Re: Helppoakin helpompi tapaus? - Golfpiste.com

2.–9.8. - Live Scoring - Seuraa suomalaisten menestystä

[11][14]
KilpailuaSuomalaista

EtusivuFoorumitSäännötHelppoakin helpompi tapaus?Re: Helppoakin helpompi tapaus?

#272340 Ilmoita asiaton viesti
KL

Sir Smokki kirjoitti: (8.2.2014 13:06:01)

KL kirjoitti: (7.2.2014 17:41:31)
On mielestäni jokseenkin arveluttavaa vetää johtopäätöksiä jostakin, jota ei ole olemassa. Sen sijaan sääntökirjassa on asiaa käsittelevä määritelmä sekä sääntö, joiden perusteella tilanne voidaan ja tuleekin ratkaista.

Sääntökirjasta asia ei kovin yksiselitteisesti aukea. Englanninkielinen sääntö toteaa:

15-2
A player may substitute a ball when proceeding under a Rule that permits the player to play, drop or place another ball in completing the play of a hole…

Sana ’may’ on suomalaiseen käännökseen kirjoitettu muotoon ’saa’, mikä taas englanniski olisi ’is allowed’. Alkueräsistekstin sävy sisältää myös merkitystä ’saattaa, mahdollisesti, ehkä..’

Asiayhteydestä ilmenee, että suomenkielinen käännös on heikko, eikä ole yhteensopiva tekstin jatkon kanssa. Kun korvaamisen edellytys on, että pelaaja ’saa korvata’, ei oikeastaan voi syntyä tilannetta, että pallo on korvattu silloin, kun sitä ei olisi saanut korvata.

Sääntökirjan alussa nuo vaihtoehdot on kuvattu seuraavasti:

* may = optional
* should = recommendation
* must = instruction (and penalty if not carried out)

Sääntö on siis täysin yksiselitteinen.

Englanninkielinen fraasi ’may I’ käännetään suomeksi ’saanko (minä)’. Sääntökirjan suomenkielinen käännös on siis aivan oikea. Yhtä hyvin siinä voisi lukea ’olla lupa’, mutta sanoma on täysin sama, pelaajalla on siis lupa tehdä jotakin, mutta hänen ei ole pakko.

Tämä on tosin hyvä esimerkki siitä, ettei suomalaista sääntökirjaa oikeastaan kannata lukea lainkaan väärinymmärrysten vuoksi. Säännön oikea ymmärtäminen on helpompaa alkukielisestä, siis tietenkin sillä edellytyksellä, että alkukielen ymmärrys on riittävällä tasolla.