
kebax kirjoitti: (12.11.2007 13:41:34)
Voitaneen tämä suomentaa näin:
Reasonable=järkeenkäypäJolloin olisi mahdollista siis pähkäillä asiaintila. Kun vaihdetaan ilmaus ’reasonable evidence’ muotoon ’known or virtually certain’ niin päästäneen lähemmäksi alkupreäistä tarkoitusta jonka suomennos saattaisi olla:
Reasonable=hyväksyttävä
Kun nyt kääntämään aloit, niin käännäpäs tämä (uusi nettisääntökirja, sivu 39):
’The player has put another ball into play because it is known or
virtually certain that the ball, which has not been found, has been
moved by an outside agency……’
Minä kääntäisin vaikkapa näin:
… koska on ilmeistä tai käytännöllisesti katsoen (tai ’lähes’ tai ’miltei’) varmaa, että….