Etusivu›Foorumit›Säännöt›Määritelmä: Loose impediment kääntäminen (testi esimerkki)›Re: Irrallinen luontokappale – vai -kappaleet?
englanninkielisessä versiossa käytetään monikkoa, suomenkielisessä yksikköä irrallisesta haittatekijästä ja haitasta puhuttaessa.
Toisaalta epänormaalit kenttäolosuhteet ja esteet ovat molemmissa monikossa, samaten muut määritelmät noudattavat johdonmukaisesti alkukielen muotoa.
Yksikön käyttö ei näytä tuovan miään selventävää lisää käännökseen, päin vastoin se tekee käännöksestä köpelön, kun monikko on muuten säilytetty ’Irrallinen haittatekijä’ on.. kivet.. madot jne.
Varmaankin sillekin on joku selitys olemassa.